-
61 ἀνεῖπον
Aἀνειπάτω IG22.1186.19
, but - έτω ib.1247.13:—announce, proclaim, esp. by herald, ἀ. τινά proclaim conqueror, Pi.P.1.32, 10.9;στέφανον IG12(5).129.33
(Paros, cf. Docum. ap. D.18.55;τῷ ἀπειθοῦντι πάντα τὰ χαλεπὰ ἀνεῖπεν X.Cyr.4.2.35
;τὸν νόμον ἄνειπε Herod.2.42
: c. acc. et inf., make proclamation that.., ;κήρυγμα τόδε ἀνειπών.. τὸν μὲν βουλόμενον.. μένειν κτλ. Th.4.105
; alsoεἴ τις εἴη.. ἐκφαίνεσθαι X.Cyr.4.5.56
: abs., proclaim, give notice, in law-courts, theatres, etc.,ἀνεῖπεν ὁ κῆρυξ, εἴ τις βούλεται.. ξυμμαχεῖν, τίθεσθαι τὰ ὅπλα Th.2.2
, cf. Pl.R. 580b, etc.;ὁ δ' ἀνεῖπεν, εἴσαγ', ὦ Θέογνι, τὸν χορόν Ar.Ach.11
; ἐν τῷ βουλευτηρίῳ ἀ. Docum. ap. D.l.c. supr.: simply, say aloud,τῷ δὲ ἀνεῖπεν ἔνδοθεν, εἰς κόρακας Luc.Alex.46
.—[voice] Pass., [tense] aor.ἀνερρήθην, ἀναρρηθεὶς ἡγεμών X.HG1.4.20
, etc.; , cf. ib.149;τὸν ἐν τῇ ἐκκλησία στέφανον ἀναρρηθέντα Aeschin.3.47
: [tense] fut. ἀναρρηθήσεται ib.147: [tense] pf. imper. let the proclamation be taken as made,Pl.
R. 58oc.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἀνεῖπον
-
62 ἀποσκορακίζω
Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἀποσκορακίζω
-
63 ἀποφέρω
A , [voice] Med.- οίσομαι Theoc.1.3
, Luc.Bis Acc.33) and [dialect] Ion.[tense] aor. ἀπένεικα: [dialect] Att. [tense] aor.- ήνεγκα Th.5.10
: [tense] aor. 2 , etc.: [tense] pf.- ενήνοχα D. 27.20
:— carry off or away,τεύχεα δέ σφ' ἀπένεικαν Od.16.360
, etc.; of a wind, Il.14.255, Hdt.4.179: metaph., Plu.2.374e; of a disease, Hdt.3.66, 6.27; generally,ἀ. σῆμα S.Tr. 614
;βρέφος ἐς ἄντρον E. Ion16
, cf. Ev.Marc.15.1, etc.:—[voice] Pass., to be carried from one's course,ὑπ' ἀνέμων Hdt.2.114
, cf. 116;ἀπενεχθέντες ἐς Αιβύην Th.7.50
, cf. 6.104.2 exhale, evaporate, Anon.Lond.22.25:—[voice] Pass., to be wafted, Plu.2.681a.II carry or bring back,αὖτις ἀποίσετον ὠκέες ἵπποι Il.5.257
;ἂψ Ἕκτορι μῦθον ἀποίσειν 10.337
;ἀ. οἴκαδις Ar.Ach. 779
: —so in [voice] Pass., of oracles,ταῦτα ἀπενειχθέντα Hdt.1.66
, 158, 160: but in [voice] Pass., also of persons, return, Id.4.164, Th., etc.; ἀπηνέχθη εἰς.. ἔτι ζῶν was carried home, of a sick man, X.HG3.3.1;τεθνεὼς ἐκ δεσμωτηρίου ἀ. Lys.12.18
.2 pay back, return, Hdt.1.196, etc.: hence, pay what is due as tribute, etc., Id.4.35, 5.84, Th.5.31.3 bring in, return, of slaves let out to labour for their master's profit, v.l. Aeschin.1.97, cf. Philostr.Her.2.4 generally, bring, hand over as required,τί τινι Hdt.4.64
;ὅπλα X.Cyr.7.5.34
;εἰς τὰ δημόσια ἀ. ἱερὰ τὰ ἴδια Pl.Lg. 910c
.III hand in an accusation, render accounts, returns, etc., ἀ. παρανόμων (sc. γραφήν) πρὸς τὸν ἄρχοντα Docum. ap. D.18.54, cf.52.30; ἀπήνεγκε παρανόμων (sc. γραφήν) Δημοσθένει Decr. ap. D.18.105;λόγον.. ἀπενήνοχεν ἀναλωμάτων D.27.20
; λόγον πρὸς τοὺς λογιστάς, λόγον τῇ πόλει, Aeschin.3.22;ἀ. τοὺς ἱππεύσαντας
hand in a list of..,Lys.
16.6;ναύτας D.50.6
; ἀ. ἐν τῷ λόγῳ δεδωκώς having entered in the account, Id.49.16:—[voice] Pass., to be returned as so and so,ἀπηνέχθη ἀνώμοτος Id.21.86
;διαιτητὴς ἀπενηνεγμένος Id.52.30
.IV bring home, receive as wages, Luc.Tim.12 (which others refer to signf. 11.2).B [voice] Med., take away with one, Hdt.1.132, Isoc.6.74, etc.; carry off a prize, μετὰ Πᾶνα τὸ δεύτερον ἆθλον ἀποισῇ Theoc.l.c.;κάλλευς πρῶτ' ἀπενεγκαμέναν APl.4.166
(Even.);ἀ. δόξαν Hdn.1.5.7
; carry home delicacies from a banquet, Luc.Symp.38 (less freq. in [voice] Act., Id.Nigr.25).II bring back for oneself,ὀπίσω Hdt.7.152
;ἀ. σημεῖα τοῦ θυμῷ μάχεσθαι X.Ages.6.2
; ἀ. βίον μητρί, i.e. return to her alive, E. Ph. 1161; (lyr.).C Intr. in [voice] Act., be off, .Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἀποφέρω
-
64 ἀποφθείρω
2 have an abortion, miscarry, Hp.Epid.1.16.II [voice] Pass., with [tense] fut. [voice] Med., to be lost, perish, E. Tr. 508, v.l. in Th.2.49.2 to be gone, make off,ἀποφθαρεὶς ἐκ τῆς πόλεως Men. Sam. 282
, cf. Alciphr.Fr.6.3: freq. in imprecations, οὐ γῆς τῆσδ' ἀποφθαρήσεται; i.e. let him begone with a plague to him, E.HF 1290;οὐκ εἰς κόρακας ἀποφθερεῖ; Ar.Eq. 892
, Nu. 789;ἀποφθείρου ταχύ Men. Sam. 158
;ἀποφθάρηθι Lib.Decl.33.28
.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἀποφθείρω
-
65 ἐπιλέγω
A say in connexion with an action, etc., Hdt.2.35,64, etc.; ποιεῖν τι καὶ ἐπιλέγειν say while or after doing it, Id.4.65; παίζουσινἐπιλέγοντες Id.5.4
;ἐ. λόγον τόνδε, ὡς.. Id.2.156
, 8.49; ἐξηπάτων..ἐπιλέγων τοιαυτί Ar.Eq. 418
; ἐ. τεκμήρια τὴν ἄλλην αὐτοῦ.. παρανομίαν citing it as proof, Th.6.28, cf. Alciphr.3.56.2. say besides, ἑκάστῳ " σοὶ μέν κτλ." X.Cyr..1.3.7, cf. Arist.Rh. 1395a27, Ph.1.512; τὴν αἰτίαν ἐ. Arist.Rh. 1417a28:—[voice] Med., repeat, D.H.Rh..11.5:—[voice] Pass., [τὰ]ἐπιλεγόμενα Arist.
Rh..1394a13.3. call by name, Hdt.5.70; ἐπέλεγον δὲ κιθαρῳδικούς (sc. νόμους) Pl.Lg. 700b:—[voice] Med., A.Supp.49 (lyr.):— [voice] Pass., to be surnamed, J.AJ13.10.4.4. utter, pronounce a spell (cf. ἐπεῖπον ), ῥῆσιν μυστικήν Ath.11.496b
;ῥῆσίν τινα μακράν Luc.Nec. 7
;τοὺς ἀνθρώπους ἐπιλέγειν τῷ λοιμῷ φεῦγ' ἐς κόρακας Arist.Fr. 496
, cf.Pr. 926b23, EN 1109b11.5. attribute, τινὶ τὸ καλόν, τὸ χρήσιμον, Id.Pol. 1323b12;ἐ. τοῖς εὖ ἔχουσιν ἔργοις, ὅτι.. Id.EN 1106b10
.6. say against one, App.BC3.18.II. pick out, select, Hdt. 3.44, 81; ἔκ τινων πεζούς Wilcken Chr.11 A 35 (ii B.C.):—freq. in [voice] Med., τῶν Βαβυλωνίων ἐπελέξατο he chose him certain of the Babylonians, Hdt.3.157, cf.6.73, Th.7.19, Arist.Fr. 151, Wilcken Chr.11 A 49 (ii B.C.), D.S.3.74:—[voice] Pass., ἐπιλελεγμένοι or ἐπειλεγμένοι chosen men, X.Cyr.3.3.41, Isoc.4.146, POxy.1210.4 (i B.C.), etc.;οἱ ἐπιλεγέντες SIG577.72
(Milet., iii/ii B.C.).III. [voice] Med., think upon, think over,ταῦτα Hdt.1.78
, 2.120, al., cf.Ant.Lib.5.4; μὴ ἐ. not to care, Hdt. 7.236, al.; οὐδαμὰ ἐ. μή κοτε.. to have no fear lest.., Id.3.65, cf. 7.149: c.inf., πᾶν ἐπιλεγόμενος πείσεσθαι expecting.., Id.7.49, cf. 52: rare in Trag., μηδ' ἐπιλεχθῇς Ἀγαμεμνονίαν εἶναί μ' ἄλοχον deem me not to be.., A.Ag. 1498 (anap.).2. in Hdt. also, con over, read, τὸ βυβλίον, τὰ γράμματα, 1.124, 125,2.125, al., cf. Paus.1.12.3, al., Hld.4.8: so in [voice] Act., Them.Or.11.153a.3. recount, in speaking,τὴν αἰσχύνην καὶ τὸν κίνδυνον D.H.9.57
.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἐπιλέγω
-
66 ἐπουρίζω
ἐπουρ-ίζω,=foreg., of the sea,A waft onwards, Str.3.2.4 : metaph., ὅσῳπερ ἂν λαμπρότερον ἐπουρίσῃ τὸ τῆς τύχης the more freshly the breeze of fortune blows, Pl.Alc.2.147a (dub. l.); ἀλλ' οὔτι ταύτῃ σὸν φρόνημ' ἐπούρισας hast turned thy mind to it, E.Andr. 610 : c. acc. cogn., πνεῦμα αἱματηρὸν ἐ. τινί (of the Erinyes) send after him the gale of gory breath, A.Eu. 137.II intr., sail with a fair wind, , cf. Epicr.10.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἐπουρίζω
-
67 βάλλω
βάλλω, werfen, treffen, (1) mit Geschossen werfen, mit Lanzen, Pfeilen, Steinen usw.; wirklich werfen, d. h. so, daß man die Waffe aus der Hand fahren läßt; Gegensatz οὐτάζειν, τύπτειν, νύσσειν, πλήττειν, stoßen, hauen, stechen, schlagen, wobei man die Waffe in der Hand behält. Wenn mehrere zusammen erwähnt werden, von denen einer durch einen Wurf, ein anderer durch Stoß, Hieb, Stich oder Schlag verwundet ist, so gebraucht Homer συλληπτικῶς von allen zusammen das Wort βάλλειν. Besondere Arten des Gebrauchs: (a) absolut βάλλ' οὕτως. (b) Angabe der Waffe, ἐγχείῃσιν; übertr., κακοῖς, so. λόγοις, mit Schmähreden. (c) Angabe des Zieles; allemal = treffen, nicht = zielen, zu treffen suchen. (2) Ähnlich dem Deutschen in vielen anderen Verbindungen, wo nicht von Geschossen die Rede ist. ἐν κονίῃσι βάλλειν, zu Boden strecken; οἶκον β. zerstören; ἐς γόνυ τὴν πόλιν, herunter, in Sklaverei bringen; ἐν πυρὶ βάλλειν, ins Feuer werfen. (3) In vielfachen Übertragungen, wo teils ein stärkeres od. schwächeres Berühren und Treffen, teils ein Hinwerfen bezeichnet wird, (a) von Eindrücken, welche die Sinne treffen, ἵππων μ' ὠκυπόδων ἀμφὶ κτύπος οὔατα βάλλει, Tmesis, der Schall umtönt mein Ohr; φϑόγγος βάλλει με, trifft mich; sc. ὕμνῳ, wen wollen wir preisen? (b) von der Sonne: Strahlen werfen. (c) Übertr. auf geistige Eindrücke: Befleckung durch Schuld od. Verbrechen. (d) besprengen, bespritzen. (e) anlegen, anfügen; von Kleidern; χεῖρας ἀμφί τινι, ihn umarmen; ἐν πύλαισιν ἀκοάν, das Ohr an die Tür legen. (f) Übertr., βάλλειν τι ἐν ϑυμῷ, eingeben; σὺ τοὺς ἐμοὺς λόγους ϑυμῷ βάλε, nimm du meine Worte zu Herzen; ἐνὶ ϑυμῷ βάλλευ, überlege, beherzige; σὺ δ' ἐνὶ φρεσἰ βάλλεο σῇσιν, sich etwas zu Herzen nehmen; ὡς ἐνὶ ϑυμῷ βάλλεαι, wie du denkst; νόστον μετὰ φρεσὶ βάλλεαι, du sinnst auf Heimkehr; ἐπὶ ἑαυτῷ βάλλεσϑαι, bei sich überlegen. (g) wie ῥίπτειν, fallen lassen, hinwerfen, von Würfeln; εὐνάς, Anker; ἄγκιστρδίκτυdas Netz auswerfen; ῥόον εἰς ἅλα, ins Meer ergießen; absol., βάλλει εἰς ἅλα. ergießt sich, fällt ins Meer; βαλέειν τ' ἀπὸ δάκρυ παρειῶν, die Träne fallen lassen, vergießen; ὀδόντας, schichten; ὁ παῖς βέβληται, ist aufs Krankenlager geworfen, liegt krank; ὄμματα ἑτέρωσε βάλλειν, nach der andern Seite hin werfen; ὅϑεν τ' ἀπὸ νῆας ἐίσας ἐς πόντον βάλλουσιν, Schiffe ins Meer laufen lassen; πρὸς πέτρας, an Felsen werfen; ἵππους πρόσϑεβ., vortreiben; κάτωϑε τὰ μοσχία, herabtreiben. (h) εἰς φόβον βάλλειν τινά, in Furcht setzen; ἐν αἰτίᾳ, die Schuld beimessen; ἦ φιλότητα μετ' ἀμφοτέροισι βάλωμεν, Freundschaft zwischen beiden Teilen stiften. (4) Intrans., außer dem unter (g) bemerkten Falle; ἵπποι περὶ τέρμα βαλοῦσαι, sich ums Ziel herumwerfend, rennend; in der Sprache des gewöhnlichen Lebens, βάλ' ἐς κόρακας, geh zum Henker; wie man bei uns etwa einem die ewige Seligkeit wünscht. (5) (a) νῦν δ' ἑτέρως ἐβάλοντο ϑεοί, beschlossen es anders; φόνον βάλλεσϑαι, Mord bereiten. (b) sich umwerfen; τόξα ἀμφ' ὤμοισιν β., tmesis; χρόα βάλλεσϑαι λουτροῖς, sich besprengen. (c) κρηπῖδα βάλλεσϑαι, den Grund legen. (d) ἐς γαστέρα, empfangen, sich schwängern lassen -
68 ἐξελαύνω
ἐξ-ελαύνω, heraustreiben, -jagen; ἵππους ἐξέλασε Τρώων μετ' Ἀχαιούς, er trieb die Rosse aus der Reihe der Troer heraus; πάντας ὀδόντας γναϑμῶν ἐξελάσαιμι, ich möchte ihm alle Zähne aus den Kinnbacken schlagen; Πολυνείκη ἐξελήλακε πάτρας, verbannen; ἐξελῶ σ' ἐς κόρακας ἐκ τῆς οἰκίας, ich werde dich aus dem Hause jagen; bes. vertreiben aus Stadt u. Land. Im Pomp heraustragen. Mit ausgelassenem acc., scheinbar intr., herausfahren, -reiten, ausrücken; bes. vom Heere; einen Aufzug halten. Von Metallarbeiten: durch Hämmern heraustreiben, treiben; eigtl. aus seinem Lande vertreiben; für sich wegtreiben; ἵππους ἐξελάσασϑαι, seine Rosse forttreiben -
69 ἐπουρίζω
ἐπ-ουρίζω, vom günstigen Winde: nachwehen, treiben, das Schiff, auch ἐπουρίζοντος τοῠ πελάγους, wenn das Meer die Schiffe forttreibt. Häufiger übertr., ἀλλ' οὔτι ταύτῃ σὸν φρόνημ' ἐπούρισας, du hast deinen Sinn nicht darauf gerichtet, gleichsam mit günstigem Fahrwinde dahin getrieben; ὅσῳπερ ἂν μὴ πρότερον ἐπουρίσῃ τὸ τῆς ψυχῆς, mit Bezug auf den vorher gebrauchten Vergleich mit einem Steuermann; πνεῠμα αἱματηρὸν ἐπουρίζειτινί, blutigen Anhauch nachsenden als Fahrwind; intrans., mit gutem Wind segeln, τρέχε κατὰ τοὺς κόρακας ἐπουρίσας, geh mit gutem Winde zum Henker, so schnell wie möglich -
70 ἔῤῥω
ἔῤῥω, langsam, mühselig einhergehen, wie der hinkende Hephästus; von dem traurig, ratllos umhergehenden Menelaus. Daher: zu seinem Unglück, unglücklicher Weise wohin gehen, kommen, in etwas geraten. Besonders = zu seinem Verderben fortgehen, weggehen, u. geradezu untergehen; Βακτρίων δ' ἔῤῥει πανώλης δῆμος, das ganze Volk ist dahin; τῷ κατὰ γῆς ὃς νέον ἔῤῥει, vom Sterben; τἀκείνου δέ σοι σωτήρι' ἔῤῥει, die Hoffnung auf Rettung ist verloren; ἔῤῥει τὰ ϑεῖα, es geht unter, wird nicht mehr geachtet; ὡς Πόλυβον ἤῤῥησεν, zum Polybus geriet er hin; ἕπεὶ γὰρ ὁ γέλως ἐκ τῶν ἀνϑρώπων ἀπόλωλεν, ἔῤῥει τὰ ἐμὰ πράγματα, ist's aus mit mir; ἔῤῥει τὰ καλά, das Glück ist hin. Häufig als Ausdruck der Verachtung u. des Unwillens; ἔρρ' οὕτως, packe dich, mache, daß du wegkommst; ἔρρε, κακὴ γλήνη, geh' zum Teufel, geh' zum Henker; οὐκ ἐῤῥήσετε, οὐκ ἐς κόρακας ἐῤῥήσετε, werdet ihr euch nicht gleich zum Henker scheren -
71 μακαρία
μακαρία, ἡ, die Glückseligkeit; κενὴ μ., nichtiges, in bloßen Wünschen bestehendes Glück; komischer Euphemismus für ἐς κόρακας; ἄπαγ' ἐς μακαρίαν ἐκποδών, wie man auch bei uns 'einem die ewige Seligkeit wünscht. Eigtl. wohl in dieser Vrbdg = das Land der Seligen -
72 σκορακίζω
σκορακίζω, eigtl. einen zu den Raben, ἐς κόρακας, an den Galgen gehen heißen, ihn fortjagen, übh. jem. schimpflich, verächtlich behandeln, ihn verachten -
73 σπλεκόω
Grammatical information: v.Meaning: `coire cum femina' in σπλεκοῦν (Ar. Lys. 152 Dindorf ex H. et Poll.; codd. πλεκοῦν), διεσπλε-κωμένη (Ar. Pl. 1082), κατασπλεκῶσαι (cod. - άσαι) κατελάσαι H.; σπλέκωμα n. (Sch. Ar. Pl. 1082).Derivatives: σπλέκωμα n. (Sch. Ar. Pl. 1082)Origin: XX [etym. unknown]Etymology: Expression of the vulgar language, perh. like σκορακίζω from ( ἐ)ς κόρακας through hypostasis from ( ἐ)ς πλέκος v. t. arisen (Schwyzer 413). On the original sense of such an expression we have no idea. The well attested πλεκοῦν may have lost its σ-secondarily (cf. Schwyzer 334).Page in Frisk: 2,769Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > σπλεκόω
-
74 Hang
v. trans.P. and V. κρεμαννύναι.Make fast on anything: P. and V. ἀρτᾶν.Strangle: Ar. and P. ἄγχειν.Kill by strangling the neck: V. ἀπαρτᾶν δέρην, ἀρτᾶν δέρην.Hang the head: Ar. and P. κύπτειν (absol.), V. νεύειν κάρα.Be hung up: P. ἀναρτᾶσθαι.Be hanged: V. κρεμασθῆναι ( 1st aor. pass. of κρεμαννύναι.Go and hang yourself, interj.: Ar. φθείρου ἐς κόρακας.Those who made laws I would have go and hang themselves: V. οἳ δὲ τοὺς νόμους ἔθεντο... κλάειν ἄνωγα (Eur., Cycl. 338).Hang up, let alone, v. trans.: P. and V. ἐᾶν.V. intrans. P. and V. κρέμασθαι, αἰωρεῖσθαι, ἀρτᾶσθαι.Be fastened: P. and V. ἀρτᾶσθαι, ἐξαρτᾶσθαι.My weapons hanging to my side will speak thus: V. (ὅπλα) πλευρὰ τἀμὰ προσπίτνοντʼ ἐρεῖ τάδε (Eur., H.F. 1379).Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Hang
-
75 Plague
subs.P. and V. λοιμός, ὁ. νόσος, ἡ, νόσημα, τό. P. λοιμώδης, νόσος, ἡ.For account of a plague see Thuc. 2. 47-51.Plague of: see Swarm.met., bane: P. and V. κακόν, τό, V. δήλημα, τό, πῆμα, τό.A plague on you: Ar. and V. φθείρου, ἔρρε, ἄπερρε. Ar. οἴμωζε, ἔρρʼ ἐς κόρακας, V. ὄλοιο, οὐκ εἰς φθόρον; οὐκ εἰς ὄλεθρον;——————v. trans.Woodhouse English-Greek dictionary. A vocabulary of the Attic language > Plague
-
76 κατανοέω
κατανοέω impf. κατενόουν; fut. κατανοήσω LXX; 1 aor. κατενόησα (s. νοέω; Hdt., Thu.+; ins, pap, LXX, En; TestAbr B 12 p. 116, 13 [Stone p. 80]; ParJer 5:14; ApcMos, EpArist, Philo, Joseph., Just.; Tat. 34, 1)① notice, observe carefully τὶ someth. δοκόν Mt 7:3; Lk 6:41. πτελέαν καὶ ἄμπελον Hs 2:1. κόλπον Ac 27:39.② to look at in a reflective manner, consider, contemplate τὶ someth. (Herm. Wr. 1, 13a; En 2:1; Philo, Leg. ad Gai. 358; Jos., Ant. 3, 302; 5, 5; Just., A I, 55, 2, with pers. pron. με D. 3, 2) κεράμια pay attention to the jars Hm 12, 5, 3ab. τὰ κρίνα Lk 12:27. τ. κόρακας 12:24. τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἤδη νενεκρωμένον Ro 4:19. Inspect τ. ῥάβδους Hs 8, 1, 5; 8, 2, 5; 8, 3, 8; 8, 6, 1; τ. πύργον 9, 5, 6f. τὴν οἰκοδομήν 9, 6, 3. τοὺς λίθους 9, 7, 7 ; 9, 8, 1–7; 9, 9, 1. Abs., though the obj. is easily supplied fr. the context Ac 7:31f; 11:6. Also simply look at, stare at (Gen 3:6 the woman ‘stared’ at the tree) τὸ πρόσωπον Js 1:23. ἑαυτόν vs. 24.③ to think about carefully, envisage, think about, notice extension of mng. 1 and 2 τινά someone, Hb 3:1; 10:24; someth. τὴν πανουργίαν see through the trickery Lk 20:23 (cp. BGU 1011 II, 17 [II B.C.]; Jos., Ant. 14, 291, Vi. 72).—Consider, contemplate (Antig. Car. 31; Is 57:1; EpArist 3; Philo, Ebr. 137; Jos., Ant. 7, 204; Just., D. 17, 4 [ref. Mt 23:23 and par.]) τὶ someth. 1 Cl 32:1. W. indir. question foll. (Antiphanes [IV B.C.] Com. Fgm. 33, 1 K.) 24:1; 47:5. W. acc. and indir. question foll. 34:5; 37:2.—DELG s.v. νόο. M-M. TW. -
77 kruk
1) κόρακας2) κοράκι
См. также в других словарях:
κόρακας — I Ονομασία τριών οικισμών. 1. Πεδινός οικισμός (υψόμ. 10 μ., 6 κάτ.) στην πρώην επαρχία Επιδαύρου Λιμηράς του νομού Λακωνίας. Υπάγεται διοικητικά στον δήμο Βοιών. 2. Ακατοίκητος πεδινός οικισμός (υψόμ. 120 μ.) του νομού Λαρίσης. Βρίσκεται στο… … Dictionary of Greek
κόρακας — ο γεν. κόρακα και κοράκου, πληθ. κόρακες και κοράκοι 1. το αρπαχτικό πουλί κόρακας. 2. η παροιμία «Kόρακας κοράκου μάτι δε βγάζει» λέγεται για την αλληλεγγύη ανθρώπων του αυτού ποιού. 3. η παροιμία «Aπό κόρακα κρα θα ακούσεις» σημαίνει ότι από… … Νέο ερμηνευτικό λεξικό της νεοελληνικής γλώσσας (Новый толковании словарь современного греческого)
Κόρακας ή Κόραξ — (15ος αι.). Βυζαντινός θεολόγος και άρχοντας. Έζησε στην εποχή του Μανουήλ Β’ Παλαιολόγου. Κατά τη διάρκεια της πολιορκίας της Κωνσταντινούπολης από τους Τούρκους (1422), εστάλη από τον αυτοκράτορα στον σουλτάνο Μουράτ Β’ προκειμένου να τον… … Dictionary of Greek
Κόρακας, Αριστοτέλης — (Πόμπια Κρήτης 1858 – 1946). Αντιστράτηγος, αγωνιστής της Κρητικής ανεξαρτησίας και των εθνικών απελευθερωτικών αγώνων. Ήταν γιος του αγωνιστή του 1821 Μιχαήλ Κόρακα (βλ. λ.). Το 1873 γράφτηκε στη Σχολή Ευελπίδων με τιμητική υποτροφία που του… … Dictionary of Greek
Κόρακας, Μιχαήλ — (Πόμπια Κρήτης 1797 – 1889). Αγωνιστής του 1821 και των Κρητικών επαναστάσεων. Πήρε μέρος στις επιχειρήσεις των Σφακιανών εναντίον του Μουσταφά πασά. Αργότερα, επέστρεψε στα Σφακιά και επικεφαλής 50 αρματολών πολέμησε εναντίον των Τούρκων της… … Dictionary of Greek
Κόρακας — Κόραξ raven masc acc pl … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
κόρακας — κόραξ raven masc acc pl … Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)
Vardousia — Vardousia, Korakas (Βαρδούσια, Κόρακας) Vardousia, Berggipfel Korakas. Ansicht von Westen Höhe 2.495 m … Deutsch Wikipedia
Liste griechischer Phrasen/Theta — Theta Inhaltsverzeichnis … Deutsch Wikipedia
Weißer Rabe — Theta Inhaltsverzeichnis 1 Θάλασσα ὕδωρ καθαρώτατον καὶ μιαρώτατον … Deutsch Wikipedia
Geflügelte Worte (Antike) — Alpha und Omega, Anfang und Ende, kombiniert zu einem Buchstaben Diese Liste ist eine Sammlung alt und neugriechischer Phrasen, Sprichwörter und Redewendungen. Sie beschreibt ihren Gebrauch und gibt, wo möglich, die Quellen an. Graeca non… … Deutsch Wikipedia