Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

Billy

  • 1 Billy Bi

      cream of mussel soup, specialty of the Atlantic coast.

    Alimentation Glossaire français-anglais > Billy Bi

  • 2 Billy By

      see Billy Bi

    Alimentation Glossaire français-anglais > Billy By

  • 3 Billy Jack

       1971 – США (114 мин)
         Произв. Warner, National Students Film Corp. (Мэри Роуз Солти)
         Реж. Т.С. ФРЭНК (= ТОМ ЛАФЛИН)
         Сцен. Т.С. Фрэнк, Тереза Кристина
         Опер. Фред Кунекамп, Джон Стивенз (цв.)
         Муз. Манделл Лоу
         В ролях Том Лафлин, Долорес Тейлор, Кларк Хоуэт.
       Этот фильм, спродюсированиый, написанный, поставленный и сыгранный Томом Лафлином, является предтечей крайне жестоких фильмов, воспевающих самооборону. Главный герой, молодой метис из Аризоны, учреждает школу и пытается бороться с расизмом и установить в округе мир, прибегнув к насилию.
       Картина достойна того, чтобы не кануть в полное забвение. Ее огромный коммерческий успех породил 2 продолжения: Суд Билли Джека, The Trial of Billy Jack, 1974, и Билли Джек едет в Вашингтон, Billy Jack Goes to Washington, 1977. Сценарий 1-го фильма опубликован в издательстве «Avon Brooks» (Нью-Йорк) в 1973 г. (с предисловием автора).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Billy Jack

  • 4 The Court Martial of Billy Mitchell

       1955 - США (100 мин)
         Произв. United States Production (Милтон Сперлинг), прокат Warner
         Реж. ОТТО ПРЕМИНДЖЕР
         Сцен. Милтон Сперлинг и Эммет Лэвери
         Опер. Сэм Ливитт (Warnercolor, Cinemascope)
         Муз. Дмитрий Тёмкин
         В ролях Гэри Kупep (генерал Уильям Митчелл), Чарлз Бикфорд (генерал Джеймс Гатри), Род Стайгер (майор Аллан Галлион), Ралф Беллами (сенатор Фрэнк Рид), Элизабет Монтгомери (Маргарет Лэнсдаун), Фред Кларк (полковник Морленд), Джеймс Дейли (полковник Герберт Уайт), Джек Лорд (Зэкери Лэнсдаун), Питер Грейвз (капитан Эллиот), Герберт Хейз (генерал Джон Дж. Першинг), Даррен Макгэвин (Расс Питерз), Уилл Райт (адмирал Уильям С. Симз), Дейтон Ламмис (генерал Макартур), Иэн Вулф (президент Калвин Кулидж), Карлтон Янг (адъютант Першинга), Фил Арнолд (Фиорелло Ла Гуардиа).
       20-е гг. Генерал Билли Митчелл упорно борется за признание и развитие роли авиации в американской армии. Он даже хочет, чтобы авиация стала отдельным родом войск, наряду с сухопутными войсками и флотом. Он должен продемонстрировать, что самолеты, нагруженные бомбами, способны потопить броненосец. Однако для эксперимента установлены слишком строгие рамки (самолеты летят на слишком большой высоте, бомбы слишком легкие), и в результате он заканчивается неминуемым провалом. Вторично поднявшись в воздух, Митчелл нарушает полученные приказы и за несколько секунд топит корабль. Его понижают в звании до полковника и отправляют в ссылку в Форт-Хьюстон, штат Техас. Там он пишет военным властям огромное количество писем, остающихся без ответа, безуспешно пытается поговорить с генералом Першингом, узнает о гибели многих товарищей и своего друга Зэкери Лэнсдауна из-за изношенной авиатехники и плохой подготовки полетов - и решает нанести массированный удар, созвав журналистов на пресс-конференцию. Он заявляет, что все эти происшествия стали прямым следствием некомпетентности и преступной халатности военного министерства. Он знает, что эти слова подведут его под трибунал. Этого он и добивается, в надежде получить возможность публично отстоять свой взгляд на авиацию в современных войнах.
       Процесс проходит в складском помещении на окраине Вашингтона: высокие армейские чины хотят привлечь к нему как можно меньше внимания. Митчелла защищает армейский адвокат, которому помогает старый друг Митчелла сенатор Рид. Но Рид почти бессилен перед упорством председателя трибунала генерала Гатри, который намеренно ограничивает свою роль тем, чтобы выяснить, говорил ли Митчелл те слова, за которые угодил под суд. Он отказывается выслушивать свидетелей, которые могли бы высказаться в поддержку этих слов, поскольку считает, что неподчинению приказам нет оправдания. Митчелл не сдается, и Риду приходит в голову блестящая идея: вызвать как свидетеля вдову Лэнсдауна, героически погибшего на задании, - уж ее-то не откажутся выслушать. Она говорит, что многие офицеры флота оказывали на нее давление, стремясь добиться молчания. После ее выступления члены трибунала решают выслушать и прочих свидетелей, представленных защитой. Перед трибуналом проходит целый парад компетентных людей - ряд офицеров, адмирал и сенатор, - которые подтверждают обоснованность слов Митчелла. Президент Кулидж обеспокоен ходом процесса, на котором выдвигаются обвинения против всей армии в целом.
       Накануне выступления перед трибуналом Митчелл заболевает малярией. Однако он превозмогает лихорадку, чтобы ответить на вопросы Рида. Затем он сталкивается с новым обвинителем - майором Аланом Галлионом, экспертом-юристом с громкой репутацией, к которому срочно обратилась за помощью армия, почувствовав, что ее сторона проигрывает. Опираясь на письма Митчелла в военное министерство, Галлион пытается выдать его не только за недисциплинированного военного, но и за сумасшедшего. Он вынуждает Митчелла признать - с некоторыми оговорками - авторство письма от 14 декабря 1923 г., где Митчелл утверждает, что в один прекрасный день японцы разбомбят американский флот в Пёрл-Харборе. В конце этого допроса Митчелл теряет терпение и заявляет прямо, что если быть хорошим солдатом означает безвольно подчиняться любым приказам, не задумываясь об их содержании, то он на это не согласен. Трибунал выносит вердикт: Митчелл виновен и освобождается от всякой деятельности в армии на 5 лет. Переодевшись в штатское, он выходит на улицу и на вопрос журналиста: «Что вы теперь думаете об армии?» отвечает: «Армия не обязана мне ничем, а я всем обязан армии».
        Сняв дюжину по большей части интимистских фильмов, сосредоточенных на глубоких чувствах и переживаниях, Преминджер впервые берется за «большой» сюжет с историческим, социальным или политическим содержанием. Сказать, что он хорошо справляется. - значит, не сказать ничего: его карьера обретает 2-е дыхание, и, начиная с этого момента, Преминджер занимает достойное место в ряду великих режиссеров, доказавших свою способность к полному обновлению; а имя таким режиссерам - совсем не легион. Один из парадоксов творческого пути Преминджера в том, что, отказавшись от интимизма, он начинает рассказывать более интимные вещи о самом себе - напр., в Исходе, Exodus и Кардинале, The Cardinal. В удивительной судьбе Билли Митчелла режиссера больше всего интересует этот странный разворот к публичности, выход на трибуну, а также преобразования, которые он через прессу и правосудие вызвал внутри демократической и либеральной системы, внезапно обнажив все ее недостатки и защитные механизмы. Таким образом, Билли Митчелл становится парадоксальным героем свободы слова: он с большим трудом заставляет себя говорить и сам себе ставит при этом жесткие рамки. Он ни за что не станет слишком агрессивно нападать на армию и сделает все возможное, чтобы сохранить достоинство этого мира, которому он принадлежит всем своим существом даже после увольнения. Преминджер любил в Митчелле его цельность, упорство, может быть, его детскую искренность и, конечно же, тот факт, что он оказался прав, в отличие от всех остальных (а это самая опасная и самая героическая правота). В лице Гэри Купера Преминджер нашел идеального исполнителя с абсолютно девственной манерой игры, без хитростей и профессиональных уловок (по крайней мере, заметных внешне). Купер играл так, что казалось, будто он делает это впервые; с какой-то даже гениальной нерешительностью во всем, что бы ни делал; на самом деле эта манера игры была прямым следствием серьезных раздумий над ролью.
       Фильм сторонится зрелищности, однако великолепное применение широкоэкранного формата удивляет зрителей с самого начала (Преминджер в 3-й раз использует «Cinemascope», причем каждый раз по-новому). Новый формат придал режиссуре естественную торжественность, спокойную красоту - те же качества, что демонстрировал Купер своей игрой. Широкий формат, где даже воздух как будто свободнее обтекает персонажей, был неразрывно связан с самым глубинным содержанием фильма. И этот фильм, посвященный как нельзя более серьезной теме, приобретал неожиданную легкость. Для Преминджера искусство, правдоподобие не должны давить на составные элементы фильма, но, напротив, должны помогать этим элементам раскрыться и освободиться. Трудно найти менее нравоучительный, громоздкий, замкнутый на себе фильм, чем эта история о том, как солдат Митчелл ненадолго вышел из тени, как его упорно загоняли обратно в тень и как он умер (***) (возможно, это было и к лучшему), так и не увидев, что все его худшие предсказания в точности сбылись.
       ***
       --- Генерал Уильям Лендрам Митчелл (р. 1879), ныне считающийся «отцом» американской авиации, не вернувшись на военную службу, скончался в 1936 г от осложнений после гриппа.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Court Martial of Billy Mitchell

  • 5 bouc

    Mini Dictionnaire français-anglais > bouc

  • 6 bouc

    bouc [buk]
    masculine noun
    ( = animal) billy goat ; ( = barbe) goatee beard
    * * *
    buk
    nom masculin ( animal) billy goat; ( barbe) goatee
    Phrasal Verbs:
    ••
    * * *
    buk nm
    2) (= barbe) goatee
    * * *
    bouc nm
    1 ( animal) billy goat;
    2 ( barbe) goatee; porter le bouc to have a goatee (beard).
    bouc émissaire scapegoat.
    sentir le bouc to stink.
    [buk] nom masculin
    sentir le bouc, puer comme un bouc to stink to high heaven
    2. [barbe] goatee

    Dictionnaire Français-Anglais > bouc

  • 7 matraque

    matraque [matʀak]
    feminine noun
    [de police] baton ; [de malfaiteur] club
    * * *
    matʀak
    nom féminin gén club; ( de policier) truncheon GB, billy US; ( de malfaiteur) cosh GB, blackjack US

    recevoir un coup de matraque[manifestant] to be hit with a truncheon

    c'est le coup de matraque — (colloq) fig it costs a fortune

    * * *
    matʀak nf
    [malfaiteur] cosh Grande-Bretagne club, [policier] truncheon Grande-Bretagne billy USA
    * * *
    matraque nf gén club; ( de policier) truncheon GB, baton GB, billy US; ( de malfaiteur) cosh GB, blackjack US; recevoir un coup de matraque [manifestant] to be hit with a truncheon; il m'a donné deux coups de matraque he clubbed me twice; c'est le coup de matraque fig it costs a fortune.
    [matrak] nom féminin
    1. [de police] truncheon (UK), billy club (US), night stick (US)
    500 euros, c'est le coup de matraque! (familier & figuré) 500 euros, that's a bit steep!
    2. [de voyou] cosh (UK), bludgeon, club

    Dictionnaire Français-Anglais > matraque

  • 8 gamelle

    gamelle [gamεl]
    feminine noun
    [d'ouvrier, campeur] billy-can ; [de chien] bowl ; (humorous = assiette) dish
    * * *
    gamɛl
    nom féminin ( de soldat) dixie GB, mess kit; ( de campeur) billycan GB, tin dish; ( d'ouvrier) lunchbox; ( d'animal) dish
    ••

    prendre or ramasser une gamelle — (colloq) ( tomber) to fall flat on one's face (colloq); ( échouer) to come a cropper

    * * *
    ɡamɛl nf
    1) MILITAIRE mess tin
    2) [ouvrier, campeur] billy can
    * * *
    gamelle nf ( de soldat) dixie GB, mess kit; ( de campeur) billycan GB, tin dish; ( d'ouvrier) lunchbox; ( d'animal) dish.
    prendre or ramasser une gamelle (tomber, échouer) to fall flat on one's face.
    [gamɛl] nom féminin
    1. [récipient - d'un soldat] mess tin ; [ - d'un ouvrier] lunch box (UK) ou pail (US)
    2. MILITAIRE & NAUTIQUE mess
    4. (très familier & locution)
    ramasser ou prendre une gamelle to fall flat on one's face, to come a cropper (UK)

    Dictionnaire Français-Anglais > gamelle

  • 9 boire frais

    ... n'en parlons plus: buvez frais, cela vous calmera. (O. Feuillet, Roman d'un jeune homme pauvre.) —... не будем больше говорить об этом. Выпейте стаканчик холодной воды, это вас успокоит.

    2) разг. не обращать внимания, и в ус не дуть

    Les imbéciles, d'où qu'ils viennent, ont un merveilleux besoin de se retrouver, et ils fraternisent à la première occasion. Je rêve d'un banquet littéraire qui les réunirait tous: les Agapes des Crétins. Quant aux "gens très bien", vous savez vous-mêmes qu'ils se moquent de tout cela et boivent frais. (A. Billy, L'Époque contemporaine.) — Дураки всех мастей испытывают непреодолимое тяготение друг к другу и готовы побрататься при первой возможности. Я мечтаю о литературном банкете, на который можно было бы созвать всех кретинов и простаков. Что же касается "избранных", вы сами знаете, им на все наплевать, они держатся в стороне.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > boire frais

  • 10 faire des étincelles

    арго

    Lefèvre, de son côté, faisait des étincelles, déclarant que Gilbert Charles devait être admirateur de Coqueteau - ainsi écrivait-il le nom du poète - et qu'il n'admettrait jamais de recevoir des ordres d'un freluquet. (A. Billy, L'Époque contemporaine.) — Лефевр тоже лез из кожи вон, заявляя, что Жильбер Шарль, наверное, поклонник Кокето, так он писал фамилию поэта, и что он никогда не допустит, чтобы им распоряжался какой-то шалопай.

    2) добиться блестящих результатов; блистать; блистать остроумием

    Félicitations, dit Toto, tu ne pouvais pas mieux tomber. Deux militants comme vous, ça doit faire des étincelles; le Parti ne peut qu'y gagner. (J. Laffitte, Rose-France.) — Поздравляю, - сказал Тото, - ты как нельзя вовремя. Два работника, как вы, это замечательно. Партия только выиграет от этого.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des étincelles

  • 11 feu Saint-Antoine

    разг.
    антонов огонь, гангрена

    L'abbaye de Saint-Antoine, jadis célèbre pour les guérisons du zona, dénommé feu Saint-Antoine. (A. Billy, Introïbo.) — Аббатство Св. Антония когда-то славилось тем, что в нем исцеляли от гангрены, или антонова огня, как ее называли.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > feu Saint-Antoine

  • 12 les gens bien

    разг.
    солидные, приличные люди

    Les imbéciles, d'où qu'ils viennent, ont un merveilleux besoin de se retrouver, et ils fraternisent à la première occasion. Je rêve d'un banquet littéraire qui les réunirait tous: les Agapes des Crétins. Quant aux "gens très bien", vous savez vous-mêmes qu'ils se moquent de tout cela et boivent frais. (A. Billy, L'Époque contemporaine.) — Дураки всех мастей испытывают непреодолимое тяготение друг к другу и готовы побрататься при первой возможности. Я мечтаю о литературном банкете, на который можно было бы созвать всех кретинов и простаков. Что же касается "избранных", вы сами знаете, им на все наплевать, они держатся в стороне.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les gens bien

  • 13 marcher sur les œufs

    (marcher sur les [или des] œufs)
    действовать, двигаться с большими предосторожностями, крайне осмотрительно

    ... On ne peut rien imaginer de plus drôle que l'air de ces muftis et de ces catéchumènes lorsqu'ils parlent les yeux mi-clos et semblent marcher sur les œufs de cette "haute littérature" qui est la leur, bien entendu... (A. Billy, L'Époque contemporaine.) —... Что может быть смешнее этих священных муфтиев или новообращенных прозелитов, когда они, полузакрыв глаза и словно ступая по стеклу, рассуждают об этой пресловутой "высокой литературе", являющейся, уж конечно, их исключительным достоянием...

    - il marcherait sur des œufs sans en casser un

    Dictionnaire français-russe des idiomes > marcher sur les œufs

  • 14 ne pas avoir le sens commun

    (ne pas avoir [или perdre] le sens commun)

    il n'a pas le sens commun — он странно мыслит; он странно (нелепо, безрассудно) ведет себя

    cela n'a pas de, le sens commun [ или cela heurte le sens commun, cela n'a pas de [bon] sens] — в этом нет никакого смысла, это бессмысленно, это противно здравому смыслу, это ни в какие ворота не лезет

    Pourrais-tu me dire à propos de quoi je m'épuise en sottes lamentations? Foin de ces terreurs paniques qui n'ont pas le sens commun! au lieu de parler de mort, parlons de mariage. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Можешь ли ты мне сказать, ради чего я изощряюсь в бессмысленных жалобах? Прочь этот нелепый панический страх. Вместо того, чтобы говорить о смерти, поговорим о женитьбе.

    Il déclara qu'il se battrait au pistolet et à cinq pas... Goncourt eut beau lui représenter que cette solution n'avait pas le sens commun, il tint bon! (A. Billy, Les frères Goncourt.) — Он заявил, что будет стреляться на пистолетах с пяти шагов. Напрасно Гонкур ему доказывал, что в этом решении нет никакого смысла, он стоял на своем.

    - Ça n'a pas de bon sens, dit-elle. Je vous attends depuis le mois de juin, et nous sommes à la mi-septembre. (É. Zola, Nana.) — - Это ни с чем не сообразно, - говорила г-жа Югон. - Я ждала вас с июня месяца, а нынче уже середина сентября.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas avoir le sens commun

  • 15 bouquin

    bouquin (inf) [bukɛ̃]
    masculine noun
    * * *
    (colloq) bukɛ̃ nom masculin book
    * * *
    bukɛ̃ nm
    * * *
    bouquin nm book.
    [bukɛ̃] nom masculin
    1. (familier) [livre] book
    2. [lapin] buck rabbit
    [lièvre] male hare

    Dictionnaire Français-Anglais > bouquin

  • 16 bâton

    bâton [bαtɔ̃]
    masculine noun
       a. ( = morceau de bois, canne) stick ; ( = trique) club ; [d'agent de police] baton
    donner or tendre le bâton pour se faire battre to be the author of one's own demise
       b. [de craie, encens, réglisse] stick
       c. ( = trait) vertical stroke
       d. ( = million de centimes) (inf) ten thousand francs
    * * *
    bɑtɔ̃
    nom masculin
    1) ( bout de bois) stick
    2) ( objet allongé) stick
    3) ( trait vertical) vertical stroke; ( pour compter) bar
    4) (colloq) ( dix mille francs) ten thousand francs
    Phrasal Verbs:
    ••
    * * *
    bɒtɔ̃ nm
    1) lit stick
    2) fig
    * * *
    bâton nm
    1 ( bout de bois) stick; un coup de bâton a blow with a stick; donner un coup de bâton à qn to hit sb with a stick; donner des coups de bâton à qn to beat sb with a stick; faire donner du bâton à qn to have sb beaten; retour de bâton backlash; ⇒ parquet;
    2 ( objet allongé) stick; un bâton de cire/réglisse/colle/dynamite a stick of wax/liquorice GB ou licorice US/glue/dynamite;
    3 ( trait vertical) vertical stroke; ( pour compter) bar;
    4 ( dix mille francs) ten thousand francs.
    bâton blanc baton (used for directing traffic); bâton de commandement baton (of office); bâton de craie stick ou piece of chalk; bâton de maréchal lit marshal's baton; fig pinnacle of one's career; bâton de rouge (à lèvres) lipstick; bâton de ski ski stick.
    être le bâton de vieillesse de qn to be sb's support in their old age; mener une vie de bâton de chaise to lead a wild life; discuter à bâtons rompus to talk about this and that; conversation à bâton rompus general conversation; mettre des bâtons dans les roues de qn to put a spoke in sb's wheel.
    [batɔ̃] nom masculin
    1. [baguette - généralement] stick ; [ - d'agent de police] truncheon (UK), billy (club) (US) ; [ - de berger] staff, crook ; [ - de skieur] pole
    cette nomination, c'est son bâton de maréchal (figuré) this appointment is the high point of her career
    a. [continuellement] to impede somebody's progress
    b. [en une occasion] to throw a spanner (UK) ou wrench (US) in the works for somebody
    2. [barreau]
    3. [de craie, de dynamite, de réglisse] stick
    à bâtons rompus locution adjectivale
    [conversation] idle
    à bâtons rompus locution adverbiale

    Dictionnaire Français-Anglais > bâton

  • 17 bêta

    bêta°, -asse (inf) [bεtα, αs]
    masculine noun, feminine noun
    gros bêta ! big silly! (inf)
    * * *
    bêta, - asse
    A adj silly.
    B nm,f ( personne niaise) silly billy.
    C nm inv ( lettre) beta; rythme bêta beta rhythm.
    ( féminin bêtasse) [bɛta, as] (familier) adjectif
    [stupide] idiotic, silly, foolish
    ————————
    , bêtasse [bɛta, as] (familier) nom masculin, nom féminin
    ————————
    nom masculin invariable
    [lettre] beta
    ————————
    adjectif invariable
    GÉOLOGIE & ÉLECTRONIQUE beta (modificateur)

    Dictionnaire Français-Anglais > bêta

  • 18 chèvre

    chèvre [∫εvʀ]
    1. feminine noun
    2. masculine noun
    ( = fromage) goat's cheese
    * * *

    I ʃɛvʀ
    nom masculin ( fromage) goat's cheese

    II ʃɛvʀ
    1) Zoologie goat; ( femelle du bouc) nanny-goat
    2) ( peau) goatskin
    ••

    devenir chèvre — (colloq) to go round the bend (colloq) GB, to go nuts (sl)

    * * *
    ʃɛvʀ nf
    goat, nanny goat
    * * *
    A nm ( fromage) goat's cheese.
    B nf
    1 Zool goat; ( femelle du bouc) nanny-goat;
    2 ( peau) goatskin; un tapis en chèvre a goatskin rug;
    3 Tech ( pour levage) hoist; ( pour débiter) sawhorse, sawbuck US.
    chèvre angora Angora goat; chèvre du Cachemire Kashmir goat; chèvre chamoisée mountain goat.
    devenir chèvre to go round the bend GB, go nuts; rendre qn chèvre to drive sb round the bend GB, drive sb nuts; ménager la chèvre et le chou to sit on the fence.
    [ʃɛvr] nom féminin
    2. [treuil] hoist
    [chevalet] trestle
    ————————
    [ʃɛvr] nom masculin

    Dictionnaire Français-Anglais > chèvre

  • 19 nigaud

    nigaud, e [nigo, od]
    1. adjective
    2. masculine noun, feminine noun
    grand nigaud ! you big silly!
    * * *

    1.
    nigaude nigo, od adjectif silly

    2.
    nom masculin, féminin (silly) twit (colloq) GB, goof (colloq) US
    * * *
    niɡo, od nm/f nigaud, -e
    * * *
    A adj silly.
    B nm,f (silly) twit GB, goof US; gros nigaud silly billy GB, big goof US.
    ( féminin nigaude) [nigo, od] adjectif
    ————————
    , nigaude [nigo, od] nom masculin, nom féminin

    Dictionnaire Français-Anglais > nigaud

  • 20 serin

    serin [s(ə)ʀɛ̃]
    masculine noun
    ( = oiseau) canary
    * * *
    səʀɛ̃
    nom masculin Zoologie canary
    * * *
    s(ə)ʀɛ̃ nm
    * * *
    serin nm
    1 Zool canary;
    2 ( benêt) (grand) serin silly billy.
    , serine [sərɛ̃, in] nom masculin, nom féminin
    2. (familier) [personne] nitwit
    ————————
    adjectif masculin invariable
    [couleur]
    jaune serin bright ou canary yellow

    Dictionnaire Français-Anglais > serin

См. также в других словарях:

  • Billy — may refer to:People* A common nickname for William * Jacques de Billy, French mathematician * Jacques de Billy (abbot), French patristic scholar, theologian, jurist, linguist, and Benedictine abbot Other uses* A young male domestic goat *… …   Wikipedia

  • Billy — ist eine Koseform des englischen Vornamens William bzw. dessen Kurzform Bill (Vorname) der Künstlername einer deutsch serbischen Sängerin, siehe Billy (Sängerin) das Pseudonym eines schweizerischen Lehrers, Aphoristikers und Buchautors,… …   Deutsch Wikipedia

  • Billy — Saltar a navegación, búsqueda Billy hace referencia a: billy y coby: dos perros locos Billy Childish, pintor y poeta del Reino Unido; Billy Crystal, actor norteamericano; Billy Gilman, cantante y compositor de música Country; Billy Preston,… …   Wikipedia Español

  • Billy TK — (Billy Te Kahika) is a Māori guitarist, born in Palmerston North, New Zealand. He has often been touted as the Māori Jimi Hendrix, and is one of the most respected and technically proficient guitarists in New Zealand today.Fact|date=October… …   Wikipedia

  • Billy Mo — (eigentlich Peter Mico Joachim; * 22. Februar 1923 auf Trinidad; † 16. Juli 2004 in Hannover) war ein Jazz Trompeter und Schlagersänger. Inhaltsverzeichnis 1 Leben und Wirken 2 Musikalische Hits …   Deutsch Wikipedia

  • billy — UK [ˈbɪlɪ] / US or billycan UK [ˈbɪlɪˌkæn] / US noun [countable] Word forms billy : singular billy plural billies Word forms billycan : singular billycan plural billycans a container used for cooking food over a fire …   English dictionary

  • billy-o — 7 [ˈbɪliəʊ] [ˈbɪlioʊ] noun Idiom: ↑like billy o   Word Origin: [billy o] late 19th cent.: of unknown origin …   Useful english dictionary

  • Billy — Bil ly, n. 1. A club; esp., a policeman s club. Also called {billy club} [1913 Webster +PJC] 2. (Wool Manuf.) A slubbing or roving machine. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Billy Ng — Seow Meng (* 1939 in Johor Bahru) ist ein ehemaliger malaysischer Badmintonspieler. Karriere Billy Ng gewann bei der ersten Badminton Asienmeisterschaft 1962 Silber im Herreneinzel. Im Finale unterlag er dabei seinem Landsmann Teh Kew San. 1964… …   Deutsch Wikipedia

  • Billy — Désigne celui qui est originaire de Billy, nom de localité assez fréquent (= domaine de Billius, forme latinisée d un éventuel *Billios, nom d homme gaulois). Le patronyme est surtout répandu dans les Deux Sèvres et la Loire Atlantique …   Noms de famille

  • billy — billy1 [bil′ē] n. pl. billies [< BILLET2] a club or heavy stick; truncheon, esp. one carried by a policeman: in full billy club billy2 [bil′ē] n. pl. billies [< Australian billycan < ? native term billa, water (as in BILLABONG …   English World dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»