Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

43a

  • 1 43A

    Универсальный англо-русский словарь > 43A

  • 2 מִלְכְיָא c. (מְלַךְ, cmp. מִלְכוּ) deliberation, vacillation. Pesik. R. s. 15 פסוק הדא מלכי לבך cut (end) this deliberation of thy heart (decide); Pesik. Haḥod. p. 43a> מילניה מן לבך (read: מילכיא, and insert פסוק); Yalk. Gen. 77 קטע הדין מלני מלבך (read with Matt. K. to Gen. s. IVXL, מלכיא); Ge

    מַלַכְיָא f. (μαλακία, malacia) want of appetite, nausea. Deut. R. s. 6 שעלת מ׳ באחותו (not לראותה) whose sister was suffering from malacia.

    Jewish literature > מִלְכְיָא c. (מְלַךְ, cmp. מִלְכוּ) deliberation, vacillation. Pesik. R. s. 15 פסוק הדא מלכי לבך cut (end) this deliberation of thy heart (decide); Pesik. Haḥod. p. 43a> מילניה מן לבך (read: מילכיא, and insert פסוק); Yalk. Gen. 77 קטע הדין מלני מלבך (read with Matt. K. to Gen. s. IVXL, מלכיא); Ge

  • 3 כרוז

    כְּרוּזm. (כָּרַז) public announcement. Lev. R. s. 6 הוציא כ׳ he issued a proclamation. Snh.VI, 1 (43a) והכ׳ יוצאוכ׳ Ms. M. (ed. וכ׳) and it is cried out before him (the delinquent), Ib. 43a (missing in later ed.) והכ׳ יוצא לפניווכ׳ and forty days before his (Jesus) execution, it was published ; a. fr.

    Jewish literature > כרוז

  • 4 כְּרוּז

    כְּרוּזm. (כָּרַז) public announcement. Lev. R. s. 6 הוציא כ׳ he issued a proclamation. Snh.VI, 1 (43a) והכ׳ יוצאוכ׳ Ms. M. (ed. וכ׳) and it is cried out before him (the delinquent), Ib. 43a (missing in later ed.) והכ׳ יוצא לפניווכ׳ and forty days before his (Jesus) execution, it was published ; a. fr.

    Jewish literature > כְּרוּז

  • 5 נפק

    נְפַקch. (corresp. to h. יצא) same, 1) to go out, come out; to result, end. Targ. O. 8:7 מִיפַּק ed. Berl. (oth. ed. a. Y. מֵיפַק); a. v. fr.Y.Ber.I, 2c top שרי מלכא נ׳ וכ׳ when the king begins to march out, even if he has not yet gone out, we say, he has gone out. Ib. 3c bot. הוינן נַפְקִין לתצניתא we went out for fast and prayer. Koh. R. to X, 8 מִינְּפַק ליה (= מן נ׳) after he came out. Y.Taan.IV, 69a מִנַּפְקִן when they came out; Lam. R. to II, 2 מן דנַפְקוּן. Y. l. c. לא נפקון טבאות (Matt. K. to Lam. R. l. c. לא נַפְקַת להון) they did not end well. Pesik. Bshall., p. 94a> וגוש חלבאי נפקיןוכ׳ and the men of Giscala went out after them with sticks ; Koh. R. to XI, 2 וגוש חלב אנפקין (corr. acc.); a. v. fr.Imperat. פּוּק. Targ. Gen. 8:16; a. fr.Erub.14b, a. e. פ׳ חזיוכ׳, v. דְּבַר. Sabb.106a, a. e. פ׳ תניוכ׳, v. בַּר I ch.Part. נָפֵיק. Targ. 1 Kings 15:17; v. next w.; a. fr.(כנ׳) כד לפיק ביה = h. כיוצא בו (v. יָצָא) similar to, corresponding. Targ. Y. II Gen. 2:18. Targ. Y. Deut. 14:8 (not כַּנְפֵיק, כַּנְפֵק).Y.Ber.VI, 10b bot. נ׳ אנא ידי חובתי do I do my duty?, v. יָצָא. Succ.36b ונ׳ בה and used it for doing his duty (for the ceremony of Ethrog).Y.Sabb.VI, 8a top, a. e. מה נָ׳ מן ביניהון what is the outcome from between them?, i. e. what is the difference between them in practice? נפקא מונהוכ׳ the practical difference is Bets.6b למאי נ׳ מינה in regard to what practice is there a difference (whether or not eggs found in a chicken can be hatched)? למקח וממכר it makes a difference in trade (if one bought eggs for breeding). Keth.72a מאי נ׳ לה מינה תיעביד what difference does it make to her? let her do it; a. v. fr.Tem.7a נ׳ ליהוכ׳ it is derived from the Biblical word Ib. תֵּיפוּק ליה זריקהוכ׳ let ‘sprinkling be derived from Gen. R. s. 52 ונְיפוֹק ידוי and do justice to it (to the verse to be explained), v. supra. 2) to take out, exclude. Sabb.74a ולֵיפוּק חדאוכ׳ let him take out one (of the enumerated categories) and insert another one. Ḥull.43a לא תִיפַּק, v. infraTarg. Am. 9:13, v. infra. Af. אַפֵּיק, Haf. הַנְפַּק 1) to lead forth, carry forth; to bring forth, produce; to derive; to take out, exclude. Targ. Ex. 16:3. Targ. Am. 9:13 במַפִּיק ed. Lag. (oth. ed. במִפַּק, corr. acc.). Targ. Job 15:13; a. fr.Ber.38a (ref. to המוציא in the benediction over bread) דא׳ משמע it means ‘who has brought forth; דמַפִּיק משמע it means ‘who brings forth. Ib. אַפִּיקוּ ליה ריפתא they brought out bread (and placed it) before him. Ib. (ref. to המוציא, Ex. 6:7) כד מַפִּיקְנָא לכו … דאַפֵּיקִיתוכ׳ when I lead you forth, I shall do for you a thing that you may know that it is I who led you forth. Sot.16b; R. Hash. 13a לא תַפִּיק נפשך יכ׳ do not let thyself go beyond the established rule. B. Bath.60a דהוה מַפְּיקוכ׳ which led to (opened towards) etc. Tem.3b מפיק שםוכ׳ utters the name of the Lord in vain. Ib. 7a מַפְּקִינָן לבמת יחיד we derive from it a rule for individual high-places.Ḥull.42b אַפֵּיק חדאוכ׳ take out one category and insert another. Ib. 43a top הנך דאַפְּקַת לא תַפִּיק Tosaf. (ed. לא תיפק) the two which thou didst exclude, do not exclude; a. v. fr.לְאַפּוּקֵי or לַאֲפוּקֵי to the exclusion of, v. אַפֵּק. 2) to take out by legal decision; to collect; to claim. Keth.76b מייתי אב ראיה ומפיק the father brings evidence and gets a verdict for collecting, opp. ומוקים for letting the money stand where it is. Y.Gitt.I, end, 43d ואַפְּקוּן מיניה and collected from him. Ib. בעון מִיפְּקָא (v. supra Pe. 2) they wanted to collect. Y.Shebu.VII, 38a top אתון ואַפְּקוּן דלאוכ׳ they came and claimed that he had not given them anything; a. fr. Ittaf. אִיתַּפַּק, Ithaf. אִתְאַפַּק to be carried forth. Targ. Gen. 38:25; a. fr.Y.Gitt.VI, 48a bot. אתא׳ למקטלא was led out to be executed.

    Jewish literature > נפק

  • 6 נְפַק

    נְפַקch. (corresp. to h. יצא) same, 1) to go out, come out; to result, end. Targ. O. 8:7 מִיפַּק ed. Berl. (oth. ed. a. Y. מֵיפַק); a. v. fr.Y.Ber.I, 2c top שרי מלכא נ׳ וכ׳ when the king begins to march out, even if he has not yet gone out, we say, he has gone out. Ib. 3c bot. הוינן נַפְקִין לתצניתא we went out for fast and prayer. Koh. R. to X, 8 מִינְּפַק ליה (= מן נ׳) after he came out. Y.Taan.IV, 69a מִנַּפְקִן when they came out; Lam. R. to II, 2 מן דנַפְקוּן. Y. l. c. לא נפקון טבאות (Matt. K. to Lam. R. l. c. לא נַפְקַת להון) they did not end well. Pesik. Bshall., p. 94a> וגוש חלבאי נפקיןוכ׳ and the men of Giscala went out after them with sticks ; Koh. R. to XI, 2 וגוש חלב אנפקין (corr. acc.); a. v. fr.Imperat. פּוּק. Targ. Gen. 8:16; a. fr.Erub.14b, a. e. פ׳ חזיוכ׳, v. דְּבַר. Sabb.106a, a. e. פ׳ תניוכ׳, v. בַּר I ch.Part. נָפֵיק. Targ. 1 Kings 15:17; v. next w.; a. fr.(כנ׳) כד לפיק ביה = h. כיוצא בו (v. יָצָא) similar to, corresponding. Targ. Y. II Gen. 2:18. Targ. Y. Deut. 14:8 (not כַּנְפֵיק, כַּנְפֵק).Y.Ber.VI, 10b bot. נ׳ אנא ידי חובתי do I do my duty?, v. יָצָא. Succ.36b ונ׳ בה and used it for doing his duty (for the ceremony of Ethrog).Y.Sabb.VI, 8a top, a. e. מה נָ׳ מן ביניהון what is the outcome from between them?, i. e. what is the difference between them in practice? נפקא מונהוכ׳ the practical difference is Bets.6b למאי נ׳ מינה in regard to what practice is there a difference (whether or not eggs found in a chicken can be hatched)? למקח וממכר it makes a difference in trade (if one bought eggs for breeding). Keth.72a מאי נ׳ לה מינה תיעביד what difference does it make to her? let her do it; a. v. fr.Tem.7a נ׳ ליהוכ׳ it is derived from the Biblical word Ib. תֵּיפוּק ליה זריקהוכ׳ let ‘sprinkling be derived from Gen. R. s. 52 ונְיפוֹק ידוי and do justice to it (to the verse to be explained), v. supra. 2) to take out, exclude. Sabb.74a ולֵיפוּק חדאוכ׳ let him take out one (of the enumerated categories) and insert another one. Ḥull.43a לא תִיפַּק, v. infraTarg. Am. 9:13, v. infra. Af. אַפֵּיק, Haf. הַנְפַּק 1) to lead forth, carry forth; to bring forth, produce; to derive; to take out, exclude. Targ. Ex. 16:3. Targ. Am. 9:13 במַפִּיק ed. Lag. (oth. ed. במִפַּק, corr. acc.). Targ. Job 15:13; a. fr.Ber.38a (ref. to המוציא in the benediction over bread) דא׳ משמע it means ‘who has brought forth; דמַפִּיק משמע it means ‘who brings forth. Ib. אַפִּיקוּ ליה ריפתא they brought out bread (and placed it) before him. Ib. (ref. to המוציא, Ex. 6:7) כד מַפִּיקְנָא לכו … דאַפֵּיקִיתוכ׳ when I lead you forth, I shall do for you a thing that you may know that it is I who led you forth. Sot.16b; R. Hash. 13a לא תַפִּיק נפשך יכ׳ do not let thyself go beyond the established rule. B. Bath.60a דהוה מַפְּיקוכ׳ which led to (opened towards) etc. Tem.3b מפיק שםוכ׳ utters the name of the Lord in vain. Ib. 7a מַפְּקִינָן לבמת יחיד we derive from it a rule for individual high-places.Ḥull.42b אַפֵּיק חדאוכ׳ take out one category and insert another. Ib. 43a top הנך דאַפְּקַת לא תַפִּיק Tosaf. (ed. לא תיפק) the two which thou didst exclude, do not exclude; a. v. fr.לְאַפּוּקֵי or לַאֲפוּקֵי to the exclusion of, v. אַפֵּק. 2) to take out by legal decision; to collect; to claim. Keth.76b מייתי אב ראיה ומפיק the father brings evidence and gets a verdict for collecting, opp. ומוקים for letting the money stand where it is. Y.Gitt.I, end, 43d ואַפְּקוּן מיניה and collected from him. Ib. בעון מִיפְּקָא (v. supra Pe. 2) they wanted to collect. Y.Shebu.VII, 38a top אתון ואַפְּקוּן דלאוכ׳ they came and claimed that he had not given them anything; a. fr. Ittaf. אִיתַּפַּק, Ithaf. אִתְאַפַּק to be carried forth. Targ. Gen. 38:25; a. fr.Y.Gitt.VI, 48a bot. אתא׳ למקטלא was led out to be executed.

    Jewish literature > נְפַק

  • 7 נקב

    נָקַב(b. h.; cmp. קבב s. v. קַב) 1) to bore, perforate. Snh.97b מקרא זה נוֹקֵבוכ׳ this verse bores and penetrates to the depth. Ib. 6b, a. e. יִקּוֹב הדיןוכ׳, v. דִּין II; a. e.Part. pass. נָקוּב; f. נְקוּבָה; pl. נְקוּבִים, נְקוּבִין; נְקוּבוֹת. Y.Keth.XII, 35a top; Y.Kil.IX, 32b top; (Gen. R. s. 100 נקופה), v. אָרוֹן. Cant. R. to VIII, 5 מצאתי חככם נ׳וכ׳ I found your palate perforated, unable to receive blessings.Esp. נקובה the case of an animal found to have a vital organ perforated. Ḥull.III, 1 נְקוּבַת הושט, v. וֶשֶׁט. Ib. 43a; a. fr.Esp. (נְקָבִים) נְקוּבִים female parts. Y.Meg.I, 71d bot. (reported as one of the changes adopted in the Greek translation of the Pentateuch, ref. to Gen. 1:27, a. 5:2) זכר ונְקוּבָיו בראם a male with corresponding female parts created he them; Gen. R. s. 8; Mekh. Bo, s. 14 (v. Gen. R. l. c., beg.).Y.Meg.I, 71c לנקוביו, v. נֶקֶב. 2) (cmp. אָרַר) to curse, blaspheme. Snh.56a (ref. to Lev. 24:16) ממאי דהאי נוֹקֵבוכ׳ whence do you prove that this noḳeb is used in the sense of blasphemy?… perhaps it means to perforate? Ib. למימרא דנוקבוכ׳ to indicate that noḳeb means curse. 3) to point out, to pronounce. Ib. אימא פרושי שמיה הוא I might say, noḳeb means uttering His name (the Tetragrammaton)? Tanḥ. Emor 24 וכ׳ התחיל לִנְקוֹב he began to pronounce the Name and curse Him.(Midr. Till. to Ps. 1 ונקובות ידים; ed. Bub. נקיבת ירק, read: קְנִיבַת ירק, v. קְנִיבָה. Nif. נִיקַּב, נִקַּב to be perforated, punctured. Ḥull.III, 1 הריאה שנִיקְּבָה if a lung is found to be perforated. Ib. עד שתִּינָּקֵבוכ׳ until the puncture reaches Ib. 43a נ׳ זה בלא זה if only one of the two is perforated. Bekh.44b אם נִקְּבוּ זהוכ׳ if there is a perforation going from one channel to the other; a. fr.

    Jewish literature > נקב

  • 8 נָקַב

    נָקַב(b. h.; cmp. קבב s. v. קַב) 1) to bore, perforate. Snh.97b מקרא זה נוֹקֵבוכ׳ this verse bores and penetrates to the depth. Ib. 6b, a. e. יִקּוֹב הדיןוכ׳, v. דִּין II; a. e.Part. pass. נָקוּב; f. נְקוּבָה; pl. נְקוּבִים, נְקוּבִין; נְקוּבוֹת. Y.Keth.XII, 35a top; Y.Kil.IX, 32b top; (Gen. R. s. 100 נקופה), v. אָרוֹן. Cant. R. to VIII, 5 מצאתי חככם נ׳וכ׳ I found your palate perforated, unable to receive blessings.Esp. נקובה the case of an animal found to have a vital organ perforated. Ḥull.III, 1 נְקוּבַת הושט, v. וֶשֶׁט. Ib. 43a; a. fr.Esp. (נְקָבִים) נְקוּבִים female parts. Y.Meg.I, 71d bot. (reported as one of the changes adopted in the Greek translation of the Pentateuch, ref. to Gen. 1:27, a. 5:2) זכר ונְקוּבָיו בראם a male with corresponding female parts created he them; Gen. R. s. 8; Mekh. Bo, s. 14 (v. Gen. R. l. c., beg.).Y.Meg.I, 71c לנקוביו, v. נֶקֶב. 2) (cmp. אָרַר) to curse, blaspheme. Snh.56a (ref. to Lev. 24:16) ממאי דהאי נוֹקֵבוכ׳ whence do you prove that this noḳeb is used in the sense of blasphemy?… perhaps it means to perforate? Ib. למימרא דנוקבוכ׳ to indicate that noḳeb means curse. 3) to point out, to pronounce. Ib. אימא פרושי שמיה הוא I might say, noḳeb means uttering His name (the Tetragrammaton)? Tanḥ. Emor 24 וכ׳ התחיל לִנְקוֹב he began to pronounce the Name and curse Him.(Midr. Till. to Ps. 1 ונקובות ידים; ed. Bub. נקיבת ירק, read: קְנִיבַת ירק, v. קְנִיבָה. Nif. נִיקַּב, נִקַּב to be perforated, punctured. Ḥull.III, 1 הריאה שנִיקְּבָה if a lung is found to be perforated. Ib. עד שתִּינָּקֵבוכ׳ until the puncture reaches Ib. 43a נ׳ זה בלא זה if only one of the two is perforated. Bekh.44b אם נִקְּבוּ זהוכ׳ if there is a perforation going from one channel to the other; a. fr.

    Jewish literature > נָקַב

  • 9 פרק

    פֶּרֶקm. (b. h.; preced.) (division, section; (b. h.) cross-road, 1) period ( of time), period of maturity, season. Keth.59b סמוך לפִירְקָהּ near her period of puberty. Y.Yeb.XIII, 13d bot. עד שתגדיל ותגיע לפ׳וכ׳ until she be grown up and arrive at a marriageable age and be married. Taan.16a ופִרְקוֹ נאה whose youth is becoming, expl. ib. b שלא יצאוכ׳ whose youth is of unblemished repute; Tosef.Ḥag.II, 9 ופרקו טוב Var. (ed. Zuck. ופרק). Pes.117a על כל פ׳ ופ׳ at every important epoch. Ib. 43a top שהגיעו לפִרְקָןוכ׳ who have reached puberty but not the legal age (prematurely developed). Tosef.R. Hash. I, 12 פ׳ שעורים the season of the barley crop; פ׳ גשמים the rainy season. Deut. R. s. 9 הגיע פרקו ליטולוכ׳ his (the childs) time has come to be taken away (he is destined to die) at the age of thirty days. Ib. הראה לי את פִּרְקִי show me my time (when I am to die); a. fr.Pl. פְּרָקִים; constr. פִּרְקֵי, פִּי׳. R. Hash. 35a ברכית … ושל פ׳ prayers for the New Year, the Day of Atonement and periodical prayers (for feasts, fasts). Ib. כיון … כפ׳ רמי as he prayed only once in thirty days, it was to him like a periodical prayer. Shek. III, 1 בשלשה פ׳ at three periods of the year. Y.Shebi.I, beg.33a שני פ׳ הראשונים the two beginning periods (shortly before the beginning of the Sabbatical year, and before the beginning of the new Sabbatical period); ib. III, end, 34d. Y.Shek.III, beg.47b פירקי לידה the seasons when animals give birth. Gen. R. s. 70, a. e. נשיקה של פ׳ the kiss on meeting after a period of separation; a. fr. 2) (of writings) section, chapter. R. Hash. 30b מפני שחוזר וכיפל את הפ׳ because in that case he would have to recite the same psalm again on the same day. Ber.14a בין פ׳ לפ׳ פוסקוכ׳ between one section (of the Hallel) and another he may interrupt himself, but in the middle of a section he must not do so. Ab.VI הלומד … פ׳ אחדוכ׳ he that learns from his neighbor one chapter or one halakhah. Erub.54b ושנה לו משה פִּירְקוֹ Moses taught him (Aaron) his lesson; ושנה להם … פִּירְקָן taught them their lesson; a. v. fr.Pl. as ab. Ber.II, 1 בפ׳ שואלוכ׳. between the sections (of the Shmʿa) one may interrupt ones self to extend a greeting Ib. 2 אלו הן בין הפ׳ these are the pauses between the sections: between the first and the second benediction (preceding the Shmʿa) Ḥag.13a ראשי פ׳ the headings of chapters (or subjects, leading words). R. Hash. 31a מה ראהר״ע לחלק בין הפ׳ הללו Ms. M. (ed. ראו חכמים) what reason had R. ʿA. to make a distinction between these psalms (by referring six of them to past events and the seventh to the hereafter)?; a. fr. 3) link, limb, joint. Ḥull.106a sq. נטילת ידים לחולין עד הפ׳וכ׳ washing of hands for secular food must be done up to the (second) joint (of the fingers), for Trumah to the (third) joint; קידוש … עד הפ׳ sanctification of hands (and feet) up to the joint (of the hand); Arakh.19b; Tosef.Yad.II, 1; Yad.II, 3; Y.Ber.VIII, 12a. Ḥull.X, 4 מן הפ׳ של ארכובהוכ׳ from the joint of the knee to the shoulder-blade of the forefoot. Ib. הפ׳ של לחי the joint of the jawbone. Sifra Tsav, Milluim, Par. 1 פ׳ האמצעי the middle joint (of the thumb); a. fr.Pl. as ab. Tosef.Kel.B. Mets. III, 2, v. מִסְפֶּרֶת. Deut. R. s. 3 beg. מנורה שעשויה פ׳ פ׳ a candlestick made of separable links (v. חוּלְיָא I). Ab. Zar.43a בין פְּרָקָיו, expl. בין פִּרְקֵי ציאר between the joints of its neck. Y. Ber. l. c. bot. (שולחן) של פ׳ a table that can be taken apart; a. fr. 4) load. Pl. as ab. Yalk. Lam. 1000 ושני פ׳ יש עליווכ׳ and the camel has two loads (hanging down on its sides), one of wine, and one of vinegar (Lam. R. to I, 1 רבתי ( חד מתינס 6) טעניה תרין זיקין). פרק אונסין, Esth. R. to I, 6, v. אינסין.

    Jewish literature > פרק

  • 10 פֶּרֶק

    פֶּרֶקm. (b. h.; preced.) (division, section; (b. h.) cross-road, 1) period ( of time), period of maturity, season. Keth.59b סמוך לפִירְקָהּ near her period of puberty. Y.Yeb.XIII, 13d bot. עד שתגדיל ותגיע לפ׳וכ׳ until she be grown up and arrive at a marriageable age and be married. Taan.16a ופִרְקוֹ נאה whose youth is becoming, expl. ib. b שלא יצאוכ׳ whose youth is of unblemished repute; Tosef.Ḥag.II, 9 ופרקו טוב Var. (ed. Zuck. ופרק). Pes.117a על כל פ׳ ופ׳ at every important epoch. Ib. 43a top שהגיעו לפִרְקָןוכ׳ who have reached puberty but not the legal age (prematurely developed). Tosef.R. Hash. I, 12 פ׳ שעורים the season of the barley crop; פ׳ גשמים the rainy season. Deut. R. s. 9 הגיע פרקו ליטולוכ׳ his (the childs) time has come to be taken away (he is destined to die) at the age of thirty days. Ib. הראה לי את פִּרְקִי show me my time (when I am to die); a. fr.Pl. פְּרָקִים; constr. פִּרְקֵי, פִּי׳. R. Hash. 35a ברכית … ושל פ׳ prayers for the New Year, the Day of Atonement and periodical prayers (for feasts, fasts). Ib. כיון … כפ׳ רמי as he prayed only once in thirty days, it was to him like a periodical prayer. Shek. III, 1 בשלשה פ׳ at three periods of the year. Y.Shebi.I, beg.33a שני פ׳ הראשונים the two beginning periods (shortly before the beginning of the Sabbatical year, and before the beginning of the new Sabbatical period); ib. III, end, 34d. Y.Shek.III, beg.47b פירקי לידה the seasons when animals give birth. Gen. R. s. 70, a. e. נשיקה של פ׳ the kiss on meeting after a period of separation; a. fr. 2) (of writings) section, chapter. R. Hash. 30b מפני שחוזר וכיפל את הפ׳ because in that case he would have to recite the same psalm again on the same day. Ber.14a בין פ׳ לפ׳ פוסקוכ׳ between one section (of the Hallel) and another he may interrupt himself, but in the middle of a section he must not do so. Ab.VI הלומד … פ׳ אחדוכ׳ he that learns from his neighbor one chapter or one halakhah. Erub.54b ושנה לו משה פִּירְקוֹ Moses taught him (Aaron) his lesson; ושנה להם … פִּירְקָן taught them their lesson; a. v. fr.Pl. as ab. Ber.II, 1 בפ׳ שואלוכ׳. between the sections (of the Shmʿa) one may interrupt ones self to extend a greeting Ib. 2 אלו הן בין הפ׳ these are the pauses between the sections: between the first and the second benediction (preceding the Shmʿa) Ḥag.13a ראשי פ׳ the headings of chapters (or subjects, leading words). R. Hash. 31a מה ראהר״ע לחלק בין הפ׳ הללו Ms. M. (ed. ראו חכמים) what reason had R. ʿA. to make a distinction between these psalms (by referring six of them to past events and the seventh to the hereafter)?; a. fr. 3) link, limb, joint. Ḥull.106a sq. נטילת ידים לחולין עד הפ׳וכ׳ washing of hands for secular food must be done up to the (second) joint (of the fingers), for Trumah to the (third) joint; קידוש … עד הפ׳ sanctification of hands (and feet) up to the joint (of the hand); Arakh.19b; Tosef.Yad.II, 1; Yad.II, 3; Y.Ber.VIII, 12a. Ḥull.X, 4 מן הפ׳ של ארכובהוכ׳ from the joint of the knee to the shoulder-blade of the forefoot. Ib. הפ׳ של לחי the joint of the jawbone. Sifra Tsav, Milluim, Par. 1 פ׳ האמצעי the middle joint (of the thumb); a. fr.Pl. as ab. Tosef.Kel.B. Mets. III, 2, v. מִסְפֶּרֶת. Deut. R. s. 3 beg. מנורה שעשויה פ׳ פ׳ a candlestick made of separable links (v. חוּלְיָא I). Ab. Zar.43a בין פְּרָקָיו, expl. בין פִּרְקֵי ציאר between the joints of its neck. Y. Ber. l. c. bot. (שולחן) של פ׳ a table that can be taken apart; a. fr. 4) load. Pl. as ab. Yalk. Lam. 1000 ושני פ׳ יש עליווכ׳ and the camel has two loads (hanging down on its sides), one of wine, and one of vinegar (Lam. R. to I, 1 רבתי ( חד מתינס 6) טעניה תרין זיקין). פרק אונסין, Esth. R. to I, 6, v. אינסין.

    Jewish literature > פֶּרֶק

  • 11 קנס

    קְנָסm. (preced.) fine, penalty, esp. the fine for seducing a girl (Deut. 22:29). B. Kam.38b v. קָנַס. Keth.43a top, a. e. מודה בק׳ פטור he who confesses an act with which a fine is connected, is exempt from the fine; ib. 42a; Shebu.V, 4 אינו משלם ק׳ על פי עצמו none needs to pay a fine on his own confession (if he cannot be convicted otherwise). Keth. l. c. (in Chald. dict.) ק׳ הוי it is the case of a fine, opp. ממונא the case of a real debt or indemnity. Ib. bot. יצאו אלו שהן ק׳ exclude those cases which concern only a fine, opp. ממון. Ib. III, 1 יש להן ק׳ a fine is due for seducing them. Ib. 29a יש לה מכר ואין לה ק׳ she can be sold (by her father), and no fine is due for her seduction. Ib. III, 8 כל … מכר אין ק׳ wherever sale can take place, there is no fine for seduction. Ib. 3 קְנָסָהּ לעצמה the fine for her seduction belongs to herself (and not to her father); a. fr.Pl. קְנָסוֹת. Snh.8a דיני ק׳ בכמה how many judges are required for the adjudication of a fine? Keth.43a; a. fr. קנסות, Zeb.88b ed., v. קוֹלָס.

    Jewish literature > קנס

  • 12 קְנָס

    קְנָסm. (preced.) fine, penalty, esp. the fine for seducing a girl (Deut. 22:29). B. Kam.38b v. קָנַס. Keth.43a top, a. e. מודה בק׳ פטור he who confesses an act with which a fine is connected, is exempt from the fine; ib. 42a; Shebu.V, 4 אינו משלם ק׳ על פי עצמו none needs to pay a fine on his own confession (if he cannot be convicted otherwise). Keth. l. c. (in Chald. dict.) ק׳ הוי it is the case of a fine, opp. ממונא the case of a real debt or indemnity. Ib. bot. יצאו אלו שהן ק׳ exclude those cases which concern only a fine, opp. ממון. Ib. III, 1 יש להן ק׳ a fine is due for seducing them. Ib. 29a יש לה מכר ואין לה ק׳ she can be sold (by her father), and no fine is due for her seduction. Ib. III, 8 כל … מכר אין ק׳ wherever sale can take place, there is no fine for seduction. Ib. 3 קְנָסָהּ לעצמה the fine for her seduction belongs to herself (and not to her father); a. fr.Pl. קְנָסוֹת. Snh.8a דיני ק׳ בכמה how many judges are required for the adjudication of a fine? Keth.43a; a. fr. קנסות, Zeb.88b ed., v. קוֹלָס.

    Jewish literature > קְנָס

  • 13 Montgomery County Airport, Star, North Carolina USA

    Airports: 43A

    Универсальный русско-английский словарь > Montgomery County Airport, Star, North Carolina USA

  • 14 il

    pr. pers. 3e p. sujet, (à Lanslevillard on met toujours le pr. personnel sujet devant le verbe même s'il y a déjà un sujet réel):
    A1) IL ms. dc.: a (Aix 017, Aussois 287b, Châtelard-Bauges 057, Cordon 083, Drumettaz-Clarafond 190, Grésy-Aix 013, Lescheraines 249, Montagny-Bozel 026a.COD., Moûtiers 075, Praz-Arly 216, St-Nicolas-Chapelle 125b, St-Offenge- Dessus 250), â (125a, Albertville 021 BRA VAU, Chamonix 044, Chaucisse 288, Conflans 087, Côte-Aime 188, Giettaz 215, Gruffy 014, Houches 235, Leschaux 006, Macôt-Plagne 189, Marthod 078, Megève 201, Notre-Dame-Bellecombe 214, Ste- Foy 016b, Tignes 141), aa (Beaufort 065, Montagny-Bozel 026b SHB), É (016a, Abondance 031, Albanais 001b, Albens 058, Alby-Chéran 052, Alex 019, Annecy 003, Ansigny 093, Arbusigny 162, Balme-Sillingy 020, Bellevaux 136, Biot 032, Boëge 035, Bogève 217, Bonneville 043, Chable 232, Chilly, Cluses 047, Cohennoz 213, Combe-Sillingy 018, Cruseilles, Demi-Quartier 104, Desingy 024, Doussard 184, Douvaine 033, Flumet 198, Genève 022, Grand-Bornand 113, Gruffy, Hauteville-Savoie 236, Juvigny 008, Larringes 186, Lugrin 090, Magland 145, Marcellaz-Albanais 155, Metz-Tessy 247, Morzine 081, Moye 094, Quintal 111, Reyvroz 218, Rivière-Enverse 248, St-Jean-Sixt 123, St-Jorioz 076, St-Julien 040, St-Paul-Chablais 079, Samoëns 010, Saxel 002, Taninges 027, Thônes 004, Thonon 036, Val-Fier 169, Vaulx, Veyrier 131, Villards-Thônes 028, COD 43a-17), ê (St- Vital 140), eû (Montricher 015), i (Chambéry 025, Montendry 219, Peisey 187, St- Jean-Arvey 224, Table 290, Thoiry 225, Viviers-Lac 226), il (Sixt 130), l apv. dce. (001a), o (287a, Aillon-Jeune 234, Aillon-Vieux 273, Bellecombe-Bauges 153, Bessans 128, Billième 173, Compôte-Bauges 271, Doucy-Bauges 114, Peisey, St- Pierre-Albigny 060, Ste-Reine 272), ô (Lanslevillard 286), ou (St-Martin-Porte 203), u (Arvillard 228, Attignat-Oncin 253).
    A2) ms. dv. (même se.): AL (001a PPA, 002a, 003, 010, 013, 017, 018a, 020, 035, 040, 043, 052, 057, 058, 076, 083a, 093, 094, 104, 111, 125b, 136, 155, 162, 169, 184, 190, 216b, 217, 218, 232a, 247, 248, 249, 250, Bozel, Chamonix, Houches 235), âl (016, 021 BRA VAU, 078, 087, 125a, 141, 153b, 188, 189, 201, 214, 215b, 235, 288), aal (026, 065), ar (si le verbe contient un â) et âr (si le verbe ne contient pas de â) (006), él (002b, 004, 007, 008, 010, 022, 027a, 028, 031, 032, 033, 036, 079, 081, 090, 113, 123, 131, 136, 186, 218, 232b, 236), én (027b), il (025b, 130, 219, 224, 225, 226, 290), i (187), l (203, St-Alban-Hurtières 261), l apv. dce. (001b, 083b), l e2v. / dv. dgm. (025a, 215a, 224), l e2v. / ecv. / evc. (018b, 198, 216a, 287d), ly (287c), o (devant y) (187b, 287b), ol (060, 128, 153a, 187a, 234, 271, 272, 273, 287a), or (173), ul (228, 253), ôl (286).
    A3) ILS mpl. dc., (le sav. "ils" au pl. peut traduire le "on" français): â (065), al (010, COD 241b-8), É (001b, 003a, 006, 018, 019, 021d BRA, 024a, 036, 081, 093, 094, 114, 125, 169, 201, 213, 214, 215b, 216, 219, 236, 273b), ê (021c COD, 083b), éy (016), eû (015), i (002, 003b, 004, 017, 021 BRA, 024b, 026, 028, 035, 044, 060, 065, 075, 081, 083a, 087, 136, 140, 141, 145, 153, 173, 187, 189a, 215a, 217, 218, 219, 224, 225, 226, 232, 234, 235, 261, 271, 272, 273a, 290, Bourget-Huile, Gets 227, Reignier, St-Vital, Verrens-Arvey 109), issè devant s' <s'> (189b), l apv. dce. (001a), o (287, Jarrier 262), ô (286), ol (128), ou (203), u (228, 253), ye / yé (215a), yè (083b, 215b), yi (188).
    A4) mpl. dv.: AL (001b PPA, 003, 010, 018, 093, 094, 169), alz (003 TER), é (216a), él (004, 236), èl (St-Offenge-Dessous, Valloires), ér (006), éy (021, 214), èz (216b), il (060, 219a, 224a, 225, 226, 271bB, 290), ir (173), iz (017, 081b JCH, 224b dce.), i / iy (187b), l e2v. / dv. dgm. (021 VAU., 224), l dgm. (287b), l (001a apv. dce., 198, 203), ol (287a), ôl (286), ul (228, 253), y (002, 021b, 026, 036, 065, 081a JCH, 083b, 109, 114, 125, 136, 140, 141, 153, 187a, 188, 189, 201, 214, 215, 217, 219b dce., 232, 235, 262, 271aA, Grignon), z (083a).
    Fra. Quand ils étaient partis: kan l tô modâ (001).
    Fra. C'était toujours quand il avait besoin d'argent: y étai tozho kan l avai fôta d'sou (001).
    Fra. Quand il est arrivé: kan l t arvâ (001).
    Sav. Al ajuste < il ajuste>, al modâ < il est parti> (la voyelle, ici la fv. e, est se.) (001).
    Sav. É vai rê < il ne voit rien>, é son modâ < ils sont partis>, al a mâ u vêtro < il a mal au ventre> (001).
    Sav. Al blyan < il est blanc> (dv. se.) (001).
    Sav. Al tô modâ < ils étaient partis> (dv. élidée) (001).
    Sav. É n'è / al il pâ venu < il n'est pas venu> (la première forme explique celle de Taninges) (002).
    Fra. Ils vont partir: i van modâ (004).
    Sav. Ar âme < il aime>, ar alâve < il allait>, âr arà < il aura> (006).
    Fra. Il est âpre à la bouche: l t âpro u grwin (018).
    Fra. Dès qu'il a fini: na vai k' l a fornai (198).
    Fra. Ils ont faim: al on / y an il fan (001 / 002).
    A5) (sujet inversé, dans une int.), t-il: apv. tou (001, 003, 004), té (020, Sallanches), ti (025).
    Fra. Était-il... ?: étai ti... (025), tou k'al tai / l'tai tou... (001).
    Fra. Quel âge a-t-il: konbin dè tê a té (020) ? - E.: Interrogation.
    A6) avec le pr. n. i <le, ça> dc.: i ji (002).
    Fra. On le dit <> ils le disent: i ji dyan (002), al yu dyon (001). - avec le pr. n. i <le, ça> dv.: i j, i jy, i y (002).
    Fra. L'ont-ils vu: s i j an vyu / s i jy an vyû / s i y an vyû (002) ?
    A7) dans les phrases interrogatives, placé après le verbe et la particule euphonique t: TOU (...), tè (002). - E.: Elles, Est-ce que.
    A8) (parfois e2v., ecv., evc.): z (216).
    Fra. Avec son fils, ils ont pris la jument: awé son valè, z an prai la kavala (216).
    A9) Dans certains villages, surtout si le sujet réel est éloigné du verbe, on met (répète) très souvent le pronom personnel sujet devant ce verbe.
    Sav. U-n ky émâve rire, o yére astâ dsu u-n bon <quelqu'un qui aimait rire, était assis sur un banc> (287).
    B1) IL, pr. nt. sing. ; ça / cela, pr. dém. n. sing. sujet: - dc.: É (001, 003, 019, 020, 021b, 078, 114, 125, 198, 201, 214, 215a, 216, 273b, 290, Cohennoz 213, Faverges 050, St-Georges-Hurtières 143, St-Vital, Sevrier, Thonon 036), éy (Ste-Foy), è (Cordon 083a), i (002, 004, 010, 017, 021a VAU, 025, 026, 027, 028, 060, 081, 136, 143, 145, 153, 165, 173, 187, 188, 189, 203, 213, 217, 218, 219, 224, 225, 227, 228, 232, 234, 235, 262, 271, 273a, 286, 287, Beaufort, Conflans, Moûtiers, St-Pancrace, Sallanches), yé (215b), yè (083b).
    Fra. Il faut: é fô (001, 003, 050, 078), i fô (002, 004, 025, 028, 203, 234).
    Fra. Il /// ça il pleut: é plyu (001), i plu (002, 004).
    Fra. Ça pousse bien: é peusse byê (001).
    Fra. C'est tout démoli: é to dérusho (001). - dv.: Y (001, 002, 017, 020, 021 VAU, 025, 026, 028, 036, 081, 114, 125, 136, 145, 187b, 188, 189, 201, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 224, 225, 227, 228, 232, 235, 271b, 273, 290), él (078), ér (006), éy (Grésy-Isère, St-Girod), iy (187a, 203, 271a), y (après ké < que>) (203).
    Fra. Il y avait: y avai (001, 002), y avêyt (203), iy êt (187).
    Fra. Ça empeste: y êpéste (001).
    B2) dce. (le pr. "il" est souvent omis).
    Fra. Il ne faut pas y prêter attention: fô pâ nê fére d'ka (001).
    B3) dans les phrases interrogatives, ce pronom est placé après le verbe et se lie à la particule euphonique t pour devenir une particule interrogative: tê (002), tou (001).
    Fra. Fait-il froid // est-ce qu'il fait froid: fâ il tou / tê il frai (001 / 002) ?
    Fra. Est-il capable: al tou kapâblyo (001) ? ÎLE nf. ila (Albanais.001, Annecy.003, Doucy-Bauges).
    A1) îlot; îlette (fl.): ilèta (Lanslevillard).
    A2) île flottante, oeufs à la neige: wà à la nai nmpl. (001).
    A3) les îles, les lieux marécageux formés de graviers au bord d'une rivière (Le Chéran, Le Fier, La Menoge): léz ile nfpl. (003).

    Dictionnaire Français-Savoyard > il

  • 15 βαθύς

    βᾰθύς, βαθεῖα [dialect] Ion. βαθέᾰ, βαθύ; fem.
    A

    βαθύς Call.Del.37

    , Eratosth. 8; gen. βαθέος, βαθείας [dialect] Ion. βαθέης: dat. βαθέϊ, βαθείῃ [dialect] Ion. βαθέῃ: [comp] Comp. βαθύτερος, poet. βαθίων [ῑ [dialect] Att., [pron. full] Theoc.5.43], [dialect] Dor. βάσσων (q. v.): [comp] Sup. βαθύτατος, poet. βάθιστος:— deep or high, acc. to one's position, Hom., etc.; βαθέης ἐξάλλεται αὐλῆς a court within a high fence, Il.5.142, cf. Od.9.239; ἠϊόνος προπάροιθε βαθείης the deep, i.e. wide, shore, Il.2.92;

    τάφρος 7.341

    , al.;

    κρατήρ S.Fr. 563

    ; κύλικες Id. Aj. 1200 (lyr.); βαθὺ πτῶμα a fall from a high rock, A.Supp. 796; πλευρὰ βαθυτάτη (vulg. βαρυτάτη), of an athlete, Ar.V. 1193; of a line of battle,

    βαθύτεραι φάλαγγες X.Lac.11.6

    , cf. HG2.4.34; β. τομή, πληγή, a deep cut, Plu.2.131a, Luc.Nigr.35.
    2 deep or thick in substance, of a mist,

    ἠέρα βαθεῖαν Il.21.7

    , cf. Od.9.144; of sand,

    ἀμάθοιο βαθείης Il.5.587

    ;

    ἐπὶ θῖνα βαθύν Theoc.22.32

    ; of ploughed land,

    νειοῖο βαθείης Il.10.353

    ; β. γῆ, opp. to stony ground, E.Andr. 637, Thphr.CP1.18.1; of luxuriant growth, deep, thick, of woods, etc.,

    βαθείης τάρφεσιν ὕλης Il.5.555

    ;

    βαθείης ἐκ ξυλόχοιο 11.415

    ;

    βαθὺ λήϊον 2.147

    , Thgn.107;

    τοῦ ληΐου τὸ.. βαθύτατον Hdt.5.92

    .

    ζ; λειμών A.Pr. 652

    ;

    σῖτος X.HG3.2.17

    ;

    χλόα E.Hipp. 1139

    (lyr.); χαίτη, τρίχες, πώγων, Semon.7.66, X.Cyn.4.8, Luc.Pisc.41.
    b deep, of colour, PHolm.21.9: [comp] Comp., Ael.VH6.6, Lyd.Mag.2.13,

    πορφύριον -ύτερον PLond.3.899.4

    (ii A. D.).
    3 of quality, strong, violent,

    βαθείῃ λαίλαπι Il.11.306

    .
    b generally, copious, abundant,

    β. κλᾶρος Pi.O.13.62

    ; β. ἀνήρ a rich man, X.Oec.11.10;

    β. οἶκος Call. Cer. 113

    ;

    β. πλοῦτος Ael.VH3.18

    , Jul.Or.2.82b; β. χρέος deep debt, Pi.O.10(11).8;

    στεφάνων β. τέρψις S.Aj. 1200

    (lyr.);

    β. κλέος Pi.O. 7.53

    ;

    κίνδυνος Id.P.4.207

    ; β. ὕπνος deep sleep, Theoc.8.65, AP7.170, cf. Luc.DMar.2.3;

    εἰρήνη Id.Tox.36

    ;

    σιωπή App.Mith.99

    , BC4.109 ([comp] Sup.).
    4 of the mind, ἄχος ὀξὺ κατὰ φρένα τύψε β. in the depths of his soul, Il.19.125; but also, profound,

    φρήν Pi.N.4.8

    ;

    φροντίς A. Supp. 407

    ;

    μέριμνα Pi.O.2.60

    ;

    βαθεῖαν ἄλοκα διὰ φρενὸς καρπούμενος A.Th. 593

    ;

    μουσικὴ πρᾶγμ' ἐστὶ β. Eup.336

    ; βαθύτερα ἤθη more sedate natures, Pl.Lg. 930a (but, more recondite, i.e. civilized, manners, Hdt.4.95): of persons, deep, wise,

    β. τῇ φύσει στρατηγός Posidipp. 27.4

    ;

    ταῖς ψυχαῖς Plb.6.24.9

    ; also, deep, crafty, Men.1001;

    ἦθος Ph. 2.468

    .
    5 of time, β. ὄρθρος dim twilight, Ar.V. 216, Pl.Cri. 43a, etc.; β. νύξ a late hour in the night, Luc.Asin.34;

    περὶ ἑσπέραν β. Plu.2.179e

    , cf. Paus.4.18.3;

    βαθὺ τῆς ἡλικίας Ar.Nu. 514

    ; β. γῆρας cj. in AP7.163 (Leon.), cf. Eun.VSp.457 B., al.;

    β. ὥρα ἔτους Charito 1.7

    .
    II Adv.

    - έως Theoc.8.66

    ; profoundly, Procl.in Prm.p.475 S.: [comp] Sup.

    βαθύτατα, γηρῶν Ael.VH2.36

    . (bṇqu/s, cf. βένθος.)

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > βαθύς

  • 16 γόμφος

    A bolt, for ship-building, Od.5.248; for other uses, Hes. Op. 431, A.Th. 542; dowel, SIG246ii40 (Delph., iv B. C.);

    γόμφοις καὶ περόνῃσιν ἀρηρότε Parm.1.20

    ;

    γόμφῳ ἢ κόλλῃ ἢ ἁφῇ Arist.Ph. 227a17

    , cf. Metaph. 1052a24: generally, bond, fastening, as of the cross-ribs of Egyptian canoes, Hdt.2.96; of the ankle-joint, Arist.PA 654b21; of the in visible bonds uniting the partieles of the body, Pl.Ti. 43a: metaph., γ. κατάστοργοι, of love, Emp.87; τῶνδ' ἐφήλωται.. γόμφος διαμπάξ these things are determined, A.Supp. 945:—acc. to EM238.4, γ. were prop. of wood; but cf.

    γ. χαλκοί IG9

    (1).691 (Corc.),

    γ. σιδηροῖ Plb.13.7.9

    .
    2 instrument for cautery, Hippiatr.97.
    3 = γόμφιος, Hsch.
    II sea-fish, = γομφάριον, Gloss. (Cf.Skt. jámbhas 'tooth', Lith. ža[mtilde]bas 'edge of a beam', etc.)

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > γόμφος

  • 17 διάμετρος

    A diametrical: Astrol., diametrically opposed, Ptol.Tetr. 115, Man.1.89.
    II Subst. δ. (sc. γραμμή), , diagonal of a parallelogram, Pl.Men. 85b,al.; κατὰ δ. συντίθεσθαι, of triangles, by the hypotenuses, Id.Ti. 54d; diameter of a circle, Arist.Cael. 271a12, etc.; axis of a sphere, Id.MA 699a29; diameter of other curves, Apollon.Perg.Con.1Def.1; axis of a conic, Archim.Aequil.2.10; ἡ κατὰ διάμετρον σύζευξις, of circles, Arist.EN 1133a6;

    τὰ κατὰ δ. Id.Cael. 277a24

    ;

    κεῖσθαι κατὰ δ. Id.Mete. 363a34

    , al.; κατὰ δ. κινεῖσθαι, of quadrupeds, which move the legs cross-corner-wise, as horses when trotting (opp. κατὰ πλευρὰν κινεῖσθαι ambling, in which the legs on either side move together), Id.HA 490b4, IA 712a25, cf. Plu. 2.43a; ἐκ διαμέτρου ἀντικείμενος, of planets, in opposition, PMag. Par.1.2221;

    ἐκ διαμέτρου ἡμῖν οἱ βίοι Luc.Cat.14

    .
    2 prob. mitre-square, Ar.Ra. 801.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > διάμετρος

  • 18 εὐεργετέω

    εὐεργετ-έω, the augm. εὐηργ- is sts. found, esp. in codd., as [tense] impf.
    A

    εὐηργέτουν X.Ap. 26

    : [tense] aor.

    εὐηργέτησα Ar.Pl. 835

    , v.l. in Din.1.16, but

    ηὐεργέτησα Lys. 9.14

    : [tense] pf. εὐηργέτηκα v.l. in Lycurg.140: [tense] pf. [voice] Pass.

    εὐηργέτημαι X. Mem.2.2.3

    , SIG798.5 (Cyzicus, i A. D.), but Inscrr. and Pap. have

    εὐεργέτηκα IG22.573

    (iv B. C.),

    εὐεργέτημαι PLond.2.169.26

    (i A. D.),

    εὐεργετήθην IG7.2808

    (Hyettus, iii A. D.),

    ηὐεργετημένοι PTeb.326.16

    (iii A. D.):— to be a benefactor, S.Ph. 670, IG22.786, etc.; [

    Ἰησοῦς] διῆλθεν -τῶν Act.Ap.10.38

    .
    2 to be proclaimed as

    εὐεργέτης 1.2

    , JHS10.76 (Patara, i A. D.).
    II c. acc. pers., do good services or show kindness to one,

    τοὺς θανόντας εἰ θέλεις εὐεργετεῖν A.Fr.266.1

    , cf. Eu. 725, E. Ion 1540, Lys. l.c., etc.;

    ὁ νόμος βούλεται -τεῖν βίον ἀνθρώπων Democr.248

    ;

    εὐ. τὸν δῆμον IG22.791.25

    , etc.;

    τὸν θεὸν εὐεργετηκότες SIG417.13

    (Delph., iii B. C.): c. acc. cogn.,

    εὐ. τινὰ τὴν μεγίστην εὐεργεσίαν Pl.Ap. 36c

    , cf. R. 615b; ὅ τι ἂν ἡμᾶς εὐεργετήσῃς ib. 345a; μεγάλως or μεγάλα εὐ., X.Cyr.8.2.10, 12: c. dat. rei, χρήμασιν εὐ. ib. 2:—[voice] Pass., have a kindness done one,

    εὐεργεσίαν εὐεργετηθείς Pl.Grg. 520c

    ;

    μείζω εὐηργετημένοι X.Mem.2.2.3

    ;

    καί τι εὐεργέτηται ὑπ' ἐμοῦ Pl.Cri. 43a

    ;

    ἀντὶ πολλῶν καὶ μεγάλων ὧν εὐεργετήθη παρὰ τοῦ θεοῦ IG7.2808

    (Hyettus, iii A. D.);

    εὐεργετούμενος εἰς χρήματα Pl.Smp. 184b

    .

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > εὐεργετέω

  • 19 μικρότης

    A smallness. first in Anaxag.1, cf. Arist.Metaph. 1056b29;

    διὰ σμικρότητα ἀόρατα Pl.Ti. 43a

    , cf. Isoc. 4.27; of voice, Arist.de An. 422b30;

    ἀνέμων Thphr.Vent.1

    : pl.,

    μεγέθη καὶ μ. Plu.2.687e

    .
    2 meanness, pettiness, of rank, Isoc.4.93, Arist.Pol. 1302b4; of matters, Id.Rh. 1393a9; of language, triviality, Longin.43.1.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > μικρότης

  • 20 πηνίκα

    πηνίκα, interrog. Adv. correl. to τηνίκα and ἡνίκα,
    A at what precise point of time? at what hour? Luc.Sol.5; π. μάλιστα; about what o'clock is it? Pl.Cri. 43a, cf. Aeschin.1.9, Plu.Cat.Mi.13; πηνίκ' ἄττα; at about what hour? Ar.Av. 1514; in full, πηνίκ' ἐστὶν ἄρα τῆς ἡμέρας; ib. 1498; π. τῆς νυκτός; Anon. ap. Suid.
    2 in indirect questions,

    ἐρωτᾷ π. δεῖπνόν ἐστι Men.367

    .
    II generally, for πότε; when? D.18.313, Philostr.VA4.25, Luc.Tim.4, etc.
    2 in an indirect question,

    φυλάττει πηνίκ' ἔσεσθε μεστοί D.18.308

    .

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > πηνίκα

См. также в других словарях:

  • 43A — Montgomery County Airport, Star, North Carolina USA (Regional » Airport Codes) …   Abbreviations dictionary

  • X-43A — Boeing X 43A …   Deutsch Wikipedia

  • Boeing X-43A — Boeing X 43A …   Deutsch Wikipedia

  • B 43a — Basisdaten Gesamtlänge: 7,5 km Bundesland: Hessen Verlaufsrichtung: Nord Süd …   Deutsch Wikipedia

  • Bundesstraße 43A — Basisdaten Gesamtlänge: 7,5 km Bundesland: Hessen Verlaufsrichtung: Nord Süd …   Deutsch Wikipedia

  • Bundesstraße 43a — Basisdaten Gesamtlänge: 7,5 km Bundesland: Hessen …   Deutsch Wikipedia

  • Oldsmobile Modell 43A — Oldsmobile Four Hersteller: General Motors Produktionszeitraum: 1915–1922 Klasse: Mittelklasse Karosserieversionen: Roadster, zweitürig Coupé, zweitürig Tourer, viertürig Limousine, v …   Deutsch Wikipedia

  • X-43A — Saltar a navegación, búsqueda X 43A El avión de NASA X 43A es un avión experimental impulsado por un motor scramjet diseñado para volar a velocidades superiores a Mach 10. Es parte del programa Hyper X de la NASA. Los primeros datos obtenidos por …   Wikipedia Español

  • Route nationale 43a — La route nationale 43a, ou RN 43a, était une route nationale française reliant Aniche à Rouvignies, près de Denain. Suite à la réforme de la numérotation des routes nationales, elle est devenue l un des tronçons de la RN 45. Ancien tracé d Aniche …   Wikipédia en Français

  • KHM 43a — Die wunderliche Gasterei ist ein Märchen. Es war in den Kinder und Hausmärchen der Brüder Grimm nur bis zur Zweitauflage von 1819 an Stelle 43 enthalten (KHM 43a). Inhalt Eine Leberwurst besucht eine Blutwurst und sieht wunderliche Dinge: Besen… …   Deutsch Wikipedia

  • NASA X-43 — NASA technicians working on the X 43A at the tip of a Pegasus rocket mounted to a Boeing B 52B prior to launch on March 27, 2004. The X 43 is an unmanned experimental hypersonic aircraft with multiple planned scale variations meant to test… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»