-
1 подражающий манере говорить и одеваться, принятым в высшем свете
Jargon: tonyУниверсальный русско-английский словарь > подражающий манере говорить и одеваться, принятым в высшем свете
-
2 говорить в изысканной манере
Универсальный русско-немецкий словарь > говорить в изысканной манере
-
3 размазать
разма́з||ать, \размазатьыватьŝmiri, disŝmiri.* * *сов., вин. п.1) embadurnar vt, extender (непр.) vtразма́зать пятно́ — esparcir la mancha
разма́зать грязь, слёзы по лицу́ — extender las lágrimas por (toda) la cara
2) разг. тж. без доп. ( о манере говорить) extenderse (непр.), hablar largo y tendido (dilatadamente)* * *сов., вин. п.1) embadurnar vt, extender (непр.) vtразма́зать пятно́ — esparcir la mancha
разма́зать грязь, слёзы по лицу́ — extender las lágrimas por (toda) la cara
2) разг. тж. без доп. ( о манере говорить) extenderse (непр.), hablar largo y tendido (dilatadamente)* * *v1) gener. embadurnar, extender2) colloq. (î ìàñåðå ãîâîðèáü) extenderse, hablar largo y tendido (dilatadamente) -
4 размазать
разма́з||ать, \размазатьыватьŝmiri, disŝmiri.* * *сов., вин. п.1) embadurnar vt, extender (непр.) vtразма́зать пятно́ — esparcir la mancha
разма́зать грязь, слёзы по лицу́ — extender las lágrimas por (toda) la cara
2) разг. тж. без доп. ( о манере говорить) extenderse (непр.), hablar largo y tendido (dilatadamente)* * *1) étaler vt (краску, клей и т.п.); barbouiller vt ( вымазать чем-либо)разма́зать черни́ла, са́жу по лицу́ — se barbouiller le visage d'encre, de suie
2) ( о манере говорить) разг. неодобр. traîner vt en longueur -
5 в тон
1) ( созвучно чему-либо) in tune with smth.Колокольчик выводит какую-то длинную однообразную песню в тон запевающей метели. (В. Короленко, Чудная) — The sledge bell tinkles a long and dreary chant in tune with the rising blizzard.
2) (в том же духе, в той же манере (говорить, отвечать, добавлять что-либо и т. п.)) take up smb.'s tone; maintain the tone of smb., smth.; speak (talk, etc.) in the same tone- Ружьё без осечки. Теперь таких уже не делают. И Суслопаров, лучше, чем она, знающий это ружьё и тоже почему-то убеждённый, что до войны ружья делали лучше, в тон ей добавил: - Да, теперь таких нету. Потому и беру... (В. Астафьев, Тревожный сон) — 'It never misfires. They don't make guns like that now.' And Susloparov, who knew the gun better than she did and was also for some reason convinced that guns had been better made before the war, took up her tone and added: 'No, there aren't any more like this now. That's why I'm taking it.'
- Крой прямо, самую суть. - Если самую суть - видимо, мне предстоит умереть. - Юрка усмехнулся, как бы извиняясь за значительность фразы. - Рано или поздно предстоит, - кивнул я. Но я уже знал, что это всерьёз. - Боюсь, что рано, - сказал Юрка мне в тон, невольно подчиняясь интонации разговора. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — 'Out with it, let's have the works.' 'If it's the works you want - well, I suppose it's just that I'll soon be dead,' Yuri said with an apologetic laugh as if trying to make up for the solemn note of that sentence. 'Sooner or later we'll all be dead,' I nodded, but well aware already that something really serious had happened. 'I'm afraid it's a case of sooner,' said Yuri, involuntarily maintaining the casual tone of our earlier conversation.
3) (соответственно цвету, оттенку чего-либо) to match smth.; be a good match for smth. -
6 быстро и лёгко
General subject: trippingly (о манере говорить) -
7 быстро и легко
General subject: trippingly (о манере говорить) -
8 отрывистый
-
9 тихо
-
10 монотонный
adj1) gener. einförmig, gleichförmig, schleppend (о манере говорить), eintönig, monoton2) liter. aschgrau3) math. einsinnig (о функции) -
11 размазывать
размазать (вн.)1. spread* (d.)мальчик размазал грязь по всему лицу — a boy spread* dirt all over his face
-
12 мямлить
мям||литьнесов разг1. (о манере говорить) ψελλίζω·2. перен διστάζω/ χασομερώ (медлить). -
13 высокомерный
altezzoso, borioso* * *прил.borioso, altero* * *adj1) gener. vanitoso, arrogante, imperioso, rubesto (о манере говорить), superbo, albagioso, altezzoso, orgoglioso, presuntuoso, pretensione2) obs. glorioso3) liter. muffoso -
14 размазать
1) étaler vt (краску, клей и т.п.); barbouiller vt ( вымазать чем-либо)разма́зать черни́ла, са́жу по лицу́ — se barbouiller le visage d'encre, de suie
2) ( о манере говорить) разг. неодобр. traîner vt en longueur -
15 размазывать
(что-л.)
1) smear
2) разг. (о манере говорить)
pad out, spin out, amplify (повествование)* * ** * *smear, spread* * * -
16 размазывать
несов. - разма́зывать, сов. - разма́зать; (вн.)1) ( распространять по поверхности) spread (d)ма́льчик разма́зал грязь по всему́ лицу́ — a boy spread dirt all over his face
он разма́зал свой докла́д — he padded out his report
••разма́зать по сте́нке кого́-л — 1) ( отчитать) haul smb over the coals; give smb the works 2) ( нанести поражение) crush smb, make smb bite the dust
-
17 размазывать
(что-л.)несовер. - размазывать; совер. - размазать1) smear, spread2) разг. (о манере говорить)pad out, spin out, amplify (повествование) -
18 langue
(f) язык♦ avaler sa langue молчать, словно язык проглотил♦ avoir la langue bien pendue [ déliée] иметь хорошо подвешенный язык♦ avoir la langue légère иметь привычку говорить необдуманно, опрометчиво♦ avoir la langue liée держать язык за зубами; молчать как рыба♦ avoir la langue trop longue не уметь держать язык за зубами♦ avoir un bœuf sur la langue помалкивать по какой-л. причине; молчать по принуждению♦ beau parler n'écorche point la langue; ▼ les belles paroles n'écorchent pas la langue от ласковых слов язык не отсохнет♦ brûler la langue вертеться на языке♦ délier la langue развязать язык♦ donner sa langue au chat (шутл.) признаться, что не можешь угадать [понять что-л.]; сдаться♦ faire aller les langues вызывать толки, пересуды♦ faire tirer la langue à qn кормить обещаниями, манежить кого-л.♦ il faut tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler нужно хорошенько подумать, прежде чем говорить; слово не воробей, вылетит – не поймаешь♦ la langue lui a fourché он оговорился♦ la langue va où la dent fait mal у кого что болит, тот о том и говорит♦ langue de bois казённый язык♦ langue de vipère язва, злыдня♦ langue dorée (шутл. – ирон.) златоуст♦ langue verte воровской язык♦ mal gouverner sa langue быть несдержанным на язык; не уметь держать язык за зубами♦ mauvaise langue сплетник, злопыхатель♦ ne pas avoir sa langue dans sa poche не лезть за словом в карман♦ prendre la langue de qn заговорить, выразиться в манере кого-л. [чьим-л. языком]♦ sa langue va comme un claquet у него язык без костей♦ savoir tenir sa langue уметь держать язык за зубами; уметь вовремя промолчать1) страдать от жажды2) выбиться из сил3) голодать; положить зубы на полкуСовременная Фразеология. Русско-французский словарь > langue
См. также в других словарях:
Характерные особенности изложения, текста, стиля — Имена существительные ВВЕДЕ/НИЕ, вступле/ние, предисло/вие, проло/г, книжн. преа/мбула, устар. зачи/н, устар. при/ступ. Часть чего либо (произведения, изложения, книги, учебного курса), предваряющая собой основное изложение. ВЫ/ДЕРЖКА … Словарь синонимов русского языка
Характерные особенности произношения, выговора, манеры речи — Имена существительные разг. БОЛТОВНЯ/, ле/пет, лепета/ние, разг. стрекота/ние, разг. стрекотня/, разг. стрёкот, разг. тарахте/ние и разг. тарахте/нье, разг. трескотня/, разг. треща/ние, разг. цокота/нье, разг. ще/бет, разг. щебета/ние.… … Словарь синонимов русского языка
Гапон, Георгий Аполлонович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Гапон. Георгий Аполлонович Гапон … Википедия
Персиваль Кокс — Персиваль Уллис Кокс Percival Ulysses Cox Джон МакГинли исполнитель роли доктора Кокса Появлен … Википедия
Перри Кокс — Персиваль Елисей Кокс Percival Elisey Cox Появление «Мой первый день» Информация Прозвище Перри (сокр. от имени, англ. Perry), Кокси (сокр. от фамилии, англ. Coxy) Пол мужской Возраст 47 лет … Википедия
докторальный — ая, ое. doctoral adj. <лат. doctoralis. Самоуверенный тон, не допускающий возражений. Павленков 1911. Наставительный, поучающий; категорический (о манере гворить, тоне). БАС 1. устаревающее. Не допускающий возражений; наставительный (о тоне,… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
Филип Дормер Стенхоп Честерфилд — (1694 1773 гг.) писатель и государственный деятель Благодарность это тяжкое бремя, лежащее на нашей несовершенной природе. Бог свидетель, нам нелегко приходится в этой жизни, и терпение это единственный способ жить по крайней мере не хуже. В… … Сводная энциклопедия афоризмов
Бёрк, Рэймонд Лео — Кардинал Рэймонд Лео Бёрк Cardinal Raymond Leo Burke … Википедия
Берк, Рэймонд — Архиепископ Рэймонд Лео Бёрк Raymond Leo Burke … Википедия
Берк Рэймонд Лео — Архиепископ Рэймонд Лео Бёрк Raymond Leo Burke … Википедия
Бёрк, Реймонд Лео — Архиепископ Рэймонд Лео Бёрк Raymond Leo Burke … Википедия