-
1 drauf und dran sein zu ...
estar a punto de... -
2 auf dem besten Weg sein etwas zu tun
estar a punto de hacer algoDeutsch-Spanisch Wörterbuch > auf dem besten Weg sein etwas zu tun
-
3 den Tränen nahe sein
estar a punto de romper a llorar -
4 im Begriff sein etwas zu tun
estar a punto de hacer algo -
5 nah daran sein etwas zu tun
estar a punto de hacer algo -
6 nah
1. naː(ə) naheadjpróximo, cercano, vecino2. naː(ə) advjdm etw nahe legen — sugerir algo a alguien, insinuar algo a alguien
( benachbart) cerca, próximamente3. naː(ə) prepcerca a, cerca de, próximo anah(e) <näher, am nächsten>I Adjektiv1 dig (räumlich) cercano; nah sein estar cerca; der Nahe Osten el Oriente Próximo; von nahem de cerca2 dig (zeitlich) próximo, inmediato; die nahe Zukunft el futuro próximo; der nahe Aufbruch la salida inmediata; nah daran sein etwas zu tun estar a punto de hacer algoII Adverb1 dig(räumlich, zeitlich) cerca; nah an [ oder bei] cerca de; nah beieinander muy juntos; von nah und fern de lejos y de cerca; jemandem zu nahe treten ofender a alguien+Dativ (gehobener Sprachgebrauch) cerca deAdjektivnah an/bei etw/jm cerca de algo/alguien4. [kurz davor]nah daran sein, etw zu tun estar a punto de hacer algo————————Adverb1. [räumlich]2. [vertraut]————————Präposition -
7 drauf
drauf ['draʊf](umgangssprachlich); gut/schlecht drauf sein estar de buenas/de mala leche; wie ist der denn drauf? ¿a éste qué mosca le picó?; drauf und dran sein zu... estar a punto de...Adverb1. → link=darauf darauf/linkdrauf und dran sein, etw zu tun estar a punto de hacer algo -
8 Schuss
ʃusmtiro m, disparo mDer Schuss ging nach hinten los. — El tiro salió por la culata.
etw in Schuss bringen — arreglar una cosa, componer una cosa
<-sses, Schüsse>1 dig (aus einer Waffe) tiro Maskulin, disparo Maskulin, chumbo Maskulin Argentinien; einen Schuss abgeben disparar (un tiro); der Schuss ging nach hinten los (umgangssprachlich) salió el tiro por la culata; weit vom Schuss sein (umgangssprachlich) estar en el quinto pino; in Schuss sein (umgangssprachlich) estar a punto; etwas in Schuss bringen (umgangssprachlich) poner algo a punto; etwas in Schuss halten (umgangssprachlich) mantener algo en buen estadoein Schuss auf etw/jn un disparo oder tiro a algo/alguien4. [beim Skifahren][Mensch] mantenerse muy bien -
9 Begriff
bə'grɪfmconcepto m, idea f, entendimiento m<-(e)s, -e>2 dig (Vorstellung) idea Feminin, noción Feminin; sich Dativ einen Begriff von etwas machen hacerse una idea de algo; du machst dir keinen Begriff davon, was heute los war no te puedes imaginar lo que pasó hoy; für meine Begriffe en mi opinión; das ist mir ein Begriff me suena; im Begriff sein etwas zu tun estar a punto de hacer algo; schwer von Begriff sein (umgangssprachlich) ser corto de molleraderetw/jd ist jm ein Begriff alguien conoce algo/a alguienschwer oder langsam von Begriff sein (umgangssprachlich) no ser muy despabilado ( femenino despabilada)im Begriff sein oder stehen, etw zu tun estar a punto de hacer algo -
10 Träne
'trɛːnəflágrima fTräne ['trε:nə]<-n> lágrima Feminin; den Tränen nahe sein estar a punto de romper a llorar; Tränen lachen llorar de risa; zu Tränen gerührt sein estar muy conmovido; in Tränen aufgelöst hecho un mar de lágrimas; mir kommen die Tränen! (ironisch) ¡huy, qué pena me das! -
11 Weg
veːkm1) camino msich auf den Weg machen — ponerse en camino, ponerse en marcha
2) ( Strecke) trayecto m, recorrido m, itinerario m, viaje m3) (fig: Art und Weise) modo m, manera fWeg [ve:k]<-(e)s, -e>1 dig (allgemein) camino Maskulin; (Pfad) sendero Maskulin; (Durchgang) paso Maskulin; am Wege en el camino; jemandem den Weg ebnen allanar(le) el camino a alguien; jemandem über den Weg laufen tropezar con alguien; jemanden/etwas aus dem Weg räumen (umgangssprachlich) quitar a alguien/algo de en medio; etwas/jemandem aus dem Weg gehen evitar algo/a alguien; jemandem im Weg stehen estorbar a alguien; sich jemandem in den Weg stellen cruzarse [ oder atravesarse] en el camino de alguien; steh hier nicht im Weg rum! ¡quítate de en medio!; dem steht nichts im Wege no hay inconvenientes; jemandem nicht über den Weg trauen no fiarse en absoluto de alguien; die Post liegt auf meinem Weg la oficina de Correos está de camino2 dig (Strecke) trayecto Maskulin; (Reiseweg) ruta Feminin; auf halbem Weg stehen bleiben/umkehren quedarse/volverse en mitad del camino; etwas zu Wege bringen conseguir algo; etwas in die Wege leiten poner algo en marcha; sich auf den Weg machen ponerse en camino; vom rechten Weg abkommen desviarse del buen camino; daran führt kein Weg vorbei no hay más remedio que afrontarlo; auf dem besten Weg sein etwas zu tun estar a punto de hacer algo3 dig (Mittel) vía Feminin; (Art und Weise) modo Maskulin, manera Feminin; (Methode) método Maskulin; auf legalem Weg por vía legal; auf schriftlichem Wege por escritoauf dem schnellsten oder kürzesten Weg lo más rápidamente posibleetw/jm aus dem Weg gehen evitar algo/a alguien -
12 Bein
baɪnn1) ANAT pierna fmit den Beinen fest im Leben stehen — ver las realidades, pisar tierra
sich auf die Beine machen — ponerse en marcha, echar piernas
2) ( eines Tieres) pata f3) ( bei Möbeln) pata f, pie mBein [baɪn]<-(e)s, -e>1 dig (Körperteil) pierna Feminin; die Beine übereinander schlagen cruzar las piernas; er stellt ihm ein Bein le pone la zancadilla; sich Dativ (k)ein Bein ausreißen (umgangssprachlich bildlich) (no) matarse trabajando; mit einem Bein im Grab stehen (umgangssprachlich bildlich) estar con un pie en la tumba; sich Dativ die Beine in den Bauch stehen (umgangssprachlich bildlich) estar de plantón; mit beiden Beinen im Leben stehen (umgangssprachlich bildlich) tener los pies en el suelo; jemandem Beine machen (umgangssprachlich bildlich) echar a alguien; die Beine in die Hand nehmen (umgangssprachlich bildlich) salir disparado; etwas auf die Beine stellen (umgangssprachlich bildlich) montar algo; er ist schon wieder auf den Beinen (umgangssprachlich) ya se ha recuperado totalmente3 dig(gehobener Sprachgebrauch: Knochen) hueso Maskulin; etwas geht jemandem durch Mark und Bein (umgangssprachlich) algo le parte el alma a alguienwenn du jetzt nicht endlich kommst, mache ich dir Beine como no vengas de una vez me voy a poner serio ( femenino seria) contigo -
13 Kippe
I 'kɪpə f(fam: Zigarettenrest) colilla fII 'kɪpə fKippe ['kɪpə]<-n>auf der Kippe stehen [zu fallen drohen] estar a punto de caer(se)[gefährdet sein] estar en peligro[unsicher sein] estar en el aire -
14 wollen
'vɔlənv irr1) ( wünschen) querer, desearIch will nicht. — No me da la gana.
Wie du willst. — Como quieras.
Wollen Sie ihn heiraten? — Ja, ich will.
¿Quiere casarse con él? — Sí, quiero.
Ich will für dich nur das Beste. — Sólo deseo lo mejor para ti.
2) ( verlangen) exigir, pedirKoste, was es wolle. — Cueste lo que cueste.
Ich will den Chef sprechen. — Quiero hablar con el jefe.
3) ( vorgeben) desear, pretenderSie will es gehört haben. — Ella pretendía haberlo oído.
-1-wollen1 ['vɔlən] <will, wollte, wollen>2 dig (beabsichtigen) tener la intención de, querer; ich wollte gerade gehen estaba a punto de irme; was ich dir noch sagen wollte... lo que aún te quería decir...3 dig (behaupten) decir; er will dich gestern gesehen haben dice haberte visto ayer; das will ich meinen eso digo; und so jemand will Lehrer sein y alguien como él pretende ser profesor4 dig (auffordern) wenn Sie bitte Platz nehmen wollen siéntese, por favor; willst du wohl still sein? ¿te quieres callar?6 dig(Passiv: müssen) der Müll will runtergetragen werden (gehobener Sprachgebrauch) hay que bajar la basura7 dig (Wend) na gut, ich will mal nicht so sein bueno, no voy a oponerme; das will etwas heißen lo cual ya quiere decir algo; das will ich nicht gehört haben lo doy por no oído; ich will ja nichts gesagt haben, aber... no quiero intervenir pero...; was will man da machen? ¿qué se le va a hacer?; es wollte und wollte nicht gelingen por más que lo intentamos, no lo logramos————————-2-wollen2 ['vɔlən] <will, wollte, gewollt>1 dig (den Willen haben) querer; lieber wollen preferir; ich will jetzt nach Hause quiero irme a casa; zu wem wollen Sie? ¿a quién busca?; du musst nur wollen sólo tienes que querer; meine Beine wollen nicht mehr (umgangssprachlich) me fallan las piernas; wer nicht will, der hat schon quien no quiere por algo será2 dig (wünschen) desear, querer; jemandem wohl wollen querer el bien de alguien; ich wollte, er würde endlich kommen quisiera que viniera de una vez; ganz wie du willst como quieras; ob du willst oder nicht quieras o no (quieras)3 dig (beabsichtigen) ich weiß gar nicht, was du willst, das sieht doch gut aus (umgangssprachlich) no sé qué quieres, tiene buena pinta; das habe ich nicht gewollt no era mi intención; ohne es zu wollen sin querer4 dig (Wend) da ist nichts (mehr) zu wollen (umgangssprachlich) ahí no hay nada que hacer; du hast hier nichts zu wollen (tú) no pintas nada aquí————————-3-wollen3de lana[gen] querer————————( Präsens will, Präteritum wollte, Perfekt hat gewollt oder wollen) intransitives Verb (Perf hat gewollt)1. [gen] quererwir wollten, das wäre schon vorbei quisiéramos que ya se hubiera acabado esto2. [gehen wollen] querer ir(se)————————( Präsens will, Präteritum wollte, Perfekt hat gewollt oder wollen) transitives Verb (Perf hat gewollt)1. [haben wollen] quererwollen, dass jd etw tut querer que alguien haga algo2. (umgangssprachlich) [brauchen] necesitar3. (umgangssprachlich) [Interesse haben]von jm etw oder etw von jm wollen querer algo de alguiennichts von jm oder von jm nichts wollen no querer nada de alguien -
15 Bettschwere
die erforderliche Bettschwere haben (umgangssprachlich) estar a punto para la camadie (ohne Pl) -
16 erwischen
ɛr'vɪʃənvatrapar, coger (nicht in Argentinien)1 dig (ergreifen) pescar; es muss ausgerechnet immer mich erwischen es que siempre me tiene que tocar a mítransitives Verb1. [ertappen][Person] pillar3. [bekommen] conseguir de chiripa[durch Schuss verwundet sein] le han dado[tot sein] alguien la ha palmado -
17 weg
veːkm1) camino msich auf den Weg machen — ponerse en camino, ponerse en marcha
2) ( Strecke) trayecto m, recorrido m, itinerario m, viaje m3) (fig: Art und Weise) modo m, manera fWeg [ve:k]<-(e)s, -e>1 dig (allgemein) camino Maskulin; (Pfad) sendero Maskulin; (Durchgang) paso Maskulin; am Wege en el camino; jemandem den Weg ebnen allanar(le) el camino a alguien; jemandem über den Weg laufen tropezar con alguien; jemanden/etwas aus dem Weg räumen (umgangssprachlich) quitar a alguien/algo de en medio; etwas/jemandem aus dem Weg gehen evitar algo/a alguien; jemandem im Weg stehen estorbar a alguien; sich jemandem in den Weg stellen cruzarse [ oder atravesarse] en el camino de alguien; steh hier nicht im Weg rum! ¡quítate de en medio!; dem steht nichts im Wege no hay inconvenientes; jemandem nicht über den Weg trauen no fiarse en absoluto de alguien; die Post liegt auf meinem Weg la oficina de Correos está de camino2 dig (Strecke) trayecto Maskulin; (Reiseweg) ruta Feminin; auf halbem Weg stehen bleiben/umkehren quedarse/volverse en mitad del camino; etwas zu Wege bringen conseguir algo; etwas in die Wege leiten poner algo en marcha; sich auf den Weg machen ponerse en camino; vom rechten Weg abkommen desviarse del buen camino; daran führt kein Weg vorbei no hay más remedio que afrontarlo; auf dem besten Weg sein etwas zu tun estar a punto de hacer algo3 dig (Mittel) vía Feminin; (Art und Weise) modo Maskulin, manera Feminin; (Methode) método Maskulin; auf legalem Weg por vía legal; auf schriftlichem Wege por escritoAdverbFinger weg! ¡no toques eso! -
18 die erforderliche Bettschwere haben
(umgangssprachlich) estar a punto para la camaDeutsch-Spanisch Wörterbuch > die erforderliche Bettschwere haben
-
19 in Schuss sein
(umgangssprachlich) estar a punto -
20 Seite
'zaɪtəf1) ( Vorderseite) envés m, lado anterior mjdm nicht von der Seite weichen — no separarse de alguien, no apartarse de alguien
sich von seiner besten Seite zeigen — presentar su lado bueno, mostrar sus mejores cualidades
jdm zur Seite stehen — apoyar a alguien, estar de parte de alguien
2) ( Rückseite) revés m, lado posterior m3) ( Buchseite) página f4) (fig: Aspekt) aspecto mSeite ['zaɪtə]<-n>1 dig (allgemein) lado Maskulin; (Stoff-, Schallplattenseite) cara Feminin; Seite an Seite codo con codo; auf beiden Seiten a ambos lados; nach allen Seiten offen sein (für Vorschläge) estar abierto a todo tipo de propuestas; von allen Seiten de todas partes; zur Seite gehen apartarse; jemanden von der Seite ansehen mirar a alguien de reojo; er weicht nicht von ihrer Seite (umgangssprachlich) no se aparta de su lado; etwas zur Seite legen (weglegen) apartar algo; etwas auf die Seite legen (umgangssprachlich: sparen) ahorrar algo; jemanden auf seiner Seite haben tener a alguien de su parte; jemandem zur Seite stehen apoyar a alguien; jemanden zur Seite nehmen um ihm etwas zu sagen apartar a alguien para decirle algo2 dig(Hinsicht, Aspekt) parte Feminin, lado Maskulin; (Charakterzug) lado Maskulin; alles hat zwei Seiten todas las cosas tienen su contra; das Recht ist auf ihrer Seite la razón está de su parte; auf der einen Seite..., auf der anderen... por una parte..., por otra...; von dieser Seite kenne ich ihn gar nicht no lo conozco así; sich von seiner besten Seite zeigen mostrar su mejor cara; das ist ihre schwache Seite (umgangssprachlich) esto es su punto débil; das ist ihre starke Seite (umgangssprachlich) esto es su fuerte3 dig (Buchseite) página Feminin; siehe Seite 15 véase página 15; die gelben Seiten las páginas amarillas5 dig (Interessensgruppe) von kirchlicher Seite de parte de la Iglesia; wie von offizieller Seite verlautete,... como indicaron fuentes oficiales...auf der linken/rechten Seite [des Körpers] del lado izquierdo/ derecho[im Raum] al lado izquierdo/ derechojs schwache/starke Seite el punto débil/fuerte de alguienseine guten/schlechten Seiten haben tener su lado bueno/ malojm nicht von der Seite gehen oder weichen no separarse oder despegarse del lado de alguien————————auf Seiten Adverb————————Seite an Seite Adverb1. [nebeneinander] codo con codo2. [gemeinsam] mano a mano————————von allen Seiten Adverb1. [von überall her] por todas partes2. [gründlich] desde todos los ángulos————————von Seiten Adverb
- 1
- 2
См. также в других словарях:
estar a punto de — estar por acontecer; ser inminente; casi; estar próximo a; cf. por un pelo, pender de un hilo, a un paso de, estar que, a punto de; está a punto de llegar la primavera , las negociaciones están a punto de fracasar , estamos a punto de lograr un… … Diccionario de chileno actual
estar a punto — hallarse en el punto perfecto; estar maduro; estar preparado; estar perfecto; estar listo; cf. de chuparse los dedos, de miedo, a punto; estos porotito están a punto , este motor está a punto , la fruta del huerto está a punto … Diccionario de chileno actual
estar a punto de caramelo — pop. Estar una persona o cosa en su punto más óptimo … Diccionario Lunfardo
estar a punto de cajón — pop. Estar enfermo próximo a morir … Diccionario Lunfardo
punto — (Del lat. punctum). 1. m. Señal de dimensiones pequeñas, ordinariamente circular, que, por contraste de color o de relieve, es perceptible en una superficie. 2. Cada una de las partes en que se divide el pico de la pluma de escribir, por efecto… … Diccionario de la lengua española
estar — estar(se) 1. Verbo irregular: v. conjugación modelo (→ apéndice 1, n.º 34). Deben evitarse las formas vulgares ⊕ estea, ⊕ estean para la tercera persona (singular y plural, respectivamente) del presente de subjuntivo, en lugar de las correctas… … Diccionario panhispánico de dudas
estar — (Del lat. stare). 1. intr. Dicho de una persona o de una cosa: Existir, hallarse en este o aquel lugar, situación, condición o modo actual de ser. U. t. c. prnl.) 2. Permanecer o hallarse con cierta estabilidad en un lugar, situación, condición,… … Diccionario de la lengua española
estar con la mierda al cuello — estar en graves dificultades; estar involucrado en problemas y contrariedad; estar con mucho trabajo y lleno de deberes; estar sobre endeudado; estar al borde de una crisis; estar a punto de desistir; no dar mas; cf. estar con el agua al cuello,… … Diccionario de chileno actual
estar que arde la cosa — estar un conflicto a punto de estallar; acercarse el asunto a su clímax; alcanzar convulsión máxima una situación; tornarse algo dramático y entretenido; tornarse algo peligroso; cf. estar a punto de explotar, ser la acatombe, la cosa está que… … Diccionario de chileno actual
estar en las cuerdas — estar a punto de fracasar; estar en problemas; estar al borde de la derrota; cf. estar con la mierda al cuello, estar en un tete, en las cuerdas, tener en las cuerdas; mi abuelo está en las cuerdas; lo tienen con respiración artificial desde… … Diccionario de chileno actual
estar de partirlo con la uña — estar a punto; estar en su mejor momento; ser perfecto; estar delicioso; estar apetecible; este asadito de cordero está de partirlo con la uña , mi amor, usted está de partirlo con la uña … Diccionario de chileno actual