Перевод: с французского на русский

с русского на французский

Dim

  • 1 Dim

    сокр. от dimension; = dim

    Dictionnaire polytechnique Français-Russe > Dim

  • 2 dim

    сокр. от dimension; = Dim

    Dictionnaire polytechnique Français-Russe > dim

  • 3 Dim.

    сокр. от dimension
    размер, габариты

    Dictionnaire français-russe de pétrole et de gaz > Dim.

  • 4 Dim

    сокр.
    маш. dimensions

    Французско-русский универсальный словарь > Dim

  • 5 Dim.

    сокр.
    тех. dimension

    Французско-русский универсальный словарь > Dim.

  • 6 dim

    сущ.

    Французско-русский универсальный словарь > dim

  • 7 Dim, dim

    сокр.
    тех. dimensions

    Французско-русский универсальный словарь > Dim, dim

  • 8 posture

    f
    1. (pose) положе́ние, по́за;

    une posture inconfortable — неудо́бная по́за

    2. fig. положе́ние, состоя́ние;

    être en bonne (mauvaise) posture — ока́зываться/оказа́ться в вы́годном (невы́годном) положе́нии;

    être en posture de... — быть в состоя́нии + inf, — располага́ть ipf. возмо́жностью + inf — РОТ %=1 m

    1. горшо́к (dim. горшо́чек) (rond, en terre); котело́к, чугу́нок (marmite); кувши́н (dim. кувши́нчик) (cruche à bec); ба́нка ◄о► (dim. ба́ночка ◄е►) (en verre, sans anse); бидо́н (dim. бидо́нчик) (en métal); кры́нка ◄о► (en terre, à lait);

    un posture à bière — пивна́я кру́жка;

    un posture à confitures — ба́нка для варе́нья; un posture à eau — кувши́н для воды́; un posture à fleurs — цвето́чный горшо́к, вазо́н; un posture à tabac — ба́ночка для табака́;

    rond comme un posture à tabac — толстячо́к, пуза́н; кубы́шка;

    un posture de beurre (de fleurs) — горшо́к ∫ с ма́слом <ма́сла> (с цвета́ми>; un posture de bière — кру́жка пи́ва; un posture de colle — ба́ночка кле́я; c'est un vrai posture de colle! — вот прилипа́ла <пристава́ла>!; un posture de moutarde (de pommade) — ба́ночка горчи́цы (ма́зи); un posture de chambre — ночно́й горшо́к; mettre un enfant sur le posture — сажа́ть/посади́ть ребёнка на горшо́к; ● le posture au noir

    1) запу́танное < тёмное> де́ло; злоключе́ние
    2) полоса́ тума́нов;

    une cuiller à posture — черпа́к;

    en deux coups de cuiller à posture — мгнове́нно, ми́гом; la poule au posture — варёная ку́рица; payer les postures cassés — плати́ть ipf. за би́тые горшки́; ! возмеща́ть ipf. убы́тки; tourner autour du posture — ходи́ть ipf. вокру́г да о́коло, говори́ть ipf. обиняка́ми; découvrir (flairer) le posture aux rosés — разга́дывать/разгада́ть секре́т, чу́ять/у= и́стину; il est sourd comme un posture — он глух, как те́терев; à la fortune du posture — что < чем> бог посла́л

    fam.:

    je suis invité à un posture ∑ — меня́ пригласи́ли пообе́дать neutre

    2. (boisson) fam. кру́жка ◄е► (dim. кру́жечка ◄е►);

    allons boire un posture ! — пойдём пропу́стим кру́жечку!;

    offrir un posture — угости́ть pf.; je te paye un posture — предлага́ю вы́пить, я плачу́; un posture d'anciens élèves — встре́ча <обе́д> бы́вших соучени́ков <соку́рсников>; posture d'accueil — небольшо́й приём; prendre un posture quelque part — вме́сте вы́пить pf. стака́нчик вина́ где-л.

    3. techn.:

    le posture d'échappement — глуши́тель РОТ %=2 m pop. везе́ние fam.; везу́честь (qualité) fam.;

    avoir du posture ∑ — везти́/по=, подвезти́ (+ D) fam.; il a du posture ∑ — ему́ везёт; он везу́чий; c'est un coup de posture — про́сто повезло́, чи́стое везе́ние; manquer de posture iï — не везти́; быть невезу́чим

    Dictionnaire français-russe de type actif > posture

  • 9 chien

    -NE m, f
    1. соба́ка (dim. соба́чка ◄е►, собачо́нка ◄о► péj.); пёс ◄пса► (dim. пёсик surtout en parlant du mâle): кобе́ль ◄-я► (dim. кобелёк ◄-лька►) (mâle); су́ка (dim. сучка́ ◄е►) (femelle);

    chien de garde — сторожева́я соба́ка;

    chien courant — го́нчая; chien de chasse — охо́тничья соба́ка; chien d'arrêt — лега́вая; chien de trait — упряжна́я соба́ка; chien de cour — дворо́вая соба́ка, дворня́жка fam., дворня́га fam.; chien policier — полице́йская соба́ка, ище́йка (limier); chien savant — учёная <дрессиро́ванная> соба́ка; chien d'aveugle — соба́ка-поводы́рь; lâcher les chiens — спуска́ть/спусти́ть соба́к; de chien — соба́чий; une vie de chien — соба́чья жизнь; ● le chien du jardinier — соба́ка на се́не; entre chien et loup — в су́мерк|и <- ах>; chien de... fam. — прескве́рный, ↑соба́чий; un chien de temps — прескве́рная <соба́чья> пого́да; chienne de vie — соба́чья жизнь; coup de chien

    1) mar. внеза́пный шквал
    2) fig. завару́ха fam.; дра́ка (bagarre); непредви́денное осложне́ние (complication imprévue); подво́х (mauvais tour);

    elle a du chien fam. — в ней есть изю́минка;

    être chien avec qn.

    1) по-соба́чьи относи́ться ipf. к кому́-л.
    2) (avare) быть прижи́мистым absolt.;

    se regarder en chiens de faïence — зло́бно уста́виться pf. друг на дру́га;

    garder à qn. un chien de sa chienne — зата́ивать/ затаи́ть зло́бу про́тив кого́-л. ; être comme chien et chat — жить ipf. как ко́шка с соба́кой; faire le chien couchant — ни́зко льстить ipf., ↑рассыпа́ться ipf. ме́лким бе́сом; cela ne vaut pas les quatre fers d'un chien — э́то ло́маного гроша́ не сто́ит; droit comme la jambe d'un chien — криво́й; il est mort comme un chien — он у́мер как соба́ка; recevoir qn. comme un chien dans un jeu de quilles fam. — недружелю́бно <пло́хо> встреча́ть/встре́тить кого́-л.; être bon à jeter aux chiens — никуда́ не годи́ться; quand on veut noyer son chien on dit qu'il a la rage — быть соба́ке бито́й — найдётся и па́лка prov.; chien qui aboie ne mord pas — не бо́йся соба́ки брехли́вой, бо́йся молча́ливой prov.; nom d'un chien! — чёрт возьми́ <побери́>!

    2.:

    chien de mer — аку́ла

    3. (d'une arme) куро́к, соба́чка ◄е►;

    ● plié en chien de fusil — сверну́вшись кала́чиком

    Dictionnaire français-russe de type actif > chien

  • 10 grain

    %=1 m
    1. зерно́ ◄pl. -ë-, -'рен► (dim. зёрнышко ◄pl. -шки, -шек►); pl. зерновы́е [хле́ба];

    un grain de blé (de riz) — зерно́ пшени́цы (ри́са), хле́бное (ри́совое) зерно́;

    moudre le grain — моло́ть/с= <разма́лывать/размоло́ть> зерно́; le commerce des grains — торго́вля зерновы́ми; le grenier à grain — амба́р для зерна́, хле́бный амба́р; жи́тница fig.; l'alcool de grain — хле́бная во́дка; un poulet de grain — цыплёнок, отко́рмленный зерно́м; battre le grain — обмола́чивать/обмолоти́ть хлеб <зерно́>; ● séparer le bon grain de l'ivraie — от дели́ть/ отдели́ть пшени́цу от пле́вел

    2. (fruit, graine) я́года; зерно́ (dim. зёрнышко);

    un grain de raisin — виногра́дина (dim. виногра́динка);

    un grain de poivre — горо́шина пе́рца; un grain de café — кофе́йное зерно́; un grain de haricot — фасо́ль, фасо́лина fam.; du café (des haricots) en grains — ко́фе (фасо́ль) в зёрнах; du poivre en grain — пе́рец горо́шком

    3. (très petite quantité) крупи́нка ◄о►, крупи́ца, части́ца;
    se traduit souvent par un nom au suffixe -ин(к)-;

    un grain de sable — песчи́нка;

    grain de sel — крупи́нка со́ли; grain de poussière — пыли́нка; le grain d'un collier (d'un chapelet) — бу́сина (dim. бу́синка) [от] ожере́лья ([от] чёток)

    4. (aspect grenu) зерни́стость;

    le grain du cuir — мерея́;

    le grain du papier — зерни́стость < грен> бума́ги

    5. fig. крупи́ца, крупи́нка, зёрнышко;

    un grain de vérité — крупи́ца и́стины;

    il n'a pas un grain de bon sens — у него́ [нет] ни крупи́цы здра́вого смы́сла; ● un grain de folie — вспы́шка безу́мия; сумасше́дшинка (dans le regard); elle a un [petit] grain ∑ — у неё не все до́ма fam., ↑она́ не в своём уме́, она́ чо́кнутая pop.; mettre son grain de sel — вставля́ть/вста́вить своё сло́во; говори́ть ipf., когда́ не спра́шивают

    6.:

    un grain d'orge — ячме́нь [на гла́зу];

    un grain de beauté — ро́динка

    GRAIN %=2 m коро́ткий шквал;

    ● veiller au grain — де́йствовать ipf. с огля́дкой, быть насторо́же <начеку́>, держа́ть ipf. у́хо востро́ fam.

    Dictionnaire français-russe de type actif > grain

  • 11 dimension d'une grandeur, f

    1. размерность физической величины

     

    размерность физической величины
    размерность величины

    Выражение в форме степенного одночлена, составленного из произведений символов основных физических величин в различных степенях и отражающее связь данной физической величины с физическими величинами, принятыми в данной системе величин за основные с коэффициентом пропорциональности, равным 1.
    Примечания
    1. Степени символов основных величин, входящих в одночлен, в зависимости от связи рассматриваемой физической величины с основными, могут быть целыми, дробными, положительными и отрицательными. Понятие размерность распространяется и на основные величины. Размерность основной величины в отношении самой себя равна единице, т.е. формула размерности основной величины совпадает с ее символом.
    2. В соответствии с международным стандартом ИСО 31/0, размерность величин следует обозначать знаком dim [2]. В системе величин LMT размерность величины.x будет: dim х = LlMmTt, где L, М, Т - символы, величин, принятых за основные (соответственно длины, массы, времени).
    [РМГ 29-99]

    EN

    dimension of a quantity
    quantity dimension
    dimension

    expression of the dependence of a quantity on the base quantities of a system of quantities as a product of powers of factors corresponding to the base quantities, omitting any numerical factor
    NOTE 1 – A power of a factor is the factor raised to an exponent. Each factor is the dimension of a base quantity.
    NOTE 2 – The conventional symbolic representation of the dimension of a base quantity is a single upper case letter in roman (upright) sans-serif type. The conventional symbolic representation of the dimension of a derived quantity is the product of powers of the dimensions of the base quantities according to the definition of the derived quantity. The dimension of a quantity Q is denoted by dim Q.
    NOTE 3 – In deriving the dimension of a quantity, no account is taken of its scalar, vector or tensor character.
    NOTE 4 – In a given system of quantities, – quantities of the same kind have the same dimension, – quantities of different dimensions are always of different kinds, and – quantities having the same dimension are not necessarily of the same kind. For example, in the ISQ, pressure and energy density (volumic energy) have the same dimension L–1MT–2. See also note 5.
    NOTE 5 – In the International System of Quantities (ISQ), the symbols representing the dimensions of the base quantities are:
    0543
    [IEV number 112-01-11]

    FR

    dimension, f
    dimension d'une grandeur, f

    expression de la dépendance d’une grandeur par rapport aux grandeurs de base d'un système de grandeurs sous la forme d'un produit de puissances de facteurs correspondant aux grandeurs de base, en omettant tout facteur numérique
    NOTE 1 – Une puissance d'un facteur est le facteur muni d'un exposant. Chaque facteur exprime la dimension d'une grandeur de base.
    NOTE 2 – Par convention, la représentation symbolique de la dimension d'une grandeur de base est une lettre majuscule unique en caractère romain (droit) sans empattement. Par convention, la représentation symbolique de la dimension d'une grandeur dérivée est le produit de puissances des dimensions des grandeurs de base conformément à la définition de la grandeur dérivée. La dimension de la grandeur Q est notée dim Q.
    NOTE 3 – Pour établir la dimension d'une grandeur, on ne tient pas compte du caractère scalaire, vectoriel ou tensoriel.
    NOTE 4 – Dans un système de grandeurs donné, – les grandeurs de même nature ont la même dimension, – des grandeurs de dimensions différentes sont toujours de nature différente, – des grandeurs ayant la même dimension ne sont pas nécessairement de même nature. Par exemple, dans l'ISQ, la pression et l'énergie volumique ont la même dimension L–1MT–2. Voir aussi la note 5.
    NOTE 5 – Dans le Système international de grandeurs (ISQ), les symboles représentant les dimensions des grandeurs de base sont:
    0544
    [IEV number 112-01-11]

    Тематики

    • метрология, основные понятия

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    • dimension d'une grandeur, f
    • dimension, f

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > dimension d'une grandeur, f

  • 12 dimension, f

    1. размерность физической величины

     

    размерность физической величины
    размерность величины

    Выражение в форме степенного одночлена, составленного из произведений символов основных физических величин в различных степенях и отражающее связь данной физической величины с физическими величинами, принятыми в данной системе величин за основные с коэффициентом пропорциональности, равным 1.
    Примечания
    1. Степени символов основных величин, входящих в одночлен, в зависимости от связи рассматриваемой физической величины с основными, могут быть целыми, дробными, положительными и отрицательными. Понятие размерность распространяется и на основные величины. Размерность основной величины в отношении самой себя равна единице, т.е. формула размерности основной величины совпадает с ее символом.
    2. В соответствии с международным стандартом ИСО 31/0, размерность величин следует обозначать знаком dim [2]. В системе величин LMT размерность величины.x будет: dim х = LlMmTt, где L, М, Т - символы, величин, принятых за основные (соответственно длины, массы, времени).
    [РМГ 29-99]

    EN

    dimension of a quantity
    quantity dimension
    dimension

    expression of the dependence of a quantity on the base quantities of a system of quantities as a product of powers of factors corresponding to the base quantities, omitting any numerical factor
    NOTE 1 – A power of a factor is the factor raised to an exponent. Each factor is the dimension of a base quantity.
    NOTE 2 – The conventional symbolic representation of the dimension of a base quantity is a single upper case letter in roman (upright) sans-serif type. The conventional symbolic representation of the dimension of a derived quantity is the product of powers of the dimensions of the base quantities according to the definition of the derived quantity. The dimension of a quantity Q is denoted by dim Q.
    NOTE 3 – In deriving the dimension of a quantity, no account is taken of its scalar, vector or tensor character.
    NOTE 4 – In a given system of quantities, – quantities of the same kind have the same dimension, – quantities of different dimensions are always of different kinds, and – quantities having the same dimension are not necessarily of the same kind. For example, in the ISQ, pressure and energy density (volumic energy) have the same dimension L–1MT–2. See also note 5.
    NOTE 5 – In the International System of Quantities (ISQ), the symbols representing the dimensions of the base quantities are:
    0543
    [IEV number 112-01-11]

    FR

    dimension, f
    dimension d'une grandeur, f

    expression de la dépendance d’une grandeur par rapport aux grandeurs de base d'un système de grandeurs sous la forme d'un produit de puissances de facteurs correspondant aux grandeurs de base, en omettant tout facteur numérique
    NOTE 1 – Une puissance d'un facteur est le facteur muni d'un exposant. Chaque facteur exprime la dimension d'une grandeur de base.
    NOTE 2 – Par convention, la représentation symbolique de la dimension d'une grandeur de base est une lettre majuscule unique en caractère romain (droit) sans empattement. Par convention, la représentation symbolique de la dimension d'une grandeur dérivée est le produit de puissances des dimensions des grandeurs de base conformément à la définition de la grandeur dérivée. La dimension de la grandeur Q est notée dim Q.
    NOTE 3 – Pour établir la dimension d'une grandeur, on ne tient pas compte du caractère scalaire, vectoriel ou tensoriel.
    NOTE 4 – Dans un système de grandeurs donné, – les grandeurs de même nature ont la même dimension, – des grandeurs de dimensions différentes sont toujours de nature différente, – des grandeurs ayant la même dimension ne sont pas nécessairement de même nature. Par exemple, dans l'ISQ, la pression et l'énergie volumique ont la même dimension L–1MT–2. Voir aussi la note 5.
    NOTE 5 – Dans le Système international de grandeurs (ISQ), les symboles représentant les dimensions des grandeurs de base sont:
    0544
    [IEV number 112-01-11]

    Тематики

    • метрология, основные понятия

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    • dimension d'une grandeur, f
    • dimension, f

    Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > dimension, f

  • 13 bande

    %=1 f
    1. полоса́*, поло́ска ◄о► (dim. поло́сочка ◄е►);

    une longue bande de toile — дли́нная полоса́ холста́;

    une bande de terrain — полоса́ <поло́ска> земли́; un tissu à bandes — полоса́тая ткань, ткань в поло́ску; un tissu à bandes rouges — ткань в кра́сную полосу́ <поло́ску>

    2. (qui s'enroule) ле́нта;

    la bande d'un film — киноле́нта;

    une bande de mitrailleuse — пулемётная ле́нта; une bande magnétique — магни́тная ле́нта; bande perforée — перфори́рованная ле́нта, перфоле́нта abrév; une bande dessinée — ко́микс; des bandes molletières — обмо́тки pl. seult.

    3. (radio.) полоса́, диапазо́н;

    la bande des fréquences — полоса́ <диапазо́н> часто́т;

    il émet sur la bande des 25 m — он ведёт переда́чу в диапазо́не двадцати́ пяти́ ме́тров

    4. (poste) бандеро́ль f;

    mettre un journal sous bande — закле́ивать/закле́ить газе́ту бандеро́лью;

    expédier sous bande — посыла́ть/посла́ть бандеро́лью

    5. киноле́нта; фильм;

    passer une bande comique — пока́зывать/показа́ть комеди́йный фильм

    6. (pansement) бинт ◄-а'► (dim. би́нтик), повя́зка ◄о►;

    une bande Velpeau — эласти́чный бинт

    7. (billard) борт ◄P2, pl. -à►;

    jouer bande avant — игра́ть/ сыгра́ть в борт;

    par la bande

    1) че́рез борт
    2) fig. око́льным путём BANDE %=2 f 1. гру́ппа (dim. гру́ппка ◄о►), компа́ния, вата́га fam., гурьба́ sg. seult. fam., ора́ва pop.;

    une bande d'enfants — вата́га <гурьба́, ↓ста́йка> ребяти́шек;

    en bande — гру́ппой; гурьбо́й; компа́нией (personnes); — ста́ей (oiseaux); ● faire bande à part — держа́ться ipf. особняко́м <в стороне́>; bande d'idiots! — вы иди́оты!

    2. (malfaiteurs) ба́нда (armée); ша́йка ◄е►;

    une bande de brigands — ба́нда разбо́йников;

    une bande de voleurs — ша́йка воро́в; un chef de bande — глава́рь ба́нды <ша́йки>

    BANDE %=3 f mar. крен;

    donner de la bande — дава́ть/дать крен; крени́ться/на=

    Dictionnaire français-russe de type actif > bande

  • 14 bateau

    m
    1. (de grande taille) су́дно ◄pl. -да, -ов► (dim. et péj. судёнышко ◄pl. -и, -шек►), ↓,ка́тер ◄pl. -à► (dim. катеро́к); ↓.ло́дка ◄о► (dim. ло́дочка ◄е►) (barque); шлю́пка ◄о► (canot);

    un bateau à voiles — па́русное су́дно, па́русник; ↓па́русная ло́дка;

    un bateau à moteur

    1) мото́рная ло́дка, ка́тер
    2) теплохо́д (à Diesel);

    un bateau pneumatique — надувна́я ло́дка;

    un bateau à vapeur — парохо́д; bateau de commerce (de guerre, de pêche) — торго́вое (вое́нное, рыболо́вное) су́дно; bateau de plaisance — прогу́лочная я́хта (yacht); bateau de sauvetage — спаса́тельн|ое су́дно, ↓-ая шлю́пка; un train de bateaux — морско́й <речно́й> карава́н; un pont de bateaux — понто́нный мост; un voyage en bateau — пое́здка на парохо́де; рейс (sur un itinéraire donné); monter en bateau — сади́ться/сесть на парохо́д <на су́дно, в ло́дку>; prendre le bateau — е́хать/по= парохо́дом <на парохо́де>; сади́ться на парохо́д (installation); faire une partie de bateau — ката́ться/по= restr. на ло́дке

    monter un bateau à qn. — околпа́чить pf. кого́-л., провести́ pf. кого́-л.; води́ть ipf. за нос кого́-л. (longtemps);

    mener qn. en bateau — втира́ть ipf. очки́ кому́-л.

    3. pl. fam. (chaussures de grande taille) здорове́нные башмаки́ ◄-ов►, лы́жи
    4. (trottoir) вы́емка в тротуа́ре [для вы́езда маши́н]

    Dictionnaire français-russe de type actif > bateau

  • 15 boîte

    f
    1. я́щик (dim. я́щичек);

    boîte de qch. — я́щик с чем-л. <чего́-л.>;

    boîte à qch. — я́щик для чего́-л. ; boîte à outils — я́щик для инструме́нтов (с инструме́нтами); boîte à ordures — му́сорный я́щик; boîte aux lettres — почто́вый я́щик (publique); — я́щик для пи́сем (individuelle); boîte de peinture — я́щик с кра́сками; boîte à idées — я́щик для предложе́ний; boîte de Pandore — я́щик Пандо́ры

    ║ коро́бка (en carton) (dim. коро́бочка);

    boîte de chocolats — коро́бка шокола́дных конфе́т;

    une boîte de bonbons vide — коро́бка из-под конфе́т; boîte d'allumettes — коро́бка <коробо́к> спи́чек; boîte de cigares — коро́бка <я́щик> сига́р

    ║ ба́нка (dim. ба́ночка) (d'ordinaire cylindrique, en fer blanc);

    une boîte de conserve — ба́нка консе́рвов; консе́рвная ба́нка;

    boîte de petits pois — ба́нка зелёного горо́шка

    ║ шкату́лка (coffret);

    une boîte à musique — музыка́льная шкату́лка;

    une boîte à ouvrage — рабо́чая шкату́лка, шкату́лка для рукоде́лия

    techn. коро́бка; ка́мера; я́щик;

    la boîte de vitesse — коро́бка пе́редач <скоросте́й>;

    la boîte de commande — блок управле́ния; une boîte de compas — гото́вальня; la boîte noire — чёрный я́щик; ● mettre qn. en boîte — разы́грывать/разыгра́ть кого́-л. ; il s'est fait mettre en boîte ∑ — его́ разыгра́ли; une mise en boîte — ро́зыгрыш; fermer sa boîte fam. — затыка́ть/заткну́ть гло́тку; ta boîte! — заткни́сь!

    2. anat.:

    la boîte crânienne — черепна́я коро́бка

    3. pop. péj. ме́сто ◄pl. -à► рабо́ты neutre, рабо́та fam.; конто́ра, заведе́ние, ла́вочка;

    quelle sale boîte! — ну и заведе́ние!, ну и ла́вочка!;

    changer de boîte — меня́ть/по= рабо́ту neutre; — переходи́ть/перейти́ в другу́ю конто́ру

    4.:

    une boîte à bachot — ча́стная шко́ла по подгото́вке к экза́мену;

    une boîte de nuit — ночно́е кафе́, кабаре́

    Dictionnaire français-russe de type actif > boîte

  • 16 bosse

    f
    1. горб ◄-а'► (dim. го́рбик);

    sans bosse — безго́рбый;

    ● rouler sa bosse — везде́ побыва́ть pf. ; броди́ть <колеси́ть> ipf. по све́ту; il a roulé sa bosse dans le monde entier — он объе́здил <исколеси́л> весь бе́лый свет

    2. (saillie, éminence) буго́р (dim. бугоро́к), ши́шка ◄е► (dim. ши́шечка ◄е►), вы́пуклость;

    ● il a la bosse des mathématiques — у него́ есть спосо́бности к матема́тике

    3. (relief arrondi) буго́р; неро́вность;

    ce terrain n'est que trous et bosses ∑ — на э́том уча́стке одни́ я́мы да бугры́;

    un terrain plein de bosses — неро́вная <бугри́стая> земля́

    4. (art):

    une sculpture en ronde-bosse — кру́глая скульпту́ра

    5. (enflure) ши́шка ◄е►;

    il s'est fait une bosse au front — он наби́л себе́ ши́шку на лбу;

    ● il ne rêve que plaies et bosses — э́то драчли́вый пету́х, он ввя́зывается во все дра́ки

    6. fig. pop.:

    s'en donner une bosse — кути́ть ipf., гуля́ть ipf., весели́ться ipf.;

    nous nous sommes fait une bosse de bon sang — ну, мы и повесели́лись!

    Dictionnaire français-russe de type actif > bosse

  • 17 bout

    m
    1. (partie initiale ou terminale) коне́ц (dim. ко́нчик), край ◄P2, pl. -я, -ев► (dim. кра́ешек); нача́ло (début);

    couper le bout d'une planche — отпи́ливать/отпили́ть коне́ц до́ски;

    le bout d'une ficelle — коне́ц верёвки; il était à un bout de la table et moi à l'autre — он сиде́л на одно́м конце́ стола́, а я на дру́гом; il est au bas bout de la table — он нахо́дится на да́льнем конце́ стола́; ils occupent le haut bout de la table — они́ сидя́т на почётном ме́сте за столо́м ║ il traversa la place d'un bout à l'autre v. autre; d'un bout de l'année à l'autre — кру́глый год ║ j'ai relu ta lettre de bout en bout — я перечита́л твоё письмо́ от нача́ла до конца́ ║ il a noué les draps bout à bout — он связа́л концы́ простынёй; ● je ne sais par quel bout prendre mon travail — я не зна́ю, как подойти́ <подступи́ться> к [мое́й <свое́й>] рабо́те; avec son caractère, on ne sait par quel bout le prendre — у него́ тако́й хара́ктер, что не зна́ешь, как <с како́й сторо́ны, с како́го боку́> подойти́ <подсту́питься> к нему́; ils ont du mal à joindre les deux bouts — им тру́дно свести́ концы́ с конца́ми; tu as commencé par le mauvais bout — ты на́чал не с того́ конца́; maintenant nous tenons le bon bout — тепе́рь всё в поря́дке; à tout bout de champ — то и де́ло, помину́тно; на ка́ждом ша́гу, при вся́ком удо́бном слу́чае

    2. (partie du corps) ко́нчик;

    le bout du nez (de la langue, du doigt) — ко́нчик но́са (языка́, па́льца);

    ● connaître sur le bout du doigt — знать ipf. как свои́ пять па́льцев <назубо́к>; j'ai le mot sur le bout de la langue — сло́во ве́ртится у меня́ на языке́; du bout des lèvres — неохо́тно; il a laissé percer le bout de l'oreille — он вы́дал свои́ наме́рения <своё и́стинное лицо́>

    3. (fin.) край, коне́ц;

    le bout de la rue — коне́ц у́лицы;

    des ciseaux à bouts ronds — но́жницы с закруглёнными конца́ми; mon travail avance, mais je n'en vois pas encore le bout — рабо́та моя́ продвига́ется, но конца́ ей я ещё не ви́жу ║ il habite au bout du village — он живёт на кра́ю дере́вни; il n'a pu arriver au bout de son discours — ему́ не удало́сь доко́нчить [свою́] речь ║ lire une lettre jusqu'au bout — чита́ть/про= письмо́ до конца́, дочи́тывать/дочита́ть письмо́; il a tenu bon jusqu'au bout — он хорошо́ держа́лся до са́мого конца́ ║ au bout de + temps — к концу́ (+ G), че́рез (+ A); au bout du mois — к концу́ <в конце́> ме́сяца; il est revenu au bout d'un mois — он верну́лся че́рез ме́сяц; ● nous ne sommes pas au bout de nos peines — на́ши испыта́ния ещё не око́нчились; je viens de l'avoir au bout du fil — я то́лько что говори́л с ним по телефо́ну; il est au bout du fil — он у телефо́на; à bout portant — в упо́р; с ближа́йшего расстоя́ния, с ближа́йшей диста́нции; tenir à bout de bras

    1) держа́ть ipf. на вы́тянутой руке́
    2) fig. подде́рживать ipf. кого́-л. ;

    le bout de l'an — годовщи́на, поми́нки;

    je le suivrai jusqu'au bout du monde — я пойду́ за ним на край све́та <земли́>; ce n'est pas le bout du monde — с э́тим мо́жно спра́виться ║ être à bout — дойти́ pf. до преде́ла <до кра́йности>; ses nerfs sont à bout — не́рвы её натя́нуты до преде́ла, её не́рвы не выде́рживают; ma patience est à bout — моё терпе́ние ко́нчилось <ло́пнуло>; il était à bout d'arguments — он исчерпа́л все до́воды; pousser à bout — выводи́ть/вы́вести из себя́; à bout de souffle — запыха́вшись; вы́дохшийся; с трудо́м перево́дя дух; à bout de forces — вы́бившийся из сил; être à bout de forces — обесси́леть pf.; je ne puis pas venir à bout de ce travail — я не могу́ спра́виться <поко́нчить> с э́той рабо́той; j'ai réussi à venir à bout de sa résistance ∑ — мне удало́сь преодоле́ть его́ сопротивле́ние

    4. (morceau) кусо́к (dim. кусо́чек); обры́вок ре); часть ◄G pl. -ей► f; клочо́к;

    un bout de pain — кусо́чек хле́ба;

    un bout de fil — кусо́к ни́тки; un bout de papier — клочо́к бума́ги, бума́жка; nous avons fait un bout de chemin ensemble — мы вме́сте прошли́ часть пути́ ║ faire un bout de promenade — прогу́ливаться/прогуля́ться немно́го; faire un bout de toilette — ополосну́ться pf. fam. (se laver); — прихора́шиваться ipf. (se bichonner); un bout de lettre — письмецо́; un petit bout de femme (d'homme) — короты́шка m, f ║ manger un bout — перекуси́ть pf. il y a un bon bout de temps — дово́льно давно́; jusqu'au village il y a un bon bout de chemin — до дере́вни дово́льно далеко́; il en connaît un bout — он непло́хо разбира́ется в э́том, ↑он на э́том соба́ку съел; mettre les bouts — смыва́ться/смы́ться; сма́тывать/смота́ть у́дочки; дава́ть/дать дёру

    Dictionnaire français-russe de type actif > bout

  • 18 chariot

    m
    1. теле́га (dim. теле́жка ◄е►), ↑воз ◄P2 pl. -ы► (dim. возо́к); пово́зка ◄о► (dim пово́зочка ◄е►); фу́ра (allongé); теле́жка ◄е► (petit) 2. (manutention) теле́жка;

    chariot à bagages — бага́жная теле́жка;

    chariot automoteur — самохо́дная теле́жка

    3. techn. теле́жка; сала́зки ◄о► pl. seult.; су́ппорт (machine-outil); каре́тка ◄о► (d'une machine à écrire)

    Dictionnaire français-russe de type actif > chariot

  • 19 chiffon

    m
    1. (chiffe) тря́пка ◄о► (dim. тря́почка ◄е►); тряпьё coll.; лоску́т* (dim. лоску́тик) (lambeau);

    passer un coup de chiffon sur les meubles — протира́ть/ протере́ть ме́бель;

    en chiffon — мя́тый; mettre ses vêtements en chiffon — измя́ть pf. [свою́] оде́жду

    2. (de papier) клок*, клочо́к dim.;

    chiffon de papier — клочо́к бума́ги(fig. aussi)

    3. pl. fam. тря́пки; ↑барахло́ sg. coll.;

    parler chiffons — говори́ть ipf. о тря́пках <о наря́дах neutre>

    Dictionnaire français-russe de type actif > chiffon

  • 20 diable

    %=1 m чёрт ◄G pl. -ей► (dim. чертёнок ◄pl. -тята, -ят►); бес (dim. бесёнок ◄pl. -сята, -ят►) (le malin); дья́вол (dim. дьяволёнок ◄pl. -я́та, -ят►), сатана́;

    être possédé du diable — быть одержи́мым дья́волом

    ║ c'est un bon diable — он сла́вный ма́лый; un pauvre diable — бедня́га; ce diable d'homme [— э́тот] чёртов тип; un bon petit diable — бо́йкий мальчи́шка; ● les diables bleus — альпи́йские стре́лки; il ne croît ni à Dieu ni à diable — он не ве́рит ни в бо́га, нив чёрта: il a le diable au corps — он белоку́р, ∑ ему́ не сиди́тся [на ме́сте]; elle a le diable au corps ∑ — у неё задо́рный <задо́ристый fam.> хара́ктер, ↑ в ней бес сиди́т; va-t-en au diable — иди́ (↑убира́йся) к чёрту; envoyer qn. au diable (à tous les diables, aux cinq cents diables) — посыла́ть/посла́ть кого́-л. к чёрту <ко всем чертя́м>; au diable l'avarice (les bureaucrates)! — к чёрту ска́редность (доло́й бюрокра́тов)!; le diable soit de...! — чёрт побери́ (+ A); la beauté du diable — красота́ мо́лодости; quel diable ! — ну и бесёнок < чертёнок>!; faire le diable à quatre — устра́ивать/устро́ить дья́вольский шум; tirer le diable par fa queue — е́ле ∫ перебива́ться ipf. <своди́ть ipf. концы́ с конца́ми>; би́ться ipf. как ры́ба об лёд; c'est bien le diable s'il ne se tire pas d'affaire — удиви́тельно <стра́нно>, е́сли бы он не вы́путался из э́того положе́ния; c'est bien le diable < du diable>, si je n'arrive pas à le convaincre — не так уж тру́дно его́ убеди́ть; il est parti au diable [vauvert] — он уе́хал к чёрту на ро́га <на кули́чки>; le diable marie sa fille — царе́вна пла́чет, идёт слепо́й дождь; le diable s'en mêle! — ну и чертовщи́на!; c'est le diable et son train — по́лная неразбери́ха, сам чёрт не разберёт; le diable l'emporte — чёрт бы его́ побра́л; le diable m'emporte si... — чёрт меня́ побери́, е́сли...; [que] le diable t'emporte! — чёрт тебя́ возьми́ <побери́>!; se faire l'avocat du diable — защища́ть ipf. зара́нее прои́гранное де́ло;

    du diable, en diable черто́вски;

    il avait une faim du diable ∑ — ему́ черто́вски хоте́лось есть;

    il fait un bruit du diable — он устра́ивает а́дский шум; il est amoureux en diable — он безу́мно влюблён;

    à la diable ко́е-как; тяп-ляп; как попа́ло; че́рез пень коло́ду (travail seult.); на́спех (à la hâte seult.);

    c'est fait à la diable — э́то сде́лано ко́е-как;

    se coiffer à la diable — ко́е-как <на́спех> причёсываться/причеса́ться

    interj. diable! чёрт возьми́!;

    diable! que faire? — что же де́лать, чёрт возьми́?;

    pourquoi diable a-t-il fait cela? — како́го чёрта он так поступи́л?; tu vas te taire, que diable? — да замолчи́ же ты, чёрт возьми́ <подери́>!

    DIABLE %=2 m
    1. (petit chariot> [двухколёсная] теле́жка ◄е►, та́чка ◄е► 2. (casserole) двойна́я гли́няная кастрю́ля

    Dictionnaire français-russe de type actif > diable

См. также в других словарях:

  • Dim — Dim, a. [Compar. {Dimmer}; superl. {Dimmest}.] [AS. dim; akin to OFries. dim, Icel. dimmr: cf. MHG. timmer, timber; of uncertain origin.] 1. Not bright or distinct; wanting luminousness or clearness; obscure in luster or sound; dusky; darkish;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • DIM — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom …   Wikipédia en Français

  • dim — dim1 [dim] adj. dimmer, dimmest [ME < OE, akin to ON dimmr, dark < IE base * dhem , to be dusty, misty > DAMP, Ger dunkel, dark] 1. not bright; somewhat dark 2. not clear or distinct in character; lacking definition, distinction,… …   English World dictionary

  • dim — dȉm m <N mn ovi> DEFINICIJA 1. a. lagana tvar koja se diže u zrak kad što izgara b. magla od morskih kapljica koju stvara bura 2. pren. ono što je varljivo, prividno 3. pov. meton. kuća, domaćinstvo kao jedinica po kojoj se obračunavaju… …   Hrvatski jezični portal

  • dim — [adj1] darkish blah, bleary, blurred, caliginous, cloudy, dark, dingy, dreary, dull, dusk, dusky, faded, faint, flat, fuzzy, gloomy, gray, ill defined, indistinct, lackluster, lightless, mat, monotone, monotonous, murky, muted, obscured, opaque,… …   New thesaurus

  • Dim — may refer to: A low level of lighting; lacking in brightness A keyword that declares a variable or array, in most versions of BASIC Stupidity, a lack of intelligence The abbreviation dim may refer to: Deportivo Independiente Medellín, a Colombian …   Wikipedia

  • dim. — dim. 〈Abk. für lat.〉 diminuendo * * * dim. = diminuendo. * * * dim.,   dimin., Musik: Abkürzungen für diminuendo. * * * dim. = diminuendo …   Universal-Lexikon

  • dim — ► ADJECTIVE (dimmer, dimmest) 1) (of a light or illuminated object) not shining brightly or clearly. 2) made difficult to see by darkness, shade, or distance. 3) (of the eyes) not able to see clearly. 4) not clearly remembered. 5) informal stupid …   English terms dictionary

  • Dim — Dim, v. i. To grow dim. J. C. Shairp. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Dim — Dim, v. t. [imp. & p. p. {Dimmed}; p. pr. & vb. n. {Dimming}.] 1. To render dim, obscure, or dark; to make less bright or distinct; to take away the luster of; to darken; to dull; to obscure; to eclipse. [1913 Webster] A king among his courtiers …   The Collaborative International Dictionary of English

  • dim — O.E. dimm dark, gloomy, obscure, from P.Gmc. *dimbaz (Cf. O.N. dimmr, O.Fris. dim, O.H.G. timber dark, black, somber ). Not known outside Germanic. Slang sense of stupid is from 1892. The verb was also in O.E. Related: Dimly; dimmed; dimming …   Etymology dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»