Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

601

  • 1 אגוצנטריות

    egocentricity, egocentrism

    Hebrew-English dictionary > אגוצנטריות

  • 2 יחף I

    יָחֵףI m. (b. h.; v. חָפַף II) rubbed off, bare, esp. bare-footed, foot-sore. Y.Snh.X, 28b bot (expl. אט 1 Kings 21:27) היה מהלך י׳ he walked bare-footed (in penance); Cant. R. to I, 5.Yoma 77a (ref. to 2 Sam. 15:30) י׳ ממאיוכ׳ ‘bare of what?Does it not mean bare of sandals?; v. מְטַרְקָא.Sabb.114a (ref. to Is. 20:3) י׳ במנעליםוכ׳ ‘bare means in patched shoes; a. fr.Pl. יְחֵפִים, יְחֵפִין, יְחֵי׳ Num. R. s. 5; a. fr.Fem. יְחֵפָה, יְחֵי׳ Ruth. R. to I, 19; a. e.Pl. יְחֵיפוֹת. Yalk. Ruth 601 (Ruth R. to I, 7 ביַיחַף); a. e.

    Jewish literature > יחף I

  • 3 יָחֵף

    יָחֵףI m. (b. h.; v. חָפַף II) rubbed off, bare, esp. bare-footed, foot-sore. Y.Snh.X, 28b bot (expl. אט 1 Kings 21:27) היה מהלך י׳ he walked bare-footed (in penance); Cant. R. to I, 5.Yoma 77a (ref. to 2 Sam. 15:30) י׳ ממאיוכ׳ ‘bare of what?Does it not mean bare of sandals?; v. מְטַרְקָא.Sabb.114a (ref. to Is. 20:3) י׳ במנעליםוכ׳ ‘bare means in patched shoes; a. fr.Pl. יְחֵפִים, יְחֵפִין, יְחֵי׳ Num. R. s. 5; a. fr.Fem. יְחֵפָה, יְחֵי׳ Ruth. R. to I, 19; a. e.Pl. יְחֵיפוֹת. Yalk. Ruth 601 (Ruth R. to I, 7 ביַיחַף); a. e.

    Jewish literature > יָחֵף

  • 4 כהי

    כהי, כָּהָה(b. h.; cmp. כָּוָה) 1) to be dim (of sight, light). Gen. R. s. 65 כָּהוּ עיניו his eyes grew dim. Ib. שיִכְהוּ עיניו that his eye-sight shall fail. Kidd.24b הכהו … וכָהֲתָה if the master struck him on his eye, and it grew dim; a. fr.Part. pass. כָּהוּי, f. כָּהוּיָה. Ib. הרי שהיתה עינו כ׳וכ׳ if his eye-sight was dim, and he (the master) made him perfectly blind. 2) (of color) to be dull, v. כֵּהֶה Tosef.Erub.XI (VIII), 8; Tanḥ. Noah 9, v. כָּחַח. Pi. כִּיהָה, כִּהָה to grow duller, to be shaded. Sifra Thazr., Neg., Par. 2, ch. II אם העזוכ׳ if the spot grew brighter and grew duller again; a. fr. 2) to declare doubtful. Neg. IV, ר׳ י׳ כ׳, v. כֵּהֶה. Hif. חִכְהָה 1) same. Y.Shebu.I, 32d, v. כֵּהֶה. Neg. XI, 5 ה׳ בתחלה if the suspicious spot grew fainter at once (before the ordered isolation was begun); ה׳ בראשון if it grew faint in the first week; Tosef. ib. V, 6 quot. in R. S. to Neg. l. c. (ed. Zuck. כהה כתחלה, oth. ed. only כתחלה, corr. acc.); a. fr. 2) to make dim. Gen. R. l. c. הריני מַכְהֶהוכ׳ I will make his eye-sight dim. Yalk. Ruth 601 ייסורין … מַכְהִיןוכ׳ sufferings of poverty dim mens eyes. Pesik. R. s. 14 מכהה נלגל חמה dimmed (outshone) the sun in brightness; Pesik. Parah, p. 37a> שיַכְהֶה; a. e.

    Jewish literature > כהי

  • 5 כהה

    כהי, כָּהָה(b. h.; cmp. כָּוָה) 1) to be dim (of sight, light). Gen. R. s. 65 כָּהוּ עיניו his eyes grew dim. Ib. שיִכְהוּ עיניו that his eye-sight shall fail. Kidd.24b הכהו … וכָהֲתָה if the master struck him on his eye, and it grew dim; a. fr.Part. pass. כָּהוּי, f. כָּהוּיָה. Ib. הרי שהיתה עינו כ׳וכ׳ if his eye-sight was dim, and he (the master) made him perfectly blind. 2) (of color) to be dull, v. כֵּהֶה Tosef.Erub.XI (VIII), 8; Tanḥ. Noah 9, v. כָּחַח. Pi. כִּיהָה, כִּהָה to grow duller, to be shaded. Sifra Thazr., Neg., Par. 2, ch. II אם העזוכ׳ if the spot grew brighter and grew duller again; a. fr. 2) to declare doubtful. Neg. IV, ר׳ י׳ כ׳, v. כֵּהֶה. Hif. חִכְהָה 1) same. Y.Shebu.I, 32d, v. כֵּהֶה. Neg. XI, 5 ה׳ בתחלה if the suspicious spot grew fainter at once (before the ordered isolation was begun); ה׳ בראשון if it grew faint in the first week; Tosef. ib. V, 6 quot. in R. S. to Neg. l. c. (ed. Zuck. כהה כתחלה, oth. ed. only כתחלה, corr. acc.); a. fr. 2) to make dim. Gen. R. l. c. הריני מַכְהֶהוכ׳ I will make his eye-sight dim. Yalk. Ruth 601 ייסורין … מַכְהִיןוכ׳ sufferings of poverty dim mens eyes. Pesik. R. s. 14 מכהה נלגל חמה dimmed (outshone) the sun in brightness; Pesik. Parah, p. 37a> שיַכְהֶה; a. e.

    Jewish literature > כהה

  • 6 כָּהָה

    כהי, כָּהָה(b. h.; cmp. כָּוָה) 1) to be dim (of sight, light). Gen. R. s. 65 כָּהוּ עיניו his eyes grew dim. Ib. שיִכְהוּ עיניו that his eye-sight shall fail. Kidd.24b הכהו … וכָהֲתָה if the master struck him on his eye, and it grew dim; a. fr.Part. pass. כָּהוּי, f. כָּהוּיָה. Ib. הרי שהיתה עינו כ׳וכ׳ if his eye-sight was dim, and he (the master) made him perfectly blind. 2) (of color) to be dull, v. כֵּהֶה Tosef.Erub.XI (VIII), 8; Tanḥ. Noah 9, v. כָּחַח. Pi. כִּיהָה, כִּהָה to grow duller, to be shaded. Sifra Thazr., Neg., Par. 2, ch. II אם העזוכ׳ if the spot grew brighter and grew duller again; a. fr. 2) to declare doubtful. Neg. IV, ר׳ י׳ כ׳, v. כֵּהֶה. Hif. חִכְהָה 1) same. Y.Shebu.I, 32d, v. כֵּהֶה. Neg. XI, 5 ה׳ בתחלה if the suspicious spot grew fainter at once (before the ordered isolation was begun); ה׳ בראשון if it grew faint in the first week; Tosef. ib. V, 6 quot. in R. S. to Neg. l. c. (ed. Zuck. כהה כתחלה, oth. ed. only כתחלה, corr. acc.); a. fr. 2) to make dim. Gen. R. l. c. הריני מַכְהֶהוכ׳ I will make his eye-sight dim. Yalk. Ruth 601 ייסורין … מַכְהִיןוכ׳ sufferings of poverty dim mens eyes. Pesik. R. s. 14 מכהה נלגל חמה dimmed (outshone) the sun in brightness; Pesik. Parah, p. 37a> שיַכְהֶה; a. e.

    Jewish literature > כָּהָה

  • 7 מרום

    מֵרוֹםpr. n. m. Merom. Y.Taan.IV, 68b top; Y.Meg.IV, 75a bot. (א)לעזר בר מ׳; Treat. Sofrim XXI, 7 ברבי מקום (corr. acc.). Gen. R. s. 66 בן מֵרוֹן; Cant. R. to VII, 1 ב״ר מרון; Ruth R. to II, 5 מרים; Yalk. ib. 601 מריון (corr. acc.).

    Jewish literature > מרום

  • 8 מֵרוֹם

    מֵרוֹםpr. n. m. Merom. Y.Taan.IV, 68b top; Y.Meg.IV, 75a bot. (א)לעזר בר מ׳; Treat. Sofrim XXI, 7 ברבי מקום (corr. acc.). Gen. R. s. 66 בן מֵרוֹן; Cant. R. to VII, 1 ב״ר מרון; Ruth R. to II, 5 מרים; Yalk. ib. 601 מריון (corr. acc.).

    Jewish literature > מֵרוֹם

  • 9 מריון

    מָרְיֹוןpr. n. m. (Μαρίων) Marion, name of several persons. Y.Succ.II, 53a יצחק בר מ׳ (cmp. מָרִי); Pesik. R. s. 15 מור׳; Yalk. Hos. 518; a. e.M. Kat. 11b מ׳ בריה דרבין.B. Bath.12b כי נכסי דבי בר מ׳ (Ms. M. מור׳; v. Rabb. D. S. a. l. note 10) as (improved as) the estate of the house of Bar M.B. Mets.84b בני בר מ׳ Ms. M. (ed. בני בירי).Yalk. Ruth 601, v. מֵרֹום.

    Jewish literature > מריון

  • 10 מָרְיֹון

    מָרְיֹוןpr. n. m. (Μαρίων) Marion, name of several persons. Y.Succ.II, 53a יצחק בר מ׳ (cmp. מָרִי); Pesik. R. s. 15 מור׳; Yalk. Hos. 518; a. e.M. Kat. 11b מ׳ בריה דרבין.B. Bath.12b כי נכסי דבי בר מ׳ (Ms. M. מור׳; v. Rabb. D. S. a. l. note 10) as (improved as) the estate of the house of Bar M.B. Mets.84b בני בר מ׳ Ms. M. (ed. בני בירי).Yalk. Ruth 601, v. מֵרֹום.

    Jewish literature > מָרְיֹון

  • 11 רדיינית

    רַדְיָינִיתf. (v. רְדֵי III) fit for ploughing, gentle. Ruth R. to I, 19 לפרה הדיוטית … ואמרר׳ היאוכ׳ like a common cow whom her owner exhibits in the market, saying, she is a ploughing cow and makes even furrows; אמרין איןר׳ אילין מִכְוָותָהוכ׳ (not מכרתיה) if she be a gentle cow, what do these her burns (scabs) mean?; Yalk. ib. 601 רודייניס (corr. acc. the entire passage).

    Jewish literature > רדיינית

  • 12 רַדְיָינִית

    רַדְיָינִיתf. (v. רְדֵי III) fit for ploughing, gentle. Ruth R. to I, 19 לפרה הדיוטית … ואמרר׳ היאוכ׳ like a common cow whom her owner exhibits in the market, saying, she is a ploughing cow and makes even furrows; אמרין איןר׳ אילין מִכְוָותָהוכ׳ (not מכרתיה) if she be a gentle cow, what do these her burns (scabs) mean?; Yalk. ib. 601 רודייניס (corr. acc. the entire passage).

    Jewish literature > רַדְיָינִית

  • 13 רפי

    רפי, רָפָה(b. h.; preced.) to be or make lax. Lev. R. s. 19 רָפוּ ידיהן their hands became lax (they lost their energy).Part. pass. רָפוּי; f. רְפוּיָה. Sabb.141b בר׳ when the shoe on the block is loose (can be taken off without moving the block). Ib. 130a, v. infra. Pi. רִיפָּה 1) to loosen, let go. Mikv. VIII, 5 יְרַפֶּה כדיוכ׳ he must loosen his hold of the objects, so that the water can come in contact with them; Y. Ḥag.III, beg.78d יְרַפֵּם עדוכ׳ be must let them go until 2) to let hang down; to make lax, weaken. Tanḥ. Kdosh. 6 מְרַפִּין כנפיהם they let their wings hang down. Lev. R. l. c. (ref. to Is. 35:3) שרִפִּיתֶם עצמיכםוכ׳ you weakened yourselves through your evil doings. Bekh.5b; Snh.106a (play on ר̇פ̇י̇ד̇י̇ם̇) שרִ֗יפּ֗וּ י̇ד̇יהן מדברי תורה (not עצמן) they let their hands drop from (holding) the words of the Law; Tanḥ. Bshall. 25 שרִפּוּ ידיהן מן התורה (or שרָפוּ, v. supra); a. e.Part. pass. מְרוּפֶּה; f. מְרוּפָּה. Sabb.130a עדיין היא מר׳ בידם (not היא; Ms. O. רְפוּיָה) it is still lax in their hands (they treat the ceremony with laxity), opp. מזחזקת held fast. 3) to soften, teach good manners. Ruth R. to II, 5 רבתה רִפְּתָה לה (or רָפְתָה) her mistress (Naomi) had taught her good manners; Yalk. ib. 601 חמותה מאלפא לה.

    Jewish literature > רפי

  • 14 רפה

    רפי, רָפָה(b. h.; preced.) to be or make lax. Lev. R. s. 19 רָפוּ ידיהן their hands became lax (they lost their energy).Part. pass. רָפוּי; f. רְפוּיָה. Sabb.141b בר׳ when the shoe on the block is loose (can be taken off without moving the block). Ib. 130a, v. infra. Pi. רִיפָּה 1) to loosen, let go. Mikv. VIII, 5 יְרַפֶּה כדיוכ׳ he must loosen his hold of the objects, so that the water can come in contact with them; Y. Ḥag.III, beg.78d יְרַפֵּם עדוכ׳ be must let them go until 2) to let hang down; to make lax, weaken. Tanḥ. Kdosh. 6 מְרַפִּין כנפיהם they let their wings hang down. Lev. R. l. c. (ref. to Is. 35:3) שרִפִּיתֶם עצמיכםוכ׳ you weakened yourselves through your evil doings. Bekh.5b; Snh.106a (play on ר̇פ̇י̇ד̇י̇ם̇) שרִ֗יפּ֗וּ י̇ד̇יהן מדברי תורה (not עצמן) they let their hands drop from (holding) the words of the Law; Tanḥ. Bshall. 25 שרִפּוּ ידיהן מן התורה (or שרָפוּ, v. supra); a. e.Part. pass. מְרוּפֶּה; f. מְרוּפָּה. Sabb.130a עדיין היא מר׳ בידם (not היא; Ms. O. רְפוּיָה) it is still lax in their hands (they treat the ceremony with laxity), opp. מזחזקת held fast. 3) to soften, teach good manners. Ruth R. to II, 5 רבתה רִפְּתָה לה (or רָפְתָה) her mistress (Naomi) had taught her good manners; Yalk. ib. 601 חמותה מאלפא לה.

    Jewish literature > רפה

  • 15 רָפָה

    רפי, רָפָה(b. h.; preced.) to be or make lax. Lev. R. s. 19 רָפוּ ידיהן their hands became lax (they lost their energy).Part. pass. רָפוּי; f. רְפוּיָה. Sabb.141b בר׳ when the shoe on the block is loose (can be taken off without moving the block). Ib. 130a, v. infra. Pi. רִיפָּה 1) to loosen, let go. Mikv. VIII, 5 יְרַפֶּה כדיוכ׳ he must loosen his hold of the objects, so that the water can come in contact with them; Y. Ḥag.III, beg.78d יְרַפֵּם עדוכ׳ be must let them go until 2) to let hang down; to make lax, weaken. Tanḥ. Kdosh. 6 מְרַפִּין כנפיהם they let their wings hang down. Lev. R. l. c. (ref. to Is. 35:3) שרִפִּיתֶם עצמיכםוכ׳ you weakened yourselves through your evil doings. Bekh.5b; Snh.106a (play on ר̇פ̇י̇ד̇י̇ם̇) שרִ֗יפּ֗וּ י̇ד̇יהן מדברי תורה (not עצמן) they let their hands drop from (holding) the words of the Law; Tanḥ. Bshall. 25 שרִפּוּ ידיהן מן התורה (or שרָפוּ, v. supra); a. e.Part. pass. מְרוּפֶּה; f. מְרוּפָּה. Sabb.130a עדיין היא מר׳ בידם (not היא; Ms. O. רְפוּיָה) it is still lax in their hands (they treat the ceremony with laxity), opp. מזחזקת held fast. 3) to soften, teach good manners. Ruth R. to II, 5 רבתה רִפְּתָה לה (or רָפְתָה) her mistress (Naomi) had taught her good manners; Yalk. ib. 601 חמותה מאלפא לה.

    Jewish literature > רָפָה

  • 16 שאור

    שְׂאוֹרm. (b. h. שְׂאֹר; שאר to swell, rise) 1) rise, swelling Maasr. I, 2 התמרים משיטילו ש׳ (Ar. סאור) dates are subject to tithes when they begin to swell (rise like dough), expl. Y. ib. 48d bot. משיתמלא החרץ, v. חֶרֶץ; Y.Dem.I, 21c bot. 2) leaven. Ḥull.II, 6 הם ושְׂאוֹרָןוכ׳ if they (the quantities of flour) with the leaven put in and the bran … make up the five Kabs. Pes.5a השבתת ש׳ the removal of leaven (Ex. 21:15). Bets.7b ש׳ שאין ראויוכ׳ leaven, which is not fit to eat, opp. חמץ; a. fr.Trnsf. passion, evil inclination, corruption. Ber.17a, v. עִיסָה. Gen. R. s. 34 (ref. to Gen. 8:21) עלוב הוא הש׳וכ׳ it is poor leaven which he that created it declares to be bad. Yalk. Ruth 601 אל תאמן … תופס שְׂאוֹרוֹ trust no proselyte up to twenty-four generations, for he still retains his corruption, v. סִיאוּר.V. שִׂיאוּר.

    Jewish literature > שאור

  • 17 שְׂאוֹר

    שְׂאוֹרm. (b. h. שְׂאֹר; שאר to swell, rise) 1) rise, swelling Maasr. I, 2 התמרים משיטילו ש׳ (Ar. סאור) dates are subject to tithes when they begin to swell (rise like dough), expl. Y. ib. 48d bot. משיתמלא החרץ, v. חֶרֶץ; Y.Dem.I, 21c bot. 2) leaven. Ḥull.II, 6 הם ושְׂאוֹרָןוכ׳ if they (the quantities of flour) with the leaven put in and the bran … make up the five Kabs. Pes.5a השבתת ש׳ the removal of leaven (Ex. 21:15). Bets.7b ש׳ שאין ראויוכ׳ leaven, which is not fit to eat, opp. חמץ; a. fr.Trnsf. passion, evil inclination, corruption. Ber.17a, v. עִיסָה. Gen. R. s. 34 (ref. to Gen. 8:21) עלוב הוא הש׳וכ׳ it is poor leaven which he that created it declares to be bad. Yalk. Ruth 601 אל תאמן … תופס שְׂאוֹרוֹ trust no proselyte up to twenty-four generations, for he still retains his corruption, v. סִיאוּר.V. שִׂיאוּר.

    Jewish literature > שְׂאוֹר

  • 18 שחח

    שָׁחַח(b. h.) to bend, bow (interch. with שָׁחָה a. שוּחַ). Y.Ber.I, 3c bot. אלו … ששוֹחֲחִיןוכ׳ these are the benedictions at which you must how ; השוֹחֵחַ … שלא יָשוֹחַ (or יָשוּחַ) if one bows at every benediction, we teach him that he must not do so; Ber.34a; Gen. R. s. 39 והשוֹחֶה … לָשוֹחַ (or לָשוּחַ); Tosef.Ber.I, 9 השוֹחֶה … שלא יִשְׁחֶה. Ruth R. to II, 5 כל הנשים שוֹחֲחוֹתוכ׳ all other women stooped in gleaning, but she (Ruth) sat down; (Yalk. ib. 601 עומדות).

    Jewish literature > שחח

  • 19 שָׁחַח

    שָׁחַח(b. h.) to bend, bow (interch. with שָׁחָה a. שוּחַ). Y.Ber.I, 3c bot. אלו … ששוֹחֲחִיןוכ׳ these are the benedictions at which you must how ; השוֹחֵחַ … שלא יָשוֹחַ (or יָשוּחַ) if one bows at every benediction, we teach him that he must not do so; Ber.34a; Gen. R. s. 39 והשוֹחֶה … לָשוֹחַ (or לָשוּחַ); Tosef.Ber.I, 9 השוֹחֶה … שלא יִשְׁחֶה. Ruth R. to II, 5 כל הנשים שוֹחֲחוֹתוכ׳ all other women stooped in gleaning, but she (Ruth) sat down; (Yalk. ib. 601 עומדות).

    Jewish literature > שָׁחַח

  • 20 שיבולת

    שִׁיבּוֹלֶת, שִׁבּוֹ׳, שִׁבֹּלֶתf. (b. h.; שבל, Shaf. of יבל; cmp. יְבוּל) 1) ear of corn, spike. Peah V, 2 ש׳ שבקצירוכ׳ a single ear (that remained uncut when the cutting took place, but) the top of which reached up to the standing. corn: if (by its position) it might have been cut with the standing corn Midr. Till. to Ps. 2 והש׳ בראש הקנהוכ׳ and the ear is on top of the stalk, and its stalk boasts and says, for my sake has the field been sown; a. fr.Midr. Sam. ch. XX שהיתה שִׁבּוֹלְתָּם גבוההוכ׳ (not שמלתם) their spikes were as high as those of barley (v. עֲנָבָה).ש׳ שוּעָל ( fox-tail,) oats. Kil. I, 1 השעורים וש׳ ש׳וכ׳ barley and oats … are not considered heterogeneous; (Maim.: desert ( wild) barley). Pes.II, 5 בחטים … בש׳ ש׳ with unleavened bread made of wheat, barley, spelt, rye, or oats. Ib. 35a ש׳ ש׳ ושיפוןוכ׳ oats and rye are species of barley; ib. ש׳ ש׳ שבולי תעלא Ms. O. (ed. שבילי, corr. acc.) shibboleth shuʿal are (in Chald.) shiblole taʿăla; Men.70b; a. e.ש׳ נֵרְדְּ (spica nardi) spikenard, a species of Valerian, an ingredient of frankincense in the Temple. Ker.6a; Y.Yoma IV, 41d.ש׳ זָקָן the pointed ends of the chin, the lower jawbones and the chin proper. Macc.20b.Pl. שִׁבֳּלִים, שִׁבָּלִין, שִׁיבֳּ׳. Sabb.113b שתי ש׳ לקטהוכ׳ two ears that fell down she (Ruth) picked up, three, she did not; Yalk. Ruth 601. Tosef.Peah II, 21 השי׳ (ed. Zuck. השו׳, corr. acc.); a. fr. 2) (cmp. יִבְלָא I) ש׳ הַנָּהָר the current of the river, rapid stream. Makhsh. I, 6 הנותן … בש׳ הנ׳וכ׳ if a person puts his products on a rapid, that it may float them down. Gen. R. s. 56 (read:) לאחד ששמר את גנו מש׳ הנ׳ והקיף גן בנו עמו like one that guarded his garden from the ravages of the current, and surrounded his sons garden at the same time.

    Jewish literature > שיבולת

См. также в других словарях:

  • 601 — Années : 598 599 600  601  602 603 604 Décennies : 570 580 590  600  610 620 630 Siècles : VIe siècle  VIIe siècle …   Wikipédia en Français

  • 601 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 6. Jahrhundert | 7. Jahrhundert | 8. Jahrhundert | ► ◄ | 570er | 580er | 590er | 600er | 610er | 620er | 630er | ► ◄◄ | ◄ | 597 | 598 | 599 | …   Deutsch Wikipedia

  • -601 — Cette page concerne l année 601 du calendrier julien proleptique. Années : 604 603 602   601  600 599 598 Décennies : 630 620 610   600  590 580 570 Siècles : VI …   Wikipédia en Français

  • 601 — ГОСТ 601{ 82} Станки ножовочные. Основные размеры. ОКС: 25.080.99 КГС: Г81 Станки металлообрабатывающие Взамен: ГОСТ 601 77 Действие: C 01.01.84 Изменен: ИУС 10/88, 1/91 Текст документа: ГОСТ 601 «Станки ножовочные. Основные размеры.» …   Справочник ГОСТов

  • 601-1-1 — ГОСТ Р МЭК 601 1 1{ 96} Изделия медицинские электрические. Часть 1. Общие требования безопасности. Требования безопасности к медицинским электрическим системам. ОКС: 11.040 КГС: Р07 Техника безопасности Действие: С 01.01.98 Примечание:… …   Справочник ГОСТов

  • 601 — РСТ РСФСР 601{ 89} Ковры и ковровые изделия ручной выработки. Общие технические условия. ОКС: 59.080.60 КГС: У21 Обстановка дома (ковры, украшения, матрацы, подушки, кровати) Взамен: РСТ РСФСР 601 84 Действие: С 01.04.90 Текст документа: РСТ… …   Справочник ГОСТов

  • 601 — Años: 598 599 600 – 601 – 602 603 604 Décadas: Años 570 Años 580 Años 590 – Años 600 – Años 610 Años 620 Años 630 Siglos: Siglo VI – …   Wikipedia Español

  • 601 — yearbox in?= cp=6th century c=7th century cf=8th century yp1=598 yp2=599 yp3=600 year=601 ya1=602 ya2=603 ya3=604 dp3=570s dp2=580s dp1=590s d=600s dn1=610s dn2=620s dn3=630s NOTOC EventsBy PlaceByzantine Empire* Peter (Byzantine General) defeats …   Wikipedia

  • 601 — A&V ITU R 601 (formerly CCIR) designates a raw digital video format with 704 x 480 pixels …   Audio and video glossary

  • 601 (disambiguation) — 601 can refer to:* 601 AD, (The year) * CCIR 601, Interlaced Analog to Digital Video encoding standard (AKA: ITU R BT.601 ) * PowerPC 601, a microprocessor shipped by the AIM alliance in 1993 …   Wikipedia

  • 601-й разведывательный батальон — исп. Batallón de Inteligencia 601 Годы существования конец 1970х 2000е Страна …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»