Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

נטל

  • 81 פפיליון

    פָּפִילְיוֹןm. (papilio) pavilion, tent, curtain. Pesik. Vayhi, p. 2a> עשו לה פ׳ … בתוך פ׳ Ar. (ed. פָּאפִילְיוֹן) make a tent for her (my daughter), and I shall speak to her in the tent; Cant. R. to III, 9 פָּפִלְיוֹן; Yalk. Ex. 365 אפוליון (corr. acc.; Yalk. Cant. 986 קִיטוֹן). Yalk. Ps. 735 נטל פיפילון ופירש עליו (corr. acc.) he took a curtain and spread it over him (Davids body); Ruth R. s. 3, beg. פיפקין (corr. acc.). Yalk. Ps. 650 (ref. to Ps. 10:11, a. Job 22:14) הדיין הזה משהן נותנין פסליון לפניווכ׳ (read: מותחין פפ׳) when they spread the curtain before him, the judge no longer sees what is going on; Midr. Till. ed. Bub. to Ps. l. c. נותנין פליטין (corr. acc.; Gen. R. s. 36, beg. מותחין כילח; Lev. R. s. 5, beg. הוילון).Pl. פָּפִילְיוֹנוֹת (f.), פָּפִילְיוֹנִין. Y.Erub.VI, 23c bot. פ׳ מגיעות עד הקורות curtains reaching to the ceiling. Ylamd. to Num. 11:16 quot. in Ar. אנו עושין לך פ׳וכ׳ we will make thee curtains, and none shall see thee.

    Jewish literature > פפיליון

  • 82 פָּפִילְיוֹן

    פָּפִילְיוֹןm. (papilio) pavilion, tent, curtain. Pesik. Vayhi, p. 2a> עשו לה פ׳ … בתוך פ׳ Ar. (ed. פָּאפִילְיוֹן) make a tent for her (my daughter), and I shall speak to her in the tent; Cant. R. to III, 9 פָּפִלְיוֹן; Yalk. Ex. 365 אפוליון (corr. acc.; Yalk. Cant. 986 קִיטוֹן). Yalk. Ps. 735 נטל פיפילון ופירש עליו (corr. acc.) he took a curtain and spread it over him (Davids body); Ruth R. s. 3, beg. פיפקין (corr. acc.). Yalk. Ps. 650 (ref. to Ps. 10:11, a. Job 22:14) הדיין הזה משהן נותנין פסליון לפניווכ׳ (read: מותחין פפ׳) when they spread the curtain before him, the judge no longer sees what is going on; Midr. Till. ed. Bub. to Ps. l. c. נותנין פליטין (corr. acc.; Gen. R. s. 36, beg. מותחין כילח; Lev. R. s. 5, beg. הוילון).Pl. פָּפִילְיוֹנוֹת (f.), פָּפִילְיוֹנִין. Y.Erub.VI, 23c bot. פ׳ מגיעות עד הקורות curtains reaching to the ceiling. Ylamd. to Num. 11:16 quot. in Ar. אנו עושין לך פ׳וכ׳ we will make thee curtains, and none shall see thee.

    Jewish literature > פָּפִילְיוֹן

  • 83 פקעת

    פְּקַעַתf. (פָּקַע) ( that which is to be unravelled; cmp. בְּקַעַת) coil, clue of thread, of rope Kel. X, 4 פ׳ של גמי a coil of rope made of reed grass. Gen. R. s. 12, beg. נטל פ׳ של גמי … ונכנס דרך הפ׳וכ׳ he took a clue of rope and tied one end of it to the entrance, and he went in along the unwound rope, and came out along the rope; Koh. R. to II, 12 פְּקִיעַת גמי; Cant. R. to I, 1; a. e.Pl. פְּקַעֲיוֹת. Kel. XVII, 2 שעורה בפ׳ של שתי is measured by the ordinary size of warp clues. Ḥag.12a היה מרחיב והולך כשתי פ׳וכ׳ was extending farther and farther (in two directions) like two unwound clues Gen. R. s. 10, beg. נטלהקב״ה שתי פ׳וכ׳ (some ed. פקיעיות, corr. acc.) the Lord took two coils, one of snow and one of fire, and worked them into each other. B. Kam. 119b שירי פ׳ Ms. M. (ed. שיורי פְּקִיעוֹת; Ms. R. 2 פְּקָעוֹת) remnants of coils (given to the weaver); a. e.

    Jewish literature > פקעת

  • 84 פְּקַעַת

    פְּקַעַתf. (פָּקַע) ( that which is to be unravelled; cmp. בְּקַעַת) coil, clue of thread, of rope Kel. X, 4 פ׳ של גמי a coil of rope made of reed grass. Gen. R. s. 12, beg. נטל פ׳ של גמי … ונכנס דרך הפ׳וכ׳ he took a clue of rope and tied one end of it to the entrance, and he went in along the unwound rope, and came out along the rope; Koh. R. to II, 12 פְּקִיעַת גמי; Cant. R. to I, 1; a. e.Pl. פְּקַעֲיוֹת. Kel. XVII, 2 שעורה בפ׳ של שתי is measured by the ordinary size of warp clues. Ḥag.12a היה מרחיב והולך כשתי פ׳וכ׳ was extending farther and farther (in two directions) like two unwound clues Gen. R. s. 10, beg. נטלהקב״ה שתי פ׳וכ׳ (some ed. פקיעיות, corr. acc.) the Lord took two coils, one of snow and one of fire, and worked them into each other. B. Kam. 119b שירי פ׳ Ms. M. (ed. שיורי פְּקִיעוֹת; Ms. R. 2 פְּקָעוֹת) remnants of coils (given to the weaver); a. e.

    Jewish literature > פְּקַעַת

  • 85 פרוזביטרון

    פְּרֹוזְבִּיטְרֹון m. (πρεσβευτέριον = πρεσβεία, formed like πρεσβυτέριον) embassy. Tanḥ., ed. Bub., Dbarim, supplem. 1 שאם יבוא פ׳ … מדברים עמו בלשונו that when an embassy from another place comes, they may speak to it in its own language; Ylamd. to Deut. 1, quot. in Ar. שאם יבאו פרזבטין של מלך משיהין עמו בלשונו (read: שאם יבאו פְּרוּזְבּוּטִין … עמן בלשונן) that if ambassadors of a king come, they may converse with them in their language. פְּרוּזְבִּין m. pl. (πρέσβις, later form for πρεσβεύτης) ambassadors. Gen. R. s. 74, end נטל … ושלח פ׳ לפניו he took some of each party of angels and sent an embassy before him; Yalk. ib. 130.

    Jewish literature > פרוזביטרון

  • 86 פתךְ

    פָּתַךְto break, distribute; to stir, knead. Gen. R. s. 4, end נטל … ופְתָכָן זה בזה the Lord took fire and water and worked them into each other; (Ḥag.12a זטרפן). Gen. R. s. 10, beg., v. פְּקַעַת.Part. pass. פָּתוּךְ, pl. פְּתוּכִים, פְּתוּכִין a) worked up, mixed. Num. R. s. 12; Cant. R. to III, 11 (ref. to Ex. 9:24) אש וברד פ׳ זה בזה fire and hail worked into each other; Yalk. Job 912.b) variegated. Neg. I, 2 הפ׳ שבשלגוכ׳ the variegation of the snow-white leprosy looks like red wine mixed with snow (before the latter is dissolved); הפ׳ שבסידוכ׳ the variegation of the lime-white leprosy looks like red wine mixed with milk (before being stirred); Sifra Thazr., Neg., ch. II, Par. 2.

    Jewish literature > פתךְ

  • 87 פָּתַךְ

    פָּתַךְto break, distribute; to stir, knead. Gen. R. s. 4, end נטל … ופְתָכָן זה בזה the Lord took fire and water and worked them into each other; (Ḥag.12a זטרפן). Gen. R. s. 10, beg., v. פְּקַעַת.Part. pass. פָּתוּךְ, pl. פְּתוּכִים, פְּתוּכִין a) worked up, mixed. Num. R. s. 12; Cant. R. to III, 11 (ref. to Ex. 9:24) אש וברד פ׳ זה בזה fire and hail worked into each other; Yalk. Job 912.b) variegated. Neg. I, 2 הפ׳ שבשלגוכ׳ the variegation of the snow-white leprosy looks like red wine mixed with snow (before the latter is dissolved); הפ׳ שבסידוכ׳ the variegation of the lime-white leprosy looks like red wine mixed with milk (before being stirred); Sifra Thazr., Neg., ch. II, Par. 2.

    Jewish literature > פָּתַךְ

  • 88 צרם

    צָרַםto incise, split. Bekh.V, 3 הצוֹרֵם באוזןוכ׳ if one makes a slit in the ear of a firstborn animal. Ib. נטל … וצ׳וכ׳, v. פִּגְיוֹן. Ib. (35a) הלך וצ׳ באזניוכ׳ (Talm. ed. וצֵירֵם, Pl.) he went and mutilated the ears of other first-born animals. Zeb.25b הצורם אזן הפר if one mutilates the (priests sacrificial) bullock; Bekh.39b (Tosaf. החורם). Tosef.Par.III, 8 צ׳ לו באזנו he slit his ear (to make him unfit for priestly service); a. e. Pl. צֵירֵם same, v. supra.

    Jewish literature > צרם

  • 89 צָרַם

    צָרַםto incise, split. Bekh.V, 3 הצוֹרֵם באוזןוכ׳ if one makes a slit in the ear of a firstborn animal. Ib. נטל … וצ׳וכ׳, v. פִּגְיוֹן. Ib. (35a) הלך וצ׳ באזניוכ׳ (Talm. ed. וצֵירֵם, Pl.) he went and mutilated the ears of other first-born animals. Zeb.25b הצורם אזן הפר if one mutilates the (priests sacrificial) bullock; Bekh.39b (Tosaf. החורם). Tosef.Par.III, 8 צ׳ לו באזנו he slit his ear (to make him unfit for priestly service); a. e. Pl. צֵירֵם same, v. supra.

    Jewish literature > צָרַם

  • 90 קדח

    קָדַח 1) to bore, perforate, penetrate. Sabb.XII, 1 הקוֹדֵחַוכ׳ he who bores a hole ever so small. Tosef. ib. XI (XII), 3 עד שיִקְדַּח את כולו until he bores as far as is needed for his purpose; Y.Pes.VI, 33b top. Lev. R. s. 4 נטל … והתחיל קוֹדֵחַ תחתיו one of the passengers of the ship took a borer and began to bore under the place assigned to him; לא תחתי אני קודח have I no right to bore in my place? Ab. Zar.58a, v. מֵינֶקֶת; a. fr.Tosef.B. Bath.V, 4 קודח ed. Zuck., read: קוֹנֵחַ. 2) (b. h.; cmp. אכל a. עלה applied to fire) to burn, rise in a column and spread sparks; (b. h. also to enkindle). Y.B. Kam.VI, 5c top (ref. to Mish. ib. 4) בקוֹרַחַת … אבל במקטפתוכ׳ the Mishnah speaks of a fire which (unexpectedly) blazes up and spreads, but in the case of a creeping fire all agree ; Bab. ib. 61a בקודחת Ar. (ed. בקולחת). Hif. הִקְדִּיחַ 1) to cut out, make an opening. Y.R. Hash. II, 58a bot. ה׳ לו … ככברה the Lord made for him an opening (in the clouds) of the size of a Kbarah (v. כְּבָרָה), and the moon became visible within it. 2) to cause burning, to spoil a dish, a dye B. Kam. IX, 4 (100b) הִקְדִּיחָתוֹ יורה (Bab. ed. הִקְדִּיחוֹ), v. יוֹרֶה II. Y. ib. IX, 6d bot. שהִקְדִּיחוּ סממנין when the dyes burned the material, אבל הִקְדִּיחָה יורהוכ׳ but if the boiler burned Erub.53b הִקְדִּיתָתָן במלח she spoiled them (the beans) by over-salting. Gitt.IX, 10 אפי׳ הקדיחה תבשילו if she spoiled a dish for him (he may divorce her). Bets.29a כדי שלא יַקְדִּיחַ תבשילו so as not to spoil his dish (by spicing it too much or too little); Ar. שלא יַקְדִּיחוּוכ׳ that they (the spices) may not burn Tosef.B. Kam. X, 9 … המוליך והִקְדִּיחוֹ if one gives meat to a cook, and he spoils it; a. fr.Trnsf. ה׳ תבשילו to misapply learning, disgrace ones education; to degenerate. Ber.17b לא יהא … שמַקְדִּיחַ ת׳ ברבים that we may not have a son or a pupil that disgraces his education in public; Snh.103a. 3) to have fever. Sifra Bḥuck. Par. 2, ch. IV נוח לו ואינו מקריח he is comfortable and has no fever; Yalk. Lev. 673.Tosef.Maasr.I, 2 משיקדיחו ed. Zuck., v. קָרַח.

    Jewish literature > קדח

  • 91 קָדַח

    קָדַח 1) to bore, perforate, penetrate. Sabb.XII, 1 הקוֹדֵחַוכ׳ he who bores a hole ever so small. Tosef. ib. XI (XII), 3 עד שיִקְדַּח את כולו until he bores as far as is needed for his purpose; Y.Pes.VI, 33b top. Lev. R. s. 4 נטל … והתחיל קוֹדֵחַ תחתיו one of the passengers of the ship took a borer and began to bore under the place assigned to him; לא תחתי אני קודח have I no right to bore in my place? Ab. Zar.58a, v. מֵינֶקֶת; a. fr.Tosef.B. Bath.V, 4 קודח ed. Zuck., read: קוֹנֵחַ. 2) (b. h.; cmp. אכל a. עלה applied to fire) to burn, rise in a column and spread sparks; (b. h. also to enkindle). Y.B. Kam.VI, 5c top (ref. to Mish. ib. 4) בקוֹרַחַת … אבל במקטפתוכ׳ the Mishnah speaks of a fire which (unexpectedly) blazes up and spreads, but in the case of a creeping fire all agree ; Bab. ib. 61a בקודחת Ar. (ed. בקולחת). Hif. הִקְדִּיחַ 1) to cut out, make an opening. Y.R. Hash. II, 58a bot. ה׳ לו … ככברה the Lord made for him an opening (in the clouds) of the size of a Kbarah (v. כְּבָרָה), and the moon became visible within it. 2) to cause burning, to spoil a dish, a dye B. Kam. IX, 4 (100b) הִקְדִּיחָתוֹ יורה (Bab. ed. הִקְדִּיחוֹ), v. יוֹרֶה II. Y. ib. IX, 6d bot. שהִקְדִּיחוּ סממנין when the dyes burned the material, אבל הִקְדִּיחָה יורהוכ׳ but if the boiler burned Erub.53b הִקְדִּיתָתָן במלח she spoiled them (the beans) by over-salting. Gitt.IX, 10 אפי׳ הקדיחה תבשילו if she spoiled a dish for him (he may divorce her). Bets.29a כדי שלא יַקְדִּיחַ תבשילו so as not to spoil his dish (by spicing it too much or too little); Ar. שלא יַקְדִּיחוּוכ׳ that they (the spices) may not burn Tosef.B. Kam. X, 9 … המוליך והִקְדִּיחוֹ if one gives meat to a cook, and he spoils it; a. fr.Trnsf. ה׳ תבשילו to misapply learning, disgrace ones education; to degenerate. Ber.17b לא יהא … שמַקְדִּיחַ ת׳ ברבים that we may not have a son or a pupil that disgraces his education in public; Snh.103a. 3) to have fever. Sifra Bḥuck. Par. 2, ch. IV נוח לו ואינו מקריח he is comfortable and has no fever; Yalk. Lev. 673.Tosef.Maasr.I, 2 משיקדיחו ed. Zuck., v. קָרַח.

    Jewish literature > קָדַח

  • 92 קיתון

    קִיתוֹןm. (κώθων, confounded with κύαθος) ladle for drawing wine out of the mixing bowl into the cup; also for washing hands. Tosef.Bets.II, 9; Tosef.Sabb. XVI (XVII), 13 ממלא הוא … או ק׳ לשתותוכ׳ he may (dip in and) fill a cup, bucket or ladle for drinking purposes, and intend to immerse them (for ritual purposes). Ib. XIV (XV), 3. Succ.II, 9 לעבד … ק׳וכ׳ like the case of a servant that comes in to mix the cup for his master, and he pours the ladle in his face; ib. 29a שפך לו רבו ק׳וכ׳ his master poured Snh.52b בתחלה דומה לק׳וכ׳ at first acquaintance he (the scholar) appears to him (the ignorant man) like a golden kithon; if he holds conversation with him, he appears like a silver kithon; if he accepts a benefit of him, he appears like an earthen kithon, which once broken cannot be mended. Yoma IV, 5 מקדש … מן הק׳וכ׳ he sanctifies his hands and feet with a golden ladle; a. fr.Yalk. Sam. 124 נטל קטן השמןוכ׳ (corr. acc.) he took the pitcher of oil and poured Pl. קִיתוֹנִים, קִיתוֹנוֹת. Sifré Num. 158. Tosef.Kel.B. Mets. IV, 1 הלבס כדי לקבל ק׳וכ׳ a defective caldron remains susceptible of levitical uncleanness so long as there is enough left to receive ladles, ladles, so long as they can contain small coins. Gen. R. s. 74 קִיתוֹנִיּוֹת; Yalk. ib. 130 קיתונות; a. e.

    Jewish literature > קיתון

  • 93 קִיתוֹן

    קִיתוֹןm. (κώθων, confounded with κύαθος) ladle for drawing wine out of the mixing bowl into the cup; also for washing hands. Tosef.Bets.II, 9; Tosef.Sabb. XVI (XVII), 13 ממלא הוא … או ק׳ לשתותוכ׳ he may (dip in and) fill a cup, bucket or ladle for drinking purposes, and intend to immerse them (for ritual purposes). Ib. XIV (XV), 3. Succ.II, 9 לעבד … ק׳וכ׳ like the case of a servant that comes in to mix the cup for his master, and he pours the ladle in his face; ib. 29a שפך לו רבו ק׳וכ׳ his master poured Snh.52b בתחלה דומה לק׳וכ׳ at first acquaintance he (the scholar) appears to him (the ignorant man) like a golden kithon; if he holds conversation with him, he appears like a silver kithon; if he accepts a benefit of him, he appears like an earthen kithon, which once broken cannot be mended. Yoma IV, 5 מקדש … מן הק׳וכ׳ he sanctifies his hands and feet with a golden ladle; a. fr.Yalk. Sam. 124 נטל קטן השמןוכ׳ (corr. acc.) he took the pitcher of oil and poured Pl. קִיתוֹנִים, קִיתוֹנוֹת. Sifré Num. 158. Tosef.Kel.B. Mets. IV, 1 הלבס כדי לקבל ק׳וכ׳ a defective caldron remains susceptible of levitical uncleanness so long as there is enough left to receive ladles, ladles, so long as they can contain small coins. Gen. R. s. 74 קִיתוֹנִיּוֹת; Yalk. ib. 130 קיתונות; a. e.

    Jewish literature > קִיתוֹן

  • 94 קני

    קָנֵי, קַנְיָאm., constr. קְנֵי = h. קָנֶה, reed, stalk, branch, Targ. Ps. 68:31 (some ed. קָנַיָּא pl.). Targ. Is. 19:6 (ed. Lag. קנה). Targ. 2 Kings 18:21.Targ. Ex. 30:23 (some ed. קנה).Targ. Ez. 40:3. Ib. 41:8 (not קָנַיָא). Targ. Ex. 25:31 (ed. Vien. קְנַה); a. fr.Lev. R. s. 6 נטל חד קנהוכ׳ he took a cane and made a cavity in it into which he put those Denars; א״ל צור הדין ק׳ בידךוכ׳ he said to him, hold this cane in thy hand while I am being sworn; נסתיה לקָנֵיהוכ׳ he took his cane and knocked it to the ground ; Ned.25a (the same occurrence before Raba). Ib. לאפוקי מק׳ דרבא to prevent such an occasion as occurred before Raba; Shebu.29a. Ḥull.111a ק׳ בקופיה, v. קוֹפָא II; a. e.Pl. קָנִין, קָנַיָּא, קָנֵי. Targ. Ex. 25:33. Targ. II Esth. 1:2; a. e.Ḥull.53b על לביני ק׳ went among the reeds. Ib. 45b תלתא ק׳ הוו there are three branches (of the windpipe), one branches off towards ; a. e.

    Jewish literature > קני

  • 95 קניא

    קָנֵי, קַנְיָאm., constr. קְנֵי = h. קָנֶה, reed, stalk, branch, Targ. Ps. 68:31 (some ed. קָנַיָּא pl.). Targ. Is. 19:6 (ed. Lag. קנה). Targ. 2 Kings 18:21.Targ. Ex. 30:23 (some ed. קנה).Targ. Ez. 40:3. Ib. 41:8 (not קָנַיָא). Targ. Ex. 25:31 (ed. Vien. קְנַה); a. fr.Lev. R. s. 6 נטל חד קנהוכ׳ he took a cane and made a cavity in it into which he put those Denars; א״ל צור הדין ק׳ בידךוכ׳ he said to him, hold this cane in thy hand while I am being sworn; נסתיה לקָנֵיהוכ׳ he took his cane and knocked it to the ground ; Ned.25a (the same occurrence before Raba). Ib. לאפוקי מק׳ דרבא to prevent such an occasion as occurred before Raba; Shebu.29a. Ḥull.111a ק׳ בקופיה, v. קוֹפָא II; a. e.Pl. קָנִין, קָנַיָּא, קָנֵי. Targ. Ex. 25:33. Targ. II Esth. 1:2; a. e.Ḥull.53b על לביני ק׳ went among the reeds. Ib. 45b תלתא ק׳ הוו there are three branches (of the windpipe), one branches off towards ; a. e.

    Jewish literature > קניא

  • 96 קָנֵי

    קָנֵי, קַנְיָאm., constr. קְנֵי = h. קָנֶה, reed, stalk, branch, Targ. Ps. 68:31 (some ed. קָנַיָּא pl.). Targ. Is. 19:6 (ed. Lag. קנה). Targ. 2 Kings 18:21.Targ. Ex. 30:23 (some ed. קנה).Targ. Ez. 40:3. Ib. 41:8 (not קָנַיָא). Targ. Ex. 25:31 (ed. Vien. קְנַה); a. fr.Lev. R. s. 6 נטל חד קנהוכ׳ he took a cane and made a cavity in it into which he put those Denars; א״ל צור הדין ק׳ בידךוכ׳ he said to him, hold this cane in thy hand while I am being sworn; נסתיה לקָנֵיהוכ׳ he took his cane and knocked it to the ground ; Ned.25a (the same occurrence before Raba). Ib. לאפוקי מק׳ דרבא to prevent such an occasion as occurred before Raba; Shebu.29a. Ḥull.111a ק׳ בקופיה, v. קוֹפָא II; a. e.Pl. קָנִין, קָנַיָּא, קָנֵי. Targ. Ex. 25:33. Targ. II Esth. 1:2; a. e.Ḥull.53b על לביני ק׳ went among the reeds. Ib. 45b תלתא ק׳ הוו there are three branches (of the windpipe), one branches off towards ; a. e.

    Jewish literature > קָנֵי

  • 97 קַנְיָא

    קָנֵי, קַנְיָאm., constr. קְנֵי = h. קָנֶה, reed, stalk, branch, Targ. Ps. 68:31 (some ed. קָנַיָּא pl.). Targ. Is. 19:6 (ed. Lag. קנה). Targ. 2 Kings 18:21.Targ. Ex. 30:23 (some ed. קנה).Targ. Ez. 40:3. Ib. 41:8 (not קָנַיָא). Targ. Ex. 25:31 (ed. Vien. קְנַה); a. fr.Lev. R. s. 6 נטל חד קנהוכ׳ he took a cane and made a cavity in it into which he put those Denars; א״ל צור הדין ק׳ בידךוכ׳ he said to him, hold this cane in thy hand while I am being sworn; נסתיה לקָנֵיהוכ׳ he took his cane and knocked it to the ground ; Ned.25a (the same occurrence before Raba). Ib. לאפוקי מק׳ דרבא to prevent such an occasion as occurred before Raba; Shebu.29a. Ḥull.111a ק׳ בקופיה, v. קוֹפָא II; a. e.Pl. קָנִין, קָנַיָּא, קָנֵי. Targ. Ex. 25:33. Targ. II Esth. 1:2; a. e.Ḥull.53b על לביני ק׳ went among the reeds. Ib. 45b תלתא ק׳ הוו there are three branches (of the windpipe), one branches off towards ; a. e.

    Jewish literature > קַנְיָא

  • 98 קסרקיטון

    קְסִרְקִיטוֹןm. (exercitus, ἐξέρκετον, S.) army. Lam. R. introd. (R. Naḥm.) (ref. to Is. 29:1) קריה … דוד לק׳ שלו the city which David built for his army; Yalk. Is. 302 קיסרקיסון (corr. acc.). Cant. R. to VIII, 13 נטל קצרקטין שלווכ׳ (read: קְצִרְקְטוֹן) he took his entire army and his servants (cabinet)

    Jewish literature > קסרקיטון

  • 99 קְסִרְקִיטוֹן

    קְסִרְקִיטוֹןm. (exercitus, ἐξέρκετον, S.) army. Lam. R. introd. (R. Naḥm.) (ref. to Is. 29:1) קריה … דוד לק׳ שלו the city which David built for his army; Yalk. Is. 302 קיסרקיסון (corr. acc.). Cant. R. to VIII, 13 נטל קצרקטין שלווכ׳ (read: קְצִרְקְטוֹן) he took his entire army and his servants (cabinet)

    Jewish literature > קְסִרְקִיטוֹן

  • 100 קרטיס

    קַרְטֵיס, קַרְטֵסm. (χάρτης) paper, document. Midr. Till. to Ps. 45 נטל ק׳ (חלק) ונתןוכ׳ ed. Bub. (oth. ed. קוטריס, קרדום, corr. acc.) he took a blank paper and handed it to the judge; Yalk. ib. 749 קונטרס (corr. acc.).

    Jewish literature > קרטיס

См. также в других словарях:

  • נטל — 1 v. להילקח, להתקבל, להיות מוצא מרשות ; להיאחז, להיות מוחזק; להינשא; להיגזל; להישטף, להירח 2 v. ליטול, לקחת, לאסוף, לקבל, להוציא מרשות, לגזול; לאחוז, להחזיק, לתפוס; לשאת ב ; לשטוף, לרחו 3 עול, משא, כובד, מעמסה, עומס, מטען, מועקה, סבל, חובה, אחריו …   אוצר עברית

  • נטל אחריות — לקח על עצמו; הודה באחריותו {{}} …   אוצר עברית

  • נטל את העוקץ — הוציא את העוקץ, שיתק את הנשק העיקרי, פגם בהפתעה {{}} …   אוצר עברית

  • נטל את נפשו — הרג, המית, גרם למותו {{}} …   אוצר עברית

  • נטל את נשמתו — הרג, המית, גרם למותו {{}} …   אוצר עברית

  • נטל הבאת הראיות — חובה להציג הוכחות המוטלת על אחד הצדדים במשפט {{}} …   אוצר עברית

  • נטל ההוכחה — החובה המוטלת על אחד הצדדים במשפט להוכיח עניין מסוים {{}} …   אוצר עברית

  • נטל המס — הסכומים שצריך להעביר לטובת מסים למיניהם {{}} …   אוצר עברית

  • נטל המסים — עומס תשלומי מס שמטילה המדינה על אזרחיה {{}} …   אוצר עברית

  • נטל המצוקה — המועקה הכרוכה במחסור, עול העוני {{}} …   אוצר עברית

  • נטל הראיה — חובה להציג הוכחות המוטלת על אחד הצדדים במשפט {{}} …   אוצר עברית

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»