Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

71a

  • 121 מְתוּקָּן

    מְתוּקָּןm. (תִּקֵּן) perfected, well-arranged, finished, esp. fruits properly tithed. Dem. IV, 7 אינו מ׳ the tithes have not been given of it. Nidd.15b, a. fr. חזקה אין חבר מוציא … דבר שאינו מ׳ the presumption is that a ḥaber will not let go out of his hands anything not perfected (according to law); a. fr.Pl. מְתוּקָּנִים, מְתוּקָּנִין. Ib.; a. fr.Yoma 71a חיים … ומ׳ a prolonged, blessed and perfect life.

    Jewish literature > מְתוּקָּן

  • 122 נגע

    נָגַע(b. h.) 1) to touch; to strike; to injure (with ב of object). Sabb.13b. Num. R. s. 14 אילו נ׳ באשתוכ׳ if he touched Potifars wife. Ib. (ref. to Koh. 8:5) שלא נ׳ בו הדבר the thing (the speech of the chief butler) did not harm him, v. נִגְעָה. Y.Peah VIII, 21a bot., a. e. נָגְעוּ בה, v. מַכָּה. Y.Yeb.I, end, 13b לא היוב״ש נוֹגְעִין בו the Shammaites would not take up the ease; a. v. fr.נוֹגֵעַ בעדות an interested witness. Snh.34a דמיחזי כנ׳ בעדותו he has the appearance of an interested witness. B. Bath.43a top אמאי נוֹגְעִין בעדותן הן why are they admitted to testify? Are they not interested witnesses? Kidd.43b; a. fr. 2) (v. Hif.) to arrive, to come to pass. Gen. R. s. 84 שעתידין הדברים לִיגַּע for these things (which Joseph dreamt) shall come to pass; Yalk. ib. 141. Hif. הִגִּיעַ 1) to reach; to become the property of; to obtain; to cause to reach. B. Mets. X, 5 הִגִּיעוּךָ they shall be thine. Arakh.VIII, 1; 3 (27a, sq.) הִגִּיעָתְךָ it is thine (Bab. ed. הִגַּעְתִּיךָ I let thee have it), i. e. thy offer is accepted; Tosef. ib. IV, 20 הִגַּעְתָּהוּ thou hast acquired it. Tosef.B. Bath.VI, 7, a. e. הִגִּיעוֹ it is his, i. e. he must pay for it. Y.Erub.III, 21a bot., a. e. הִגִּיעוּךָ סוף thou hast been made to reach the final conclusion, i. e. thou must admit, v. חָוַר. Ber.IX, 3 (54a) שהחינו וקיימנו והִגִּיעָנוּ לזמן הזה (Mish. ed. only שהחינו) who hast granted us life and sustenance and suffered us to reach this period. Pes.X, 6 כן … יַגִּיעֵנוּוכ׳ so may He allow us to reach ; a. v. fr.הַגַּע עצמך put thyself in the position, i. e. suppose. Y.Gitt.III, 44d, v. זָוַג; a. fr. 2) to arrive, to come to pass; to concern. Gen. R. l. c. שתחיית המתים מַגַּעַת בימיו that the resurrection of the dead will come to pass in his days. Ib. שהדברים מַגִּיעִים לבלההוכ׳ that these things concern Bilhah. Gitt.VIII, 3 כיון שה׳ לאוירוכ׳ as soon as the letter of divorce reaches the space over the roof. Ib. VII, 7 ה׳ לאנטיפטריס if he came as far as Antipatris. Num. R. s. 5 שלא יַגִּיעַ לכם כשם שה׳וכ׳ that the same may not happen to you as happened to the sons of Aaron. Ned.VIII, 2 עד שיגיע until the time (Passover) comes, opp. עד שיצא until it is passed; a. fr.Tosef.Toh.VI, 14 ומשהגיע, v. יָגַע. Hof. הוּגָּע to be brought to a condition. Zeb.88a, sq. הוּגְּעוּ למים Rashi (ed. במים, v. Rabb. D. S. a. l. note 2) if they have come to such a condition as to need washing in water; הוגעו לנתר ואהל if they need cleansing with natron and aloes; (Yalk. Ex. 381 הוּגְעֲלוּ במים if they can be cleansed with, v. גָּעַל). Pi. נִיגֵּעַ (denom. of נֶגַע) to afflict with leprosy.Part. pass. מְנוּגָּע; f. מְנוּגַּעַת; pl. מְנוּגָּעִים; מְנוּגָּעוֹת. Neg. XIII, 9 מי שנכנס לבית המ׳ he who enters a house which is unclean on account of leprosy in the walls. Erub. VIII, 2 חצייה לבית המנ׳ half the time (required for consuming it) is the measure for the stay in a leprous house. Tosef.Neg.VI, 1 בית המנ׳ לא היהוכ׳ a case of a leprous house has never occurred Ib. אבנים מנ׳ stones from a leprous house; Snh.71a; a. e. Nithpa. נִתְנַגֵּעַ to be afflicted with leprosy. Ker.II, 3 מצורעשנ׳ נגעים הרבה a leper that had several attacks in succession (before being purified from the first); Tosef.Neg.IX, 7. Tosef.B. Mets. VIII, 30 המשכיר … וניתנ׳ if one rented a house to his neighbor, and it became leprous; Arakh.20b; a. fr.

    Jewish literature > נגע

  • 123 נָגַע

    נָגַע(b. h.) 1) to touch; to strike; to injure (with ב of object). Sabb.13b. Num. R. s. 14 אילו נ׳ באשתוכ׳ if he touched Potifars wife. Ib. (ref. to Koh. 8:5) שלא נ׳ בו הדבר the thing (the speech of the chief butler) did not harm him, v. נִגְעָה. Y.Peah VIII, 21a bot., a. e. נָגְעוּ בה, v. מַכָּה. Y.Yeb.I, end, 13b לא היוב״ש נוֹגְעִין בו the Shammaites would not take up the ease; a. v. fr.נוֹגֵעַ בעדות an interested witness. Snh.34a דמיחזי כנ׳ בעדותו he has the appearance of an interested witness. B. Bath.43a top אמאי נוֹגְעִין בעדותן הן why are they admitted to testify? Are they not interested witnesses? Kidd.43b; a. fr. 2) (v. Hif.) to arrive, to come to pass. Gen. R. s. 84 שעתידין הדברים לִיגַּע for these things (which Joseph dreamt) shall come to pass; Yalk. ib. 141. Hif. הִגִּיעַ 1) to reach; to become the property of; to obtain; to cause to reach. B. Mets. X, 5 הִגִּיעוּךָ they shall be thine. Arakh.VIII, 1; 3 (27a, sq.) הִגִּיעָתְךָ it is thine (Bab. ed. הִגַּעְתִּיךָ I let thee have it), i. e. thy offer is accepted; Tosef. ib. IV, 20 הִגַּעְתָּהוּ thou hast acquired it. Tosef.B. Bath.VI, 7, a. e. הִגִּיעוֹ it is his, i. e. he must pay for it. Y.Erub.III, 21a bot., a. e. הִגִּיעוּךָ סוף thou hast been made to reach the final conclusion, i. e. thou must admit, v. חָוַר. Ber.IX, 3 (54a) שהחינו וקיימנו והִגִּיעָנוּ לזמן הזה (Mish. ed. only שהחינו) who hast granted us life and sustenance and suffered us to reach this period. Pes.X, 6 כן … יַגִּיעֵנוּוכ׳ so may He allow us to reach ; a. v. fr.הַגַּע עצמך put thyself in the position, i. e. suppose. Y.Gitt.III, 44d, v. זָוַג; a. fr. 2) to arrive, to come to pass; to concern. Gen. R. l. c. שתחיית המתים מַגַּעַת בימיו that the resurrection of the dead will come to pass in his days. Ib. שהדברים מַגִּיעִים לבלההוכ׳ that these things concern Bilhah. Gitt.VIII, 3 כיון שה׳ לאוירוכ׳ as soon as the letter of divorce reaches the space over the roof. Ib. VII, 7 ה׳ לאנטיפטריס if he came as far as Antipatris. Num. R. s. 5 שלא יַגִּיעַ לכם כשם שה׳וכ׳ that the same may not happen to you as happened to the sons of Aaron. Ned.VIII, 2 עד שיגיע until the time (Passover) comes, opp. עד שיצא until it is passed; a. fr.Tosef.Toh.VI, 14 ומשהגיע, v. יָגַע. Hof. הוּגָּע to be brought to a condition. Zeb.88a, sq. הוּגְּעוּ למים Rashi (ed. במים, v. Rabb. D. S. a. l. note 2) if they have come to such a condition as to need washing in water; הוגעו לנתר ואהל if they need cleansing with natron and aloes; (Yalk. Ex. 381 הוּגְעֲלוּ במים if they can be cleansed with, v. גָּעַל). Pi. נִיגֵּעַ (denom. of נֶגַע) to afflict with leprosy.Part. pass. מְנוּגָּע; f. מְנוּגַּעַת; pl. מְנוּגָּעִים; מְנוּגָּעוֹת. Neg. XIII, 9 מי שנכנס לבית המ׳ he who enters a house which is unclean on account of leprosy in the walls. Erub. VIII, 2 חצייה לבית המנ׳ half the time (required for consuming it) is the measure for the stay in a leprous house. Tosef.Neg.VI, 1 בית המנ׳ לא היהוכ׳ a case of a leprous house has never occurred Ib. אבנים מנ׳ stones from a leprous house; Snh.71a; a. e. Nithpa. נִתְנַגֵּעַ to be afflicted with leprosy. Ker.II, 3 מצורעשנ׳ נגעים הרבה a leper that had several attacks in succession (before being purified from the first); Tosef.Neg.IX, 7. Tosef.B. Mets. VIII, 30 המשכיר … וניתנ׳ if one rented a house to his neighbor, and it became leprous; Arakh.20b; a. fr.

    Jewish literature > נָגַע

  • 124 נדרן

    נַדְרָן, נוֹדְרָןm. (preced. wds.) one wont to make vows. Yalk. Sam. 143; Midr. Sam. ch. XXVI נו׳. Fem. נַדְרָנִית. maris. Keth.71a, a. e. אי אפשי באשה נ׳ I will not live with a woman in the habit of vowing; Y. ib. VII, 31b bot. נדרית (v. אֶפֶש).

    Jewish literature > נדרן

  • 125 נודרן

    נַדְרָן, נוֹדְרָןm. (preced. wds.) one wont to make vows. Yalk. Sam. 143; Midr. Sam. ch. XXVI נו׳. Fem. נַדְרָנִית. maris. Keth.71a, a. e. אי אפשי באשה נ׳ I will not live with a woman in the habit of vowing; Y. ib. VII, 31b bot. נדרית (v. אֶפֶש).

    Jewish literature > נודרן

  • 126 נַדְרָן

    נַדְרָן, נוֹדְרָןm. (preced. wds.) one wont to make vows. Yalk. Sam. 143; Midr. Sam. ch. XXVI נו׳. Fem. נַדְרָנִית. maris. Keth.71a, a. e. אי אפשי באשה נ׳ I will not live with a woman in the habit of vowing; Y. ib. VII, 31b bot. נדרית (v. אֶפֶש).

    Jewish literature > נַדְרָן

  • 127 נוֹדְרָן

    נַדְרָן, נוֹדְרָןm. (preced. wds.) one wont to make vows. Yalk. Sam. 143; Midr. Sam. ch. XXVI נו׳. Fem. נַדְרָנִית. maris. Keth.71a, a. e. אי אפשי באשה נ׳ I will not live with a woman in the habit of vowing; Y. ib. VII, 31b bot. נדרית (v. אֶפֶש).

    Jewish literature > נוֹדְרָן

  • 128 נעימה

    נְעִימָהf. (preced.) 1) fem. of נָעִים. 2) taste, disposition. Ab. dR. N. ch. IV, end (Snh.38a דעת).Pl. נְעִימוֹת. Ib. שינההקב״ה נ׳ בני אדם זה מזה the Lord made the dispositions of men different one from the other. 3) tune, chant; trill. Y.Shek.V, 48d bot. יודע ג׳ יתירה היה he knew an extraordinary way of singing; Yoma 38b כשהוא נותן קולו בנ׳ when he tuned his voice to a trill. Kidd.71a הבליע שם בנְעִימַתוכ׳ he let the Divine Name (the Tetragrammaton which he pronounced) be drowned in the chant of his brother priests; Num. R. s. 11, end אמרו בתוך נעימתוכ׳ he pronounced it during the chant Y.Shek.V, 55c bot. סורח את הנ׳, v. אִדְרַבְלִיס. Meg.32a הקורא בלא נ׳ he who recites Bible verses without chanting; Treat. Sofrim III, 10. Cant. R. to VIII, 14 בג׳ אחת in one accord; a. fr.

    Jewish literature > נעימה

См. также в других словарях:

  • 71A — Pine Hill Municipal Airport, Pine Hill, Alabama USA (Regional » Airport Codes) …   Abbreviations dictionary

  • National Highway 71A (India) — 71A …   Wikipedia

  • Boulton & Paul P.71A — Boulton Paul P.71A …   Deutsch Wikipedia

  • Boulton Paul P.71A — infobox Aircraft name = P.71A type = Mailplane/Light Transport manufacturer = Boulton Paul Ltd caption = Boulton Paul P.71A G ACOX Boadicea designer = first flight = introduced = 1935 retired = 1936 produced = number built = 2 status = Destroyed… …   Wikipedia

  • Apartment Zidine A 71A — (Цриквеница,Хорватия) Категория отеля: Адрес: 51260 Цриквеница, Хорватия …   Каталог отелей

  • Holiday home Carmanso 71a Empuriabrava — (Эмпуриабрава,Испания) Категория отеля: Адрес: 17487 Эмпуриа …   Каталог отелей

  • Boulton & Paul P.71A — Die Boulton Paul P.71A war ein zweimotoriges, als Doppeldecker ausgelegtes Transportflugzeug des britischen Herstellers Boulton Paul Ltd aus den 1930er Jahren. Es wurden nur zwei Exemplare gebaut. Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte 2 Technische… …   Deutsch Wikipedia

  • Boulton Paul P.71A — Die Boulton Paul P.71A war ein zweimotoriges, als Doppeldecker ausgelegtes Transportflugzeug des britischen Herstellers Boulton Paul Ltd aus den 1930er Jahren. Es wurden nur zwei Exemplare gebaut. Inhaltsverzeichnis 1 Geschichte 2 Technische… …   Deutsch Wikipedia

  • KHM 71a — Prinzessin Mäusehaut ist ein Märchen (Typ 923 nach Aarne und Thompson). Es war in den Kinder und Hausmärchen der Brüder Grimm nur in der Erstauflage von 1812 an Stelle 71 enthalten (KHM 71a). Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Herkunft 3 Literatur 4… …   Deutsch Wikipedia

  • BGM-71 TOW — «Тоу» BGM 71 TOW Ракета TOW, запущенная с джипа F …   Википедия

  • SR-71 Blackbird — Lockheed SR 71 Blackbird …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»