-
81 οὗτος, αὕτη, τοῦτο
+ R 1104-1099-929-526-753=4411 Gn 2,4.11.13.14(bis)this Gn 2,4this (referring to sb just mentioned) 1 Sm 1,2; id. (referring to sth just mentioned) Gn 2,13; this (referring to sb who is about to be mentioned) Ex 6,26; id. (referring to sth which is about to be mentioned) 2 Mc 1,24this, the present (of time) Jer 51,6; this (referring to sth very close; of place) Ex 4,17*Gn 18,10 τοῦτον this-הזה for MT חיה life; *Jer 23,10 τούτων of these-הלֵּאֶ for MT ָלהאָ curse; *Ez 47,13 ταῦτα this-זה for MT גה (= גיא?) valley; *Zech 14,17 καὶ οὗτοι and these-ואלה for MT ולא and not; *Ps 143(144),13 εἰς τοῦτο to the other-אל־זה for MT אל־זן to (another) kind?; *Jb 19,26 ταῦτα these things- הלֵּאֶ for MT אלוה God, see also Jb 27,22Cf. HARL 1986a 173.175 -
82 παῖς, παιδός
+ ὁ N 3/ἡ 126-184-39-47-74=470 Gn 9,25.26.27; 12,16; 14,15child (in relation to parents) Prv 29,15; slave, servant Gn 9,25; courtier, attendant 1 Sm 22,17; servant (of humans in relation to God) Is 41,8; girl, young lady Gn 24,28; girl, slave, maid Ru2,6; παῖδες children Prv 4,1ἐκ παιδός from childhood, from youth Gn 46,34*Gn 26,18 οἱ παῖδες the servants-עבדי (Sam. Pent.) for MT בימי in the days of; *Gn 47,21 εἰς παῖδας for servants-עבדים/ל for MT ערים/ל into the cities; *Jos 7,7 διεβίβασεν ὁ παῖς σου your servant brought over- עבדך העביר for MT העביר העברת you surely brought over; *Jer 47(40),9 τῶν παίδων of the servants of- מעבדי for MT עבוד/מ from serving, see also 2 Kgs 25,24; *Prv 1,4 παιδὶ δὲ νέῳ but to a young child, but to a little child double transl. of MT נער young manCf. AMUSIN 1986 132-136.145-146; DANIEL, S. 1966 103.104; HARL 1986a, 68.143.200; HEINEN 1984,1287-1295; KATZ 1956, 268-269; LARCHER 1983, 245-246; LE BOULLUEC 1989, 109; SCHOLL 1983 7-8.15; SPICQ 1978b, 220-224; STANTON 1988, 475-476; WEVERS 1990 46; 1993 319.567; 1995 173.357;→NIDNTT; TWNT -
83 παραβολή
-ῆς + ἡ N 1 8-5-13-8-12=46 Nm 23,7.18; 24,3.15.20stereotypical rendition of לשׁמ; proverb Ez 17,2; byword Wis 5,4; poem, figurative discourse Nm 23,7;taunt, mocking speech Mi 2,4Cf. DOGNIEZ 1992, 291-292; DORIVAL 1994, 135; HATCH 1889, 64-71; LARCHER 1984, 361; SIDER 1981,457-458; WACKERNAGEL 1913=1969 1239-1244; WALTERS 1973, 143; →NIDNTT; TWNT -
84 παραδοξάζω
V 4-0-0-0-3=7 Ex 8,18; 9,4; 11,7; Dt 28,59; 2 Mc 3,30to treat with distinction [τι] 2 Mc 3,30; to distinguish, to mark off [τι] Ex 8,18; id. [ἀνὰ μέσον] Ex 9,4; to make extra-ordinary [τι] Dt 28,59Cf. DOGNIEZ 1992 65.295; LE BOULLUEC 1989 34-35.127.129.143; WEVERS 1995 454(Dt 28,59) -
85 πᾶς
, πᾶσα, πᾶν+ A 1596-1689-1118-1129-1301=6833 Gn 1,21(bis).25.26(bis)every (in sg.) Gn 1,21; all (in pl.) Gn 1,25; all, the whole (in sg.) Gn 1,26 (primo); τὸ πᾶν the universe Sir 42,17πᾶσα σάρξ all flesh, everyone (semit., rendering MT רשׂכל־ב) Is 40,5; οὐ πᾶς not any, none Ps 142(143),2;*Jb 29,8 πάντες all corr.? στάντες for MT קמו they stood up, they rose; *Ez 3,9 διὰ παντός always-תמיד? for MT מירשׁ diamond; *Am 6,2 πάντες all of them-נָהלֻּכָ כל for MT ַכְלנֵה Calneh; *Am 8,6 καὶ ἀπὸ παντός and from every kind-כל/מ/ו for MT מפל/ו and the refuse (of wheat); *Jb 19,27 πάντα all, the whole-כלילה? for MT כליתי my reins, my heart; *Prv 14,7 πάντα all things-כל? for MT לך go, leave; *Lam 2,22 πάντας all (of them)-ם/כל for MT כלם כלה destroyed themCf. SHIPP 1979 443.289.414; →NIDNTT; TWNT -
86 παχύς,-εῖα,-ύ
A 0-3-2-1-2=8 1 Kgs 12,10.24r; 2 Chr 10,10; Is 28,1; Ez 34,3ὕδωρ παχύ marsh water 2 Mc 1,20 -
87 πειράω
+/πειράζω[*]+ V 10-12-1-13-26=62 Gn 22,1; Ex 15,25; 16,4; 17,2.7A: to test, to put to the test [τινα] Ps 25(26),2; id. [τινα] (sb puts God to the test) Ex 17,2; id. [τινα] (God puts sb to the test) Gn 22,1; to prove [τι] Eccl 7,23; to try, to attempt [+inf.] Dt 4,34; to ex-perience [τι] Wis 12,26M: to be used to 1 Sm 17,39*Ps 34(35),16 ἐπείρασάν με they put me to the test-בחנני for MT חנפי/ב with mockers?Cf. BERTRAM 1952, 41-45; DOGNIEZ 1992, 347; HATCH 1889, 71-72; HELBING 1928, 143; KORN 1937, 1-88; LARCHER 1983, 271; LYONNET 1958, 27-36; SHIPP 1979, 444; SPICQ 1982, 548-559; WALTERS 1973,130; →NIDNTT; TWNT(→ἀποπειράω, διαπειράω, ἐκπειράω, καταπειράω,,) -
88 περικοσμέω
V 0-0-0-1-0=1 Ps 143(144),12(of girls); neol. -
89 πλατύνω
+ V 6-1-6-7-4=24 Gn 9,27; 26,22; 28,14; Ex 34,24; Dt 11,16A: to make wide, to enlarge [τι] Is 54,2; id. [τι] (metaph.) Hab 2,5; to open wide, to enlarge over [ἐπί τινα] (of mouth) 1 Sm 2,1; to open (the heart) [τι] Ps 118(119),32; to make room for [τινι] Gn 9,27; id. [τι] Ps 17(18),37P: to grow fat Dt 32,15; to spread abroad Gn 28,14; to be puffed up (of heart) Dt 11,16; to spread far Ez 31,5*Jer 2,24 ἐπλάτυνεν she extended (her ways)-פרץ for MT פרה (פרא) wild ass, cpr. Gn 28,14 (פרץ); *Prv 24,28 μηδὲ πλατύνου σοῖς χείλεσιν neither ex-aggerate with your lips or πλατύνου widen, make spacious-תפת פתהII for MT הפתית פתהI deceiveCf. DOGNIEZ 1992 189(Dt 11,16); HARL 1971 =1992a 192; 1986a 143(Gn 9,27).213; 1992a 12; WEVERS1993, 125; →LSJ Suppl(Prv 24,28)(→διαπλατύνω, ἐμπλατύνω,,) -
90 ποίημα
-ατος + τό N 3 0-3-1-25-0=29 JgsB 13,12; 1 Sm 8,8; 19,4; Is 29,16; Ps 63(64),10work Ps 142(143),5; deed, act 1 Sm 8,8 -
91 πολυτόκος
-ος,-ον A 0-0-0-1-0=1 Ps 143(144),13prolific, giving many births -
92 πρόνοια
-ας + ἡ N 1 0-0-0-1-8=9 DnLXX 6,19; 2 Mc 4,6; 3 Mc 4,21; 5,30; 4 Mc 9,24attention (of pers.) 2 Mc 4,6; providence (of God) 3 Mc 4,21ὁ θεὸς... πρόνοιαν ποιούμενος God taking care of, paying attention to DnLXX 6,19 Cf. HORSLEY 1983, 143-144; LARCHER 1985, 791-792; →NIDNTT; TWNT -
93 προφασιστικός
-ή,-όν A 2-0-0-0-0=2 Dt 22,14.17reproachfully accusing, falsely accusing; neol.Cf. CAIRD 1969=1972 143; DOGNIEZ 1992 64.66.255; WEVERS 1995, 354 -
94 πτερνίζω
V 1-0-6-0-0=7 Gn 27,36; Jer 9,3; Hos 12,4; Mal 3,8(bis)to go behind the back of sb to deceive, to outwit (metaph. meaning of to bite the heel of sb; from wrestling) Jer 9,3; id. [τινα] Gn 27,36*Mal 3,8 εἰ πτερνιεῖ does one go behind the back of, does one deceive-יעקב עקב for MT היקבע קבע does one rob, see also Mal 3,9Cf. CAIRD 1969=1972 143-144; HARL 1984a=1992a 42; 1986a 80.218-219; MURAOKA 1986a, 265-268;→LSJ RSuppl -
95 πτερνισμός
-οῦ ὁ N 2 0-1-0-1-0=2 2 Kgs 10,19; Ps 40(41),10deception, cunning treachery, back-stabbing 2 Kgs 10,19ἐμεγάλυνεν ἐπ᾽ ἐμὲ πτερνισμόν he went behind my back even in a greater way, he gave me a grave stab in the back, he dealt treacherously with me Ps 40(41),10neol.Cf. CAIRD 1969=1972 143-144 -
96 ῥύστης
-ου ὁ N 1 0-0-0-4-1=5 Ps 17(18),3.49; 69(70),6; 143(144),2; 3 Mc 7,23saviour, deliverer; neol. -
97 στοχάζομαι
V 1-0-0-0-3=4 Dt 19,3; 2 Mc 14,8; Wis 13,9; Sir 9,14to reckon, to calculate [τι] (of a distance) Dt 19,3; to guess at [τινα] Sir 9,14; to have regard for [τινος] 2 Mc 14,8Cf. DOGNIEZ 1992, 232; GILBERT 1973 8.33-35; HELBING 1928, 143; LARCHER 1985, 770-771 -
98 φωνή
-ῆς + ἡ N 1 117-111-175-143-87=633 Gn 3,8.10.17; 4,10.23sound, tone Ex 19,16; sound Lv 26,36; noise Jgs 5,11; voice Gn 3,8; cry (of anim.) Jb 4,10; report, rumour Gn 45,16; language 4 Mc 16,15; φωνῇ with a voice, audibly Ex 19,19φωνὰς καὶ χάλαζαν thunderings and hail Ex 9,23*Is 28,28 φωνή the voice of-המה for MT המם one drives (a cartwheel); *Ez 35,12 τῆς φωνῆς the voice of-קול for MT כל all, see also Jb 38,7Cf. CONYBEARE 1905=1988 181; DODD 1954, 176; LE BOULLUEC 1989 97.133.323; WEVERS 1990,44.136.285.300.304.315.353.371.380.529; →NIDNTT; TWNT -
99 ψυχή
-ῆς + ἡ N 1 200-127-154-271-224=976 Gn 1,20.21.24.30; 2,7life Ex 4,19; soul Wis 16,14; id. (as centre of the inner life of pers.) Prv 25,25; id. (as centre of life that transcends earthly life) 4 Mc 15,4; conscious self, personality Nm 6,6; person, individual Ex 12,16; soul, self (substitute for reflex. pron.; semit., rendering Hebr. שׁנפ) Hos 9,4; corpse (semit., rendering Hebr. מת אדם) Ez 44,25; ψυχῇ for the sake of life itself Dt 16,8εἰς ψυχήν so as to die Gn 37,21; περὶ ψυχῆς a matter of life and death 1 Mc 12,51; ἀπὸ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ at the expense of his life, at the expense of his vitality Sir 14,4; ψυχὴ ζώση living being, living creature Gn 1,20 *Jb 24,7 ψυχῆς of the body? corr.? ἐν ψύχει (ψῦχος) for MT בקרה in the cold; *Is 21,4 ἡ ψυχή μου my soul-ישׁנפ for MT ףשׁנ twilightCf. ALEXANDRE 1988, 147-148; BRATSIOTIS 1966, 58-89; DOGNIEZ 1992 32.197.266; GOODWIN 1881,73-86; HARL 1984b=1992a 43-44; 1986a 60-61.94. 153; HORSLEY 1987 38.39.144; LARCHER 1985 870-873.913-914; LE BOULLUEC 1989 74.148.235; LEE, J. 1969, 235; LYS 1966, 181-228; MURAOKA 1990b,42-43; ORLINSKY 1962, 119-151; PIETERSMA 1990, 265-266; ROBERT & ROBERT 1962, 138-139;SCHARBERT 1972, 121-143; →LSJ Suppl; NIDNTT; TWNT -
100 αὐγάζω
Aηὔγᾰσα AP7.726
(Leon.):—[voice] Pass., v. infr.: ([etym.] αὐγή):—view in the clearest light, see distinctly, discern, S.Ph. 217 (lyr.), AP9.221 (Marc. Arg.);τὸν ἴδιον νοῦν οἷα πρὸς κάτοπτρον Ph.2.156
:—also in [voice] Med., Il.23.458, Hes.Op. 478, A.R.1.155, Call. Dian. 129, AP9.349 (Leon.);αἰ δὲ λῇς αὐγάσδεο Carm.Pop.18
:— [voice] Pass., αὐγασθεῖσα being mirrored in the smooth water, dub. in S. Fr.598.6; simply, appear, Max.11,al., dub. in Orph.Fr. 284.2 metaph., enlighten, 2 Ep.Cor.4.4; set in a clear light, Ph.1.659,al.III intr., appear bright or white, LXXLe.13.25, al.; shine, PMag.Par.1.2558, 2.143.
См. также в других словарях:
143 av. J.-C. — 143 Années : 146 145 144 143 142 141 140 Décennies : 170 160 150 140 130 120 110 Siècles : IIIe siècle … Wikipédia en Français
143 — Années : 140 141 142 143 144 145 146 Décennies : 110 120 130 140 150 160 170 Siècles : Ier siècle IIe siècle … Wikipédia en Français
-143 — Années : 146 145 144 143 142 141 140 Décennies : 170 160 150 140 130 120 110 Siècles : IIIe siècle av. J.‑C. … Wikipédia en Français
143 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 1. Jahrhundert | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | ► ◄ | 110er | 120er | 130er | 140er | 150er | 160er | 170er | ► ◄◄ | ◄ | 139 | 140 | 141 | 142 | … Deutsch Wikipedia
143 — РСТ РСФСР 143{ 85} Зажимы шторные. Технические условия. ОКС: 97.180 КГС: У18 Фурнитура металлическая и скобяные изделия Взамен: РСТ РСФСР 143 80 Действие: С 01.04.87 Текст документа: РСТ РСФСР 143 «Зажимы шторные. Технические условия.» … Справочник ГОСТов
143 AH — New page: 143 AH is a year in the Islamic calendar that corresponds to 760 ndash; 761 CE.yearbox width = 500 in?= cp=1st century AH143 AH is a year in the Islamic calendar that corresponds to 760 ndash; 761 CE.yearbox width = 500 in?= cp=1st… … Wikipedia
143 a. C. — Años: 146 a. C. 145 a. C. 144 a. C. – 143 a. C. – 142 a. C. 141 a. C. 140 a. C. Décadas: Años 170 a. C. Años 160 a. C. Años 150 a. C. – Años 140 a. C. – Años 130 a. C. Años 120 a. C. Años 110 a. C. Siglos … Wikipedia Español
143-07-7 — Acide dodécanoïque Acide Laurique Général Nom IUPAC Acide dodécanoïque No CAS … Wikipédia en Français
143-33-9 — Cyanure de sodium Cyanure de sodium Général Nom IUPAC Cyanure de sodium No CAS … Wikipédia en Français
143-50-0 — Chlordécone Chlordécone structure et représentation du chlordécone Général Nom IUPAC 1,1a,3,5a,4,5,5a,6 déc … Wikipédia en Français
143-74-8 — Rouge de phénol Pour les articles homonymes, voir PSP. Rouge de phénol … Wikipédia en Français