Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

שוע

  • 1 שוע

    Shulhan Aruk (Jewish code of laws)

    Hebrew-English dictionary > שוע

  • 2 שוע

    n. lord, noble man, magnate, aristocrat
    ————————
    v. to cry out

    Hebrew-English dictionary > שוע

  • 3 שועַ

    שוּעַ(cmp. שעע) 1) to be smooth, soft; trnsf. to be discouraged, to despair (cmp. מָסַס). Gen. R. s. 44 (ref. to תשתע, Is. 41:10) היה לבו … אל תשתע … לא תָשוּעַ his heart was soft as wax, and the Lord sent him two angels …; to this refers what is written al tisht‘a …, be not soft (despair not); Yalk. ib. 115 אל תָּשוּעַ אל יהא לבך לשעוה be not soft, let thy heart not turn into wax (cmp. Ps. 22:15); Gen. R. s. 65; (Yalk. Is. 313 אל תירא ואל תשתע). 2) ( to smooth, to card, hackle.Part. pass. שוּעַ, pl. שוּעִים, שוּעִין. Kil. IX, 8, a. e., v. נוּז. Ib. 9 לבדים … מפני שהן ש׳ felt clothes (of mixed material) are forbidden, because they are carded. Y. ib. IX, end, 32d הוינן אמרין הא שָׁע מותר we might have thought, but if one cards (wool and linen together), it is permitted; v. שַׁעַטְנֵז. Pi. שִׁיַּיע to make slippery, cause to slip (cmp. חָלַק). Gen. R. s. 77 end (expl. ותקע, Gen. 30:6) שִׁיְּיעָהּ (or שַׁיְּיעָהּ Chald.; not שייעא; ed. Wil. שעייא, read: שַׁעֲיָיהּ, v. שְׁעֵי) he (the angel) made it (the hollow of the thigh) slip (be dislocated); Cant. R. to III, 6; Yalk. Gen. 132 שעייה (not שת׳), v. supra.

    Jewish literature > שועַ

  • 4 שועַ

    שוּעַch. same, 1) ( to smooth over, to plaster. Targ. O. Lev. 14:42 וִישוּעַ (Kimḥi וִישִׁיעַ, v. Berl. Targ. O. II, p. 35; some ed. ויסוע, corr. acc.). Targ. Y. Deut. 27:2; 4. Targ. Ez. 13:12; a. e.Part. pass. שִׁיעַ smooth. Ḥull.47b (expl. דמיא לאופתא) דשִׁיעָא דליתוכ׳ when the lung is a smooth-surfaced mass, without incisions marking the lobes. 2) to card. Part. pass. as ab. Targ. Y. Deut. 22:11. Pa. שַׁיַּיע 1) to plaster. Ab. Zar.47b דש׳ והדר שַׁיְּיעֵיה when he plastered once and plastered it over again. Gen. R. s. 38 (read:) אתי למֵישַׁיַּיע תרתין והוא שייע ארבע one came to plaster two (squares of a wall), and he plastered four; Yalk. ib. 62 אתי למֵישַׁע חדא והוא שייע ארבע. 2) to cause to slip, v. preced. Ithpe. אִתְּשַׁע, אִשְׁתַּע 1) to be plastered, daubed. Targ. O. Lev. 14:43; 48 (some ed. אִתָּשַׁע, v. שְׁעַע). 2) to become a smooth mass. M. Kat. 25b אִישְׁהָּעוּ, v. מַחֲלָצַיָּיא.

    Jewish literature > שועַ

  • 5 שוע

    שָׁוַעPi. שִׁוֵּעַ (b. h.) to cry ( for help). Ab. Zar.4a (ref. to Job 30:24 שוּעַ) בשכר שמְשַׁוְּועִיןוכ׳ as a reward for their crying before me, I will help them; Yalk. Job 918 כשמְשַׁוְּעִיןוכ׳.Denom. שַׁוְעָה.

    Jewish literature > שוע

  • 6 שועַ

    שוֹעַm. (b. h.?; v. next w.) rock, fort.Pl. שוֹעִים. Lam. R. introd. (R. Joḥ 1) (ref. to Is. 22:5) שהיו מקרקרין … על שוֹעֵיהֶם they tore down the walls of their houses and made of them breastworks, and placed them around their forts; Yalk. Is. 289.

    Jewish literature > שועַ

  • 7 בוצין

    בּוּצִין(בּוֹצִין) בּוּצִינָא m. (fr. בוץ to shine; orig. a plur. of בּוּצָא) 1) wicks; v. בּוּצָא.In gen. candle, lamp, light. Targ. 1 Sam. 3:3; a. e.Cant. R. to III, 4 (expl. Is. 21:5) אקימת מנרתא אדליקת ב׳ thou hast put up the lamp, lighted the wicks. Sabb.30a לכבות ב׳ דנורא to put out a lamp (Ms. M. omits דנורא).Snh.14a ב׳ דנהורא bright light (wise man). Gen. R. s. 85 (play on שוע, Gen. 38:2, v. שַׁעֲוָה) ב׳ דאתרא the light of the town (leader); a. fr.Pl. בֹּוצִינַיָּא. Targ. Ex. 30:7 sq.; a. e. 2) (in Bab. dialect; cmp. בטי) a young pumpkin, contrad. to קרא the full-grown one. Ber.48a (prov.) ב׳ ב׳ מקיניה ידיע Ar. a. Rashi (ed. מקטפיה; Ms. M. בוצינא מקיטפיה ידע, v. Rabb. D. S. a. l. note) the young pumpkin is known by its shaft (by what oozes out of it, מקיטפיה), i. e. the future scholar is recognized by his utterings in childhood. Succ.56b a young pumpkin (now) is better than a large one (later); (differ. in Tosaf. a. l.); a. e.Pl. בֹּוצִינַיָּא, בֹּוצִינֵי. Targ. O. Num. 11:5.Ned.66b (a misunderstanding of בוציני betw. a Babylonian husband and a Palestinean wife). Yoma 78a מצטנן בב׳ Ms. M. (ed. בינוקא) cooled his hands with young pumpkins.Meg.12a sq. (prov.) איהו בקריוכ׳ (Var. בי וכו׳; Sot.10a בי קאריוכ׳) the husband between the old pumpkins, his wife between the young ones, i. e. a faithless husband makes a faithless wife. 3) (from its shape) ב׳ דריחייא the pivot (Rashi); the hole (socket) in the lower millstone (Ar.). Pes.94b (Var. סדנא).

    Jewish literature > בוצין

  • 8 בּוּצִין

    בּוּצִין(בּוֹצִין) בּוּצִינָא m. (fr. בוץ to shine; orig. a plur. of בּוּצָא) 1) wicks; v. בּוּצָא.In gen. candle, lamp, light. Targ. 1 Sam. 3:3; a. e.Cant. R. to III, 4 (expl. Is. 21:5) אקימת מנרתא אדליקת ב׳ thou hast put up the lamp, lighted the wicks. Sabb.30a לכבות ב׳ דנורא to put out a lamp (Ms. M. omits דנורא).Snh.14a ב׳ דנהורא bright light (wise man). Gen. R. s. 85 (play on שוע, Gen. 38:2, v. שַׁעֲוָה) ב׳ דאתרא the light of the town (leader); a. fr.Pl. בֹּוצִינַיָּא. Targ. Ex. 30:7 sq.; a. e. 2) (in Bab. dialect; cmp. בטי) a young pumpkin, contrad. to קרא the full-grown one. Ber.48a (prov.) ב׳ ב׳ מקיניה ידיע Ar. a. Rashi (ed. מקטפיה; Ms. M. בוצינא מקיטפיה ידע, v. Rabb. D. S. a. l. note) the young pumpkin is known by its shaft (by what oozes out of it, מקיטפיה), i. e. the future scholar is recognized by his utterings in childhood. Succ.56b a young pumpkin (now) is better than a large one (later); (differ. in Tosaf. a. l.); a. e.Pl. בֹּוצִינַיָּא, בֹּוצִינֵי. Targ. O. Num. 11:5.Ned.66b (a misunderstanding of בוציני betw. a Babylonian husband and a Palestinean wife). Yoma 78a מצטנן בב׳ Ms. M. (ed. בינוקא) cooled his hands with young pumpkins.Meg.12a sq. (prov.) איהו בקריוכ׳ (Var. בי וכו׳; Sot.10a בי קאריוכ׳) the husband between the old pumpkins, his wife between the young ones, i. e. a faithless husband makes a faithless wife. 3) (from its shape) ב׳ דריחייא the pivot (Rashi); the hole (socket) in the lower millstone (Ar.). Pes.94b (Var. סדנא).

    Jewish literature > בּוּצִין

  • 9 נוז

    נוּז(cmp. לוּז) to twist, twine; to weave. Part. pass. נוּז. Kil. IX, 8 (expl. שע̇ט̇נֹזֹ) דבר שהוא ש̇וע̇ ט̇ווי ונ̇וזֹ a substance (of wool and linen) which is hackled and fulled, or spun, or twined (R. S. woven); Sifré Deut. 232; Yeb.5b; a. e.Nidd.61b עד שיהא שוע טווי ונ׳ until it is fulled and spun and twisted (or woven).Y.Kil.IX, end, 32d הוון אמרינן הא לָנוֹז מותר we might have thought, but to twist (wool and linen) is permitted.

    Jewish literature > נוז

  • 10 נוּז

    נוּז(cmp. לוּז) to twist, twine; to weave. Part. pass. נוּז. Kil. IX, 8 (expl. שע̇ט̇נֹזֹ) דבר שהוא ש̇וע̇ ט̇ווי ונ̇וזֹ a substance (of wool and linen) which is hackled and fulled, or spun, or twined (R. S. woven); Sifré Deut. 232; Yeb.5b; a. e.Nidd.61b עד שיהא שוע טווי ונ׳ until it is fulled and spun and twisted (or woven).Y.Kil.IX, end, 32d הוון אמרינן הא לָנוֹז מותר we might have thought, but to twist (wool and linen) is permitted.

    Jewish literature > נוּז

  • 11 שעז

    שַׁעַז(= שענז) shaʿaz, the first and the last element of שַׁעַטְנֵז, representing the act of carding (שוע), and that of twining or weaving (נוז). Y.Kil.IX, end, 32d, v. נוּז.

    Jewish literature > שעז

  • 12 שַׁעַז

    שַׁעַז(= שענז) shaʿaz, the first and the last element of שַׁעַטְנֵז, representing the act of carding (שוע), and that of twining or weaving (נוז). Y.Kil.IX, end, 32d, v. נוּז.

    Jewish literature > שַׁעַז

  • 13 שעט

    שַׁעַט(v. preced.) shaʿaṭ, the first and the middle element of שַׁעַטְנֵז, representing the act of carding (שוע), and that of spinning (טוי). Y.Kil.IX, end, 32d.

    Jewish literature > שעט

  • 14 שַׁעַט

    שַׁעַט(v. preced.) shaʿaṭ, the first and the middle element of שַׁעַטְנֵז, representing the act of carding (שוע), and that of spinning (טוי). Y.Kil.IX, end, 32d.

    Jewish literature > שַׁעַט

  • 15 שעי

    שְׁעֵי, שְׁעָא(cmp. שוע, שעע) to smooth, paste over, daub. Succ.51b; B. Bath.4a סבר למִשְׁעֲיָין בדהבא he (Herod) intended to cover them (the Temple walls) with gold. Pa. שַׁעֵי same. Targ. Ps. 5:10 מְשַׁעֲיִין. Ms. (ed. משעעין).Part. pass. מְשָׁעָא. Targ. Y. II Num. 19:15 מִשְׁעָא (corr. acc., or מַשְׁעָא, Part. pass. Af.). Ithpa. אִשְׁתָּעֵי, Ithpe. אִשְׁתְּעֵי. ( to make ones self pleasant, to converse, talk; to tell a story. Targ. O. Gen. 24:66. Targ. Jud. 6:13. Targ. Is. 30:10. Targ. Ps. 50:16; 19; a. fr.B. Bath.73a אִשְׁתָּעוּ לי נחותיוכ׳ (not אשתעי) seafarers told me. Ib. 74a ר׳ יוחנן מִשְׁתָּעֵיוכ׳ R. J. told a story: once upon a time Y.Ber.II, 4d bot. כמה דאי׳ … אִשְׁתָּעְיָיאוכ׳ as the Scripture talks, so does the Mishnah, i. e. the Mishnah applies the Biblical phraseology; a. fr.א׳ דינא בהדי to talk about the law with, to sue. B. Mets.14a דינא … ומשתעי דינא בהדיה the law is that R. may go and sue him. Bekh.47b גברא דלא מצית לאִשְׁתָּעוּיֵיוכ׳ a man with whom thou canst not go to law; a. e.

    Jewish literature > שעי

  • 16 שעא

    שְׁעֵי, שְׁעָא(cmp. שוע, שעע) to smooth, paste over, daub. Succ.51b; B. Bath.4a סבר למִשְׁעֲיָין בדהבא he (Herod) intended to cover them (the Temple walls) with gold. Pa. שַׁעֵי same. Targ. Ps. 5:10 מְשַׁעֲיִין. Ms. (ed. משעעין).Part. pass. מְשָׁעָא. Targ. Y. II Num. 19:15 מִשְׁעָא (corr. acc., or מַשְׁעָא, Part. pass. Af.). Ithpa. אִשְׁתָּעֵי, Ithpe. אִשְׁתְּעֵי. ( to make ones self pleasant, to converse, talk; to tell a story. Targ. O. Gen. 24:66. Targ. Jud. 6:13. Targ. Is. 30:10. Targ. Ps. 50:16; 19; a. fr.B. Bath.73a אִשְׁתָּעוּ לי נחותיוכ׳ (not אשתעי) seafarers told me. Ib. 74a ר׳ יוחנן מִשְׁתָּעֵיוכ׳ R. J. told a story: once upon a time Y.Ber.II, 4d bot. כמה דאי׳ … אִשְׁתָּעְיָיאוכ׳ as the Scripture talks, so does the Mishnah, i. e. the Mishnah applies the Biblical phraseology; a. fr.א׳ דינא בהדי to talk about the law with, to sue. B. Mets.14a דינא … ומשתעי דינא בהדיה the law is that R. may go and sue him. Bekh.47b גברא דלא מצית לאִשְׁתָּעוּיֵיוכ׳ a man with whom thou canst not go to law; a. e.

    Jewish literature > שעא

  • 17 שְׁעֵי

    שְׁעֵי, שְׁעָא(cmp. שוע, שעע) to smooth, paste over, daub. Succ.51b; B. Bath.4a סבר למִשְׁעֲיָין בדהבא he (Herod) intended to cover them (the Temple walls) with gold. Pa. שַׁעֵי same. Targ. Ps. 5:10 מְשַׁעֲיִין. Ms. (ed. משעעין).Part. pass. מְשָׁעָא. Targ. Y. II Num. 19:15 מִשְׁעָא (corr. acc., or מַשְׁעָא, Part. pass. Af.). Ithpa. אִשְׁתָּעֵי, Ithpe. אִשְׁתְּעֵי. ( to make ones self pleasant, to converse, talk; to tell a story. Targ. O. Gen. 24:66. Targ. Jud. 6:13. Targ. Is. 30:10. Targ. Ps. 50:16; 19; a. fr.B. Bath.73a אִשְׁתָּעוּ לי נחותיוכ׳ (not אשתעי) seafarers told me. Ib. 74a ר׳ יוחנן מִשְׁתָּעֵיוכ׳ R. J. told a story: once upon a time Y.Ber.II, 4d bot. כמה דאי׳ … אִשְׁתָּעְיָיאוכ׳ as the Scripture talks, so does the Mishnah, i. e. the Mishnah applies the Biblical phraseology; a. fr.א׳ דינא בהדי to talk about the law with, to sue. B. Mets.14a דינא … ומשתעי דינא בהדיה the law is that R. may go and sue him. Bekh.47b גברא דלא מצית לאִשְׁתָּעוּיֵיוכ׳ a man with whom thou canst not go to law; a. e.

    Jewish literature > שְׁעֵי

  • 18 שְׁעָא

    שְׁעֵי, שְׁעָא(cmp. שוע, שעע) to smooth, paste over, daub. Succ.51b; B. Bath.4a סבר למִשְׁעֲיָין בדהבא he (Herod) intended to cover them (the Temple walls) with gold. Pa. שַׁעֵי same. Targ. Ps. 5:10 מְשַׁעֲיִין. Ms. (ed. משעעין).Part. pass. מְשָׁעָא. Targ. Y. II Num. 19:15 מִשְׁעָא (corr. acc., or מַשְׁעָא, Part. pass. Af.). Ithpa. אִשְׁתָּעֵי, Ithpe. אִשְׁתְּעֵי. ( to make ones self pleasant, to converse, talk; to tell a story. Targ. O. Gen. 24:66. Targ. Jud. 6:13. Targ. Is. 30:10. Targ. Ps. 50:16; 19; a. fr.B. Bath.73a אִשְׁתָּעוּ לי נחותיוכ׳ (not אשתעי) seafarers told me. Ib. 74a ר׳ יוחנן מִשְׁתָּעֵיוכ׳ R. J. told a story: once upon a time Y.Ber.II, 4d bot. כמה דאי׳ … אִשְׁתָּעְיָיאוכ׳ as the Scripture talks, so does the Mishnah, i. e. the Mishnah applies the Biblical phraseology; a. fr.א׳ דינא בהדי to talk about the law with, to sue. B. Mets.14a דינא … ומשתעי דינא בהדיה the law is that R. may go and sue him. Bekh.47b גברא דלא מצית לאִשְׁתָּעוּיֵיוכ׳ a man with whom thou canst not go to law; a. e.

    Jewish literature > שְׁעָא

См. также в других словарях:

  • שוע — שולחן ערוך, ספר הלכות לרבי יוסף קאר …   אוצר עברית

  • שוע — 1 n. אציל, אצילי, לורד, אדון, גביר, ריבון, מושל, שולט, שליט, בעל נכסים, רב השפע 2 v. לקרוא לעזרה, לזעוק, לצעוק, לצרוח, ליילל, להתחנן, לבכו …   אוצר עברית

  • Yeshua (name) — For the article on the person, teaching, and acts of Jesus Christ, see the Jesus article. For information on the various adherents to the religious teachings of Jesus, see the articles on Christianity and Messianic Judaism. For the article on the …   Wikipedia

  • אטום — 1 adj. לא שקוף, עמום, מט; סגור, סתום, חתום; לא נבוב, לא חלול, מלא; לא חדיר, אטים; לא מקשיב, לא שוע 2 אטימה, עשייה לבלתי חדיר, זיפות; סגירה, חסימה, סתימה, חתימ 3 יסוד, אבן הבניין של החומר, אבן בניין של פרודה, החלקיק הבסיסי השומר על תכונות היסו …   אוצר עברית

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»