Перевод: с греческого на английский

с английского на греческий

143

  • 81 οὗτος, αὕτη, τοῦτο

    + R 1104-1099-929-526-753=4411 Gn 2,4.11.13.14(bis)
    this Gn 2,4
    this (referring to sb just mentioned) 1 Sm 1,2; id. (referring to sth just mentioned) Gn 2,13; this (referring to sb who is about to be mentioned) Ex 6,26; id. (referring to sth which is about to be mentioned) 2 Mc 1,24
    this, the present (of time) Jer 51,6; this (referring to sth very close; of place) Ex 4,17
    *Gn 18,10 τοῦτον this-הזה for MT חיה life; *Jer 23,10 τούτων of these-הלֵּאֶ for MT ָלהאָ curse; *Ez 47,13 ταῦτα this-זה for MT גה (= גיא?) valley; *Zech 14,17 καὶ οὗτοι and these-ואלה for MT ולא and not; *Ps 143(144),13 εἰς τοῦτο to the other-אל־זה for MT אל־זן to (another) kind?; *Jb 19,26 ταῦτα these things- הלֵּאֶ for MT אלוה God, see also Jb 27,22
    Cf. HARL 1986a 173.175

    Lust (λαγνεία) > οὗτος, αὕτη, τοῦτο

  • 82 παῖς, παιδός

    + N 3/ 126-184-39-47-74=470 Gn 9,25.26.27; 12,16; 14,15
    child (in relation to parents) Prv 29,15; slave, servant Gn 9,25; courtier, attendant 1 Sm 22,17; servant (of humans in relation to God) Is 41,8; girl, young lady Gn 24,28; girl, slave, maid Ru
    2,6; παῖδες children Prv 4,1
    ἐκ παιδός from childhood, from youth Gn 46,34
    *Gn 26,18 οἱ παῖδες the servants-עבדי (Sam. Pent.) for MT בימי in the days of; *Gn 47,21 εἰς παῖδας for servants-עבדים/ל for MT ערים/ל into the cities; *Jos 7,7 διεβίβασεν ὁ παῖς σου your servant brought over- עבדך העביר for MT העביר העברת you surely brought over; *Jer 47(40),9 τῶν παίδων of the servants of- מעבדי for MT עבוד/מ from serving, see also 2 Kgs 25,24; *Prv 1,4 παιδὶ δὲ νέῳ but to a young child, but to a little child double transl. of MT נער young man
    Cf. AMUSIN 1986 132-136.145-146; DANIEL, S. 1966 103.104; HARL 1986a, 68.143.200; HEINEN 1984,
    1287-1295; KATZ 1956, 268-269; LARCHER 1983, 245-246; LE BOULLUEC 1989, 109; SCHOLL 1983 7-
    8.15; SPICQ 1978b, 220-224; STANTON 1988, 475-476; WEVERS 1990 46; 1993 319.567; 1995 173.357;
    →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > παῖς, παιδός

  • 83 παραβολή

    -ῆς + N 1 8-5-13-8-12=46 Nm 23,7.18; 24,3.15.20
    stereotypical rendition of לשׁמ; proverb Ez 17,2; byword Wis 5,4; poem, figurative discourse Nm 23,7;
    taunt, mocking speech Mi 2,4
    Cf. DOGNIEZ 1992, 291-292; DORIVAL 1994, 135; HATCH 1889, 64-71; LARCHER 1984, 361; SIDER 1981,
    457-458; WACKERNAGEL 1913=1969 1239-1244; WALTERS 1973, 143; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > παραβολή

  • 84 παραδοξάζω

    V 4-0-0-0-3=7 Ex 8,18; 9,4; 11,7; Dt 28,59; 2 Mc 3,30
    to treat with distinction [τι] 2 Mc 3,30; to distinguish, to mark off [τι] Ex 8,18; id. [ἀνὰ μέσον] Ex 9,4; to make extra-ordinary [τι] Dt 28,59
    Cf. DOGNIEZ 1992 65.295; LE BOULLUEC 1989 34-35.127.129.143; WEVERS 1995 454(Dt 28,59)

    Lust (λαγνεία) > παραδοξάζω

  • 85 πᾶς

    , πᾶσα, πᾶν+ A 1596-1689-1118-1129-1301=6833 Gn 1,21(bis).25.26(bis)
    every (in sg.) Gn 1,21; all (in pl.) Gn 1,25; all, the whole (in sg.) Gn 1,26 (primo); τὸ πᾶν the universe Sir 42,17
    πᾶσα σάρξ all flesh, everyone (semit., rendering MT רשׂכל־ב) Is 40,5; οὐ πᾶς not any, none Ps 142(143),2;
    διὰ παντός continually Ex 27,20; ἐν παντί in every way or respect Sir 18,27
    *Jb 29,8 πάντες all corr.? στάντες for MT קמו they stood up, they rose; *Ez 3,9 διὰ παντός always-תמיד? for MT מירשׁ diamond; *Am 6,2 πάντες all of them-נָהלֻּכָ כל for MT ַכְלנֵה Calneh; *Am 8,6 καὶ ἀπὸ παντός and from every kind-כל/מ/ו for MT מפל/ו and the refuse (of wheat); *Jb 19,27 πάντα all, the whole-כלילה? for MT כליתי my reins, my heart; *Prv 14,7 πάντα all things-כל? for MT לך go, leave; *Lam 2,22 πάντας all (of them)-ם/כל for MT כלם כלה destroyed them
    Cf. SHIPP 1979 443.289.414; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > πᾶς

  • 86 παχύς,-εῖα,-ύ

    A 0-3-2-1-2=8 1 Kgs 12,10.24r; 2 Chr 10,10; Is 28,1; Ez 34,3
    thick 1 Kgs 12,10; fat Ps 143(144),14; fertile Is 28,1; precious, rich (of ointment) Jdt 10,3
    ὕδωρ παχύ marsh water 2 Mc 1,20

    Lust (λαγνεία) > παχύς,-εῖα,-ύ

  • 87 πειράω

    +/πειράζω
    [*]+ V 10-12-1-13-26=62 Gn 22,1; Ex 15,25; 16,4; 17,2.7
    A: to test, to put to the test [τινα] Ps 25(26),2; id. [τινα] (sb puts God to the test) Ex 17,2; id. [τινα] (God puts sb to the test) Gn 22,1; to prove [τι] Eccl 7,23; to try, to attempt [+inf.] Dt 4,34; to ex-perience [τι] Wis 12,26
    M: to be used to 1 Sm 17,39
    *Ps 34(35),16 ἐπείρασάν με they put me to the test-בחנני for MT חנפי/ב with mockers?
    Cf. BERTRAM 1952, 41-45; DOGNIEZ 1992, 347; HATCH 1889, 71-72; HELBING 1928, 143; KORN 1937, 1-
    88; LARCHER 1983, 271; LYONNET 1958, 27-36; SHIPP 1979, 444; SPICQ 1982, 548-559; WALTERS 1973,
    130; →NIDNTT; TWNT
    (→ἀποπειράω, διαπειράω, ἐκπειράω, καταπειράω,,)

    Lust (λαγνεία) > πειράω

  • 88 περικοσμέω

    V 0-0-0-1-0=1 Ps 143(144),12
    (of girls); neol.

    Lust (λαγνεία) > περικοσμέω

  • 89 πλατύνω

    + V 6-1-6-7-4=24 Gn 9,27; 26,22; 28,14; Ex 34,24; Dt 11,16
    A: to make wide, to enlarge [τι] Is 54,2; id. [τι] (metaph.) Hab 2,5; to open wide, to enlarge over [ἐπί τινα] (of mouth) 1 Sm 2,1; to open (the heart) [τι] Ps 118(119),32; to make room for [τινι] Gn 9,27; id. [τι] Ps 17(18),37
    P: to grow fat Dt 32,15; to spread abroad Gn 28,14; to be puffed up (of heart) Dt 11,16; to spread far Ez 31,5
    *Jer 2,24 ἐπλάτυνεν she extended (her ways)-פרץ for MT פרה (פרא) wild ass, cpr. Gn 28,14 (פרץ); *Prv 24,28 μηδὲ πλατύνου σοῖς χείλεσιν neither ex-aggerate with your lips or πλατύνου widen, make spacious-תפת פתהII for MT הפתית פתהI deceive
    Cf. DOGNIEZ 1992 189(Dt 11,16); HARL 1971 =1992a 192; 1986a 143(Gn 9,27).213; 1992a 12; WEVERS
    1993, 125; →LSJ Suppl(Prv 24,28)
    (→διαπλατύνω, ἐμπλατύνω,,)

    Lust (λαγνεία) > πλατύνω

  • 90 ποίημα

    -ατος + τό N 3 0-3-1-25-0=29 JgsB 13,12; 1 Sm 8,8; 19,4; Is 29,16; Ps 63(64),10
    work Ps 142(143),5; deed, act 1 Sm 8,8

    Lust (λαγνεία) > ποίημα

  • 91 πολυτόκος

    -ος,-ον A 0-0-0-1-0=1 Ps 143(144),13
    prolific, giving many births

    Lust (λαγνεία) > πολυτόκος

  • 92 πρόνοια

    -ας + N 1 0-0-0-1-8=9 DnLXX 6,19; 2 Mc 4,6; 3 Mc 4,21; 5,30; 4 Mc 9,24
    attention (of pers.) 2 Mc 4,6; providence (of God) 3 Mc 4,21
    ὁ θεὸς... πρόνοιαν ποιούμενος God taking care of, paying attention to DnLXX 6,19 Cf. HORSLEY 1983, 143-144; LARCHER 1985, 791-792; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > πρόνοια

  • 93 προφασιστικός

    -ή,-όν A 2-0-0-0-0=2 Dt 22,14.17
    reproachfully accusing, falsely accusing; neol.
    Cf. CAIRD 1969=1972 143; DOGNIEZ 1992 64.66.255; WEVERS 1995, 354

    Lust (λαγνεία) > προφασιστικός

  • 94 πτερνίζω

    V 1-0-6-0-0=7 Gn 27,36; Jer 9,3; Hos 12,4; Mal 3,8(bis)
    to go behind the back of sb to deceive, to outwit (metaph. meaning of to bite the heel of sb; from wrestling) Jer 9,3; id. [τινα] Gn 27,36
    *Mal 3,8 εἰ πτερνιεῖ does one go behind the back of, does one deceive-יעקב עקב for MT היקבע קבע does one rob, see also Mal 3,9
    Cf. CAIRD 1969=1972 143-144; HARL 1984a=1992a 42; 1986a 80.218-219; MURAOKA 1986a, 265-268;
    →LSJ RSuppl

    Lust (λαγνεία) > πτερνίζω

  • 95 πτερνισμός

    -οῦ N 2 0-1-0-1-0=2 2 Kgs 10,19; Ps 40(41),10
    deception, cunning treachery, back-stabbing 2 Kgs 10,19
    ἐμεγάλυνεν ἐπ᾽ ἐμὲ πτερνισμόν he went behind my back even in a greater way, he gave me a grave stab in the back, he dealt treacherously with me Ps 40(41),10
    neol.
    Cf. CAIRD 1969=1972 143-144

    Lust (λαγνεία) > πτερνισμός

  • 96 ῥύστης

    -ου N 1 0-0-0-4-1=5 Ps 17(18),3.49; 69(70),6; 143(144),2; 3 Mc 7,23
    saviour, deliverer; neol.

    Lust (λαγνεία) > ῥύστης

  • 97 στοχάζομαι

    V 1-0-0-0-3=4 Dt 19,3; 2 Mc 14,8; Wis 13,9; Sir 9,14
    to reckon, to calculate [τι] (of a distance) Dt 19,3; to guess at [τινα] Sir 9,14; to have regard for [τινος] 2 Mc 14,8
    Cf. DOGNIEZ 1992, 232; GILBERT 1973 8.33-35; HELBING 1928, 143; LARCHER 1985, 770-771

    Lust (λαγνεία) > στοχάζομαι

  • 98 φωνή

    -ῆς + N 1 117-111-175-143-87=633 Gn 3,8.10.17; 4,10.23
    sound, tone Ex 19,16; sound Lv 26,36; noise Jgs 5,11; voice Gn 3,8; cry (of anim.) Jb 4,10; report, rumour Gn 45,16; language 4 Mc 16,15; φωνῇ with a voice, audibly Ex 19,19
    φωνὰς καὶ χάλαζαν thunderings and hail Ex 9,23
    *Is 28,28 φωνή the voice of-המה for MT המם one drives (a cartwheel); *Ez 35,12 τῆς φωνῆς the voice of-קול for MT כל all, see also Jb 38,7
    Cf. CONYBEARE 1905=1988 181; DODD 1954, 176; LE BOULLUEC 1989 97.133.323; WEVERS 1990,
    44.136.285.300.304.315.353.371.380.529; →NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > φωνή

  • 99 ψυχή

    -ῆς + N 1 200-127-154-271-224=976 Gn 1,20.21.24.30; 2,7
    life Ex 4,19; soul Wis 16,14; id. (as centre of the inner life of pers.) Prv 25,25; id. (as centre of life that transcends earthly life) 4 Mc 15,4; conscious self, personality Nm 6,6; person, individual Ex 12,16; soul, self (substitute for reflex. pron.; semit., rendering Hebr. שׁנפ) Hos 9,4; corpse (semit., rendering Hebr. מת אדם) Ez 44,25; ψυχῇ for the sake of life itself Dt 16,8
    εἰς ψυχήν so as to die Gn 37,21; περὶ ψυχῆς a matter of life and death 1 Mc 12,51; ἀπὸ τῆς ψυχῆς αὐτοῦ at the expense of his life, at the expense of his vitality Sir 14,4; ψυχὴ ζώση living being, living creature Gn 1,20 *Jb 24,7 ψυχῆς of the body? corr.? ἐν ψύχει (ψῦχος) for MT בקרה in the cold; *Is 21,4 ἡ ψυχή μου my soul-ישׁנפ for MT ףשׁנ twilight
    Cf. ALEXANDRE 1988, 147-148; BRATSIOTIS 1966, 58-89; DOGNIEZ 1992 32.197.266; GOODWIN 1881,
    73-86; HARL 1984b=1992a 43-44; 1986a 60-61.94. 153; HORSLEY 1987 38.39.144; LARCHER 1985 870-
    873.913-914; LE BOULLUEC 1989 74.148.235; LEE, J. 1969, 235; LYS 1966, 181-228; MURAOKA 1990b,
    42-43; ORLINSKY 1962, 119-151; PIETERSMA 1990, 265-266; ROBERT & ROBERT 1962, 138-139;
    SCHARBERT 1972, 121-143; →LSJ Suppl; NIDNTT; TWNT

    Lust (λαγνεία) > ψυχή

  • 100 αὐγάζω

    αὐγάζω, [tense] fut. - άσω: [tense] aor.
    A

    ηὔγᾰσα AP7.726

    (Leon.):—[voice] Pass., v. infr.: ([etym.] αὐγή):—view in the clearest light, see distinctly, discern, S.Ph. 217 (lyr.), AP9.221 (Marc. Arg.);

    τὸν ἴδιον νοῦν οἷα πρὸς κάτοπτρον Ph.2.156

    :—also in [voice] Med., Il.23.458, Hes.Op. 478, A.R.1.155, Call. Dian. 129, AP9.349 (Leon.);

    αἰ δὲ λῇς αὐγάσδεο Carm.Pop.18

    :— [voice] Pass., αὐγασθεῖσα being mirrored in the smooth water, dub. in S. Fr.598.6; simply, appear, Max.11,al., dub. in Orph.Fr. 284.
    II of the sun, illumine,

    τινά E.Hec. 637

    (lyr.):—[voice] Pass., Id.Ba. 596 (lyr.).
    2 metaph., enlighten, 2 Ep.Cor.4.4; set in a clear light, Ph.1.659,al.
    III intr., appear bright or white, LXXLe.13.25, al.; shine, PMag.Par.1.2558, 2.143.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > αὐγάζω

См. также в других словарях:

  • 143 av. J.-C. — 143 Années : 146 145 144   143  142 141 140 Décennies : 170 160 150   140  130 120 110 Siècles : IIIe siècle …   Wikipédia en Français

  • 143 — Années : 140 141 142  143  144 145 146 Décennies : 110 120 130  140  150 160 170 Siècles : Ier siècle  IIe siècle  …   Wikipédia en Français

  • -143 — Années : 146 145 144   143  142 141 140 Décennies : 170 160 150   140  130 120 110 Siècles : IIIe siècle av. J.‑C.  …   Wikipédia en Français

  • 143 — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 1. Jahrhundert | 2. Jahrhundert | 3. Jahrhundert | ► ◄ | 110er | 120er | 130er | 140er | 150er | 160er | 170er | ► ◄◄ | ◄ | 139 | 140 | 141 | 142 | …   Deutsch Wikipedia

  • 143 — РСТ РСФСР 143{ 85} Зажимы шторные. Технические условия. ОКС: 97.180 КГС: У18 Фурнитура металлическая и скобяные изделия Взамен: РСТ РСФСР 143 80 Действие: С 01.04.87 Текст документа: РСТ РСФСР 143 «Зажимы шторные. Технические условия.» …   Справочник ГОСТов

  • 143 AH — New page: 143 AH is a year in the Islamic calendar that corresponds to 760 ndash; 761 CE.yearbox width = 500 in?= cp=1st century AH143 AH is a year in the Islamic calendar that corresponds to 760 ndash; 761 CE.yearbox width = 500 in?= cp=1st… …   Wikipedia

  • 143 a. C. — Años: 146 a. C. 145 a. C. 144 a. C. – 143 a. C. – 142 a. C. 141 a. C. 140 a. C. Décadas: Años 170 a. C. Años 160 a. C. Años 150 a. C. – Años 140 a. C. – Años 130 a. C. Años 120 a. C. Años 110 a. C. Siglos …   Wikipedia Español

  • 143-07-7 — Acide dodécanoïque Acide Laurique Général Nom IUPAC Acide dodécanoïque No CAS …   Wikipédia en Français

  • 143-33-9 — Cyanure de sodium Cyanure de sodium Général Nom IUPAC Cyanure de sodium No CAS …   Wikipédia en Français

  • 143-50-0 — Chlordécone Chlordécone structure et représentation du chlordécone Général Nom IUPAC 1,1a,3,5a,4,5,5a,6 déc …   Wikipédia en Français

  • 143-74-8 — Rouge de phénol Pour les articles homonymes, voir PSP. Rouge de phénol …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»