Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

ואם

  • 81 מנ׳

    מוּנְיָיק, מָנְ׳m. (μανιάκης, v. הַמְנִיכָא) necklace. Deut. R. s. 4 (read:) הרי מ׳ והרי כבלים אם עשית רצוני הרי מ׳ של זהב ואם לאווכ׳ (v. Yalk. Is. 25 6) here is a necklace and here are chains; if thou doest my will, here is a golden necklace for thee; if not Pesik. R. s..Pl. מוּנְיָיקוֹת. Ib. (ref. to ענקים, Prov. 1:9) עשההקב״ה … כמ׳וכ׳ (not … קית) the Lord made the letters of the Torah like necklaces and suspended them

    Jewish literature > מנ׳

  • 82 מוּנְיָיק

    מוּנְיָיק, מָנְ׳m. (μανιάκης, v. הַמְנִיכָא) necklace. Deut. R. s. 4 (read:) הרי מ׳ והרי כבלים אם עשית רצוני הרי מ׳ של זהב ואם לאווכ׳ (v. Yalk. Is. 25 6) here is a necklace and here are chains; if thou doest my will, here is a golden necklace for thee; if not Pesik. R. s..Pl. מוּנְיָיקוֹת. Ib. (ref. to ענקים, Prov. 1:9) עשההקב״ה … כמ׳וכ׳ (not … קית) the Lord made the letters of the Torah like necklaces and suspended them

    Jewish literature > מוּנְיָיק

  • 83 מָנְ׳

    מוּנְיָיק, מָנְ׳m. (μανιάκης, v. הַמְנִיכָא) necklace. Deut. R. s. 4 (read:) הרי מ׳ והרי כבלים אם עשית רצוני הרי מ׳ של זהב ואם לאווכ׳ (v. Yalk. Is. 25 6) here is a necklace and here are chains; if thou doest my will, here is a golden necklace for thee; if not Pesik. R. s..Pl. מוּנְיָיקוֹת. Ib. (ref. to ענקים, Prov. 1:9) עשההקב״ה … כמ׳וכ׳ (not … קית) the Lord made the letters of the Torah like necklaces and suspended them

    Jewish literature > מָנְ׳

  • 84 מנת

    מְנָתf. (b. h.; מָנָה) 1) portion, share. B. Bath.12a מ׳ בכרםוכ׳ I sell thee a portion of my vineyard.מְנַת המלך the kings share ( annona). Ned.62b; B. Bath.8a, v. מִנְדָּה. Ab. Zar.71a הפס עלי מ׳ מלך settle for me the annona (in kind or money). 2) appointment; בִּמְנַת, עַל מְנַת (abbrev. ע״מ) on condition that, for the sake of. Tosef.Dem.VI, 13 ואם התנה עמו במ׳ כן ed. Zuck. (Var. … מתחלהע״מ לעשות כן) but if he originally had made that agreement (of dividing the profits) with him. Ib. VII, 3 ע״מ שהמעשרות שלי with the condition that the tithes be mine. Y.B. Mets.V, 10b bot. במ׳ לעלות לווכ׳ with the condition that he will give him (as his share) one new-born animal or one crop of wool. Ab. I, 3, v. עֶבֶד. Tosef.Snh.XI, 2 יודע אני וע״מ כן אני עושה I know (the nature of the offence and its penalty), and on that condition I am committing it; Mekh. Mishp. s. 20 יודע אניע״מ כן (read: וע״מ). Kidd.6b מתנהע״מ להחזיר a present made with the condition that it shall be returned (possession for the time being); a. v. fr.Ab. Zar.37a, a. fr. כל האומרע״מ … מעכשיו דמי if a man says ‘on condition, it is to be considered as if he had said ‘from now, i. e. the stipulated transaction takes retrospective effect when the condition is fulfilled.B. Bath. X, 8 (175b) על מְנָתוֹ הלוהו Ar. (ed. אמונתו, v. אֱמוּנָה) he extended the loan to him (the friend) on the condition which he (the guarantor) offered.

    Jewish literature > מנת

  • 85 מְנָת

    מְנָתf. (b. h.; מָנָה) 1) portion, share. B. Bath.12a מ׳ בכרםוכ׳ I sell thee a portion of my vineyard.מְנַת המלך the kings share ( annona). Ned.62b; B. Bath.8a, v. מִנְדָּה. Ab. Zar.71a הפס עלי מ׳ מלך settle for me the annona (in kind or money). 2) appointment; בִּמְנַת, עַל מְנַת (abbrev. ע״מ) on condition that, for the sake of. Tosef.Dem.VI, 13 ואם התנה עמו במ׳ כן ed. Zuck. (Var. … מתחלהע״מ לעשות כן) but if he originally had made that agreement (of dividing the profits) with him. Ib. VII, 3 ע״מ שהמעשרות שלי with the condition that the tithes be mine. Y.B. Mets.V, 10b bot. במ׳ לעלות לווכ׳ with the condition that he will give him (as his share) one new-born animal or one crop of wool. Ab. I, 3, v. עֶבֶד. Tosef.Snh.XI, 2 יודע אני וע״מ כן אני עושה I know (the nature of the offence and its penalty), and on that condition I am committing it; Mekh. Mishp. s. 20 יודע אניע״מ כן (read: וע״מ). Kidd.6b מתנהע״מ להחזיר a present made with the condition that it shall be returned (possession for the time being); a. v. fr.Ab. Zar.37a, a. fr. כל האומרע״מ … מעכשיו דמי if a man says ‘on condition, it is to be considered as if he had said ‘from now, i. e. the stipulated transaction takes retrospective effect when the condition is fulfilled.B. Bath. X, 8 (175b) על מְנָתוֹ הלוהו Ar. (ed. אמונתו, v. אֱמוּנָה) he extended the loan to him (the friend) on the condition which he (the guarantor) offered.

    Jewish literature > מְנָת

  • 86 מצע

    מָצַע(v. מָצָה) to press, squeeze.Denom. אֶמְצַע. q. v. Pi. מִיצֵּעַ 1) (v. מָצָה Hithpa.) to be exact in calculation, to measure exactly. Tosef.Erub.IV (III), 4 ואם מִיצְּעוּ את התחוםוכ׳ and if they (those authorized to lay for him the Erub. v. עֵירוּב) measured the Sabbath limit exactly (laying the Erub. in opposite directions, each exactly at 2000 cubits from his present place), he must not move from his place; Erub.50b; Y. ib. III, 21b מיצע אתוכ׳ if he had the Erub. laid Ib. מיצעת אתוכ׳ (read מִיצְּעוּ) if they (the partners) laid the Erub. ; Tosef. ib. IX (VI), 12 מיצע (read: מיצעו); a. e. 2) (denom. of אֶמְצַע) to place in the middle. Snh.II, 1 מְמַצְּעוֹ, v. מְמוּנֶּה. Y.Ber.V, end, 9d מְמַצְּעִין את הכהן the priest is called upon to read between the two common Israelites. Gen. R. s. 95 היו מְמַצְּעִים אותווכ׳ they took him in the middle and guarded him. Pes.111a שלשה אין ממצעין ולא מִתְמַצְּעִין there are three objects we must not allow to pass between two persons, nor must any person be passed between them.Part. pass. מְמוּצָּע a) exactly placed (= מְכוּוָּן); b) placed between. Zeb.58b מזבח ממ׳ ועומדוכ׳ the altar was placed exactly in the centre of the Temple; Yoma 16a; ib. 33b; Sifra Vayikra, Ndab., Par. V, ch. VII מְמֻצְּע. Ex. R. s. 2 שהיה ממ׳ ועומד באמצעוכ׳ who was standing in the very centre of the fire. Y.Ber.IV, 8b top גדולה … שהיא מְמוּצַּעַתוכ׳ knowledge is something great, for it is placed between two divine names (1 Sam. 2:3).

    Jewish literature > מצע

  • 87 מָצַע

    מָצַע(v. מָצָה) to press, squeeze.Denom. אֶמְצַע. q. v. Pi. מִיצֵּעַ 1) (v. מָצָה Hithpa.) to be exact in calculation, to measure exactly. Tosef.Erub.IV (III), 4 ואם מִיצְּעוּ את התחוםוכ׳ and if they (those authorized to lay for him the Erub. v. עֵירוּב) measured the Sabbath limit exactly (laying the Erub. in opposite directions, each exactly at 2000 cubits from his present place), he must not move from his place; Erub.50b; Y. ib. III, 21b מיצע אתוכ׳ if he had the Erub. laid Ib. מיצעת אתוכ׳ (read מִיצְּעוּ) if they (the partners) laid the Erub. ; Tosef. ib. IX (VI), 12 מיצע (read: מיצעו); a. e. 2) (denom. of אֶמְצַע) to place in the middle. Snh.II, 1 מְמַצְּעוֹ, v. מְמוּנֶּה. Y.Ber.V, end, 9d מְמַצְּעִין את הכהן the priest is called upon to read between the two common Israelites. Gen. R. s. 95 היו מְמַצְּעִים אותווכ׳ they took him in the middle and guarded him. Pes.111a שלשה אין ממצעין ולא מִתְמַצְּעִין there are three objects we must not allow to pass between two persons, nor must any person be passed between them.Part. pass. מְמוּצָּע a) exactly placed (= מְכוּוָּן); b) placed between. Zeb.58b מזבח ממ׳ ועומדוכ׳ the altar was placed exactly in the centre of the Temple; Yoma 16a; ib. 33b; Sifra Vayikra, Ndab., Par. V, ch. VII מְמֻצְּע. Ex. R. s. 2 שהיה ממ׳ ועומד באמצעוכ׳ who was standing in the very centre of the fire. Y.Ber.IV, 8b top גדולה … שהיא מְמוּצַּעַתוכ׳ knowledge is something great, for it is placed between two divine names (1 Sam. 2:3).

    Jewish literature > מָצַע

  • 88 מרח

    מָרַח(b. h.; sec. r. of רוח) to soften; to poultice. Pi. מֵירֵתַ 1) to strike a plaster, rub a salve; in gen. to mash, crush. Tosef.Sabb.V (VI), 6 תמְמָרֵחַ בשבת he who mashes ingredients for a plaster on the Sabbath; Erub.102b; Y. ib. X, 26c.Sabb.75b הממ׳ דטיהוכ׳ he who spreads and presses the poultice over a sore; Y. ib. VII, 10d top. Ib. XXII, 3 (146a) he must not put on wax מפני שהוא ממרח (Mish. Pes. מַמְרִיחַ, v. Rabb. D. S. a. l. note 90) because it is an act resembling the spreading of plaster. Sifra Shmini, Par. 8, ch. X; Kel. V, 11 מֵרְחָהּ בטיט if he smeared clay over it; Tosef. ib. B. Kam.IV, 10; 12. Ib. VII, 10 ומי׳ שפתותיה עם הכותל and connected its rims with the wall by plaster or pitch; a. fr.Part. pass. מְמוֹרָח crushed. Bekh.44b האי ממ׳ אשךוכ׳ (not ממרוח) if mroaḥ meant crushed, it ought to read mmoraḥ ; Yalk. Lev. 632, v. מְרוֹחַ. 2) to pass (the hand) over a viscid mass, to wipe off, rub off. Y.Sabb.VII, 10a bot. מְמָרְחֹו בידו אחת he may wipe (or brush) it off with one hand; (Bab. ib. 141a מגרר בצפרן). 3) to give a pile of grain an even shape, to finish the process of storing up. Maasr. I, 6 משיְמָרֵחַ ואם אינו מְמָרֵחַוכ׳ (Y. ed. מְמָרֵיחַ or מַמְרִיחַ) (is subject to tithes) as soon as he evens the pile, and if he does not even ; expl. Y. ib. I, 49a bot. מן דו ישפרוכ׳ when he gives a finish to the surface of the pile. Ib. בשאין בדעתו למָרֵחַ (not לימרח) when he has not the intention to even the pile; a. fr.Part. pass. מְמוֹרָח, f. מְמוֹרַחַת; pl. מְמוֹרָחִין; מְמוֹרָחוֹת. Bekh.11a, sq. טבלים ממ׳ (Ar. מְרוּחִים) untithed grain stored up in proper shape. Y.Peah IV, 16c bot. כרי ממ׳ finished pile; a. e.Tosef.Ter.IV, 15 מוּרַחַת = ממורחת. 4) (denom. of רַחַת) to winnow. Part. pass. as ab. Tosef.Maasr.II, 17 מצא תבואה ממ׳ עשויה כריוכ׳ if one finds winnowed grain (which has been abandoned), if it is made up into a pile, you dare not take it, opp. מפוזרת scattered; Y. ib. III, 50c bot. פירות ממורחין. Nif. נִמְרַח 1) to be crushed into a viscid mass. Bekh.VII, 5 (expl. מרוח אשך, Lev. 21:20) כל שנִמְרְחוּ אשכיו (Bab. ed., 44b, נימחו) whose testicles are crushed; (refuted ib. in Gem.) האי ממורחוכ׳, v. supra. 2) to be smeared over. Tosef.Kel.B. Kam.VII, 10 עד שתִּמָּרֵח עם השפה until it is smeared over so as to be even with the rim. Hithpa. הִתְמָרֵחַ, Nithpa. נִתְמָרֵחַ to be shaped into an even pile, to be finished. Y.Peah I, beg.15a עד שלא נתמ׳ הכר as long as the pile is not struck off; a. e. Y.Maasr.I, 49a bot. תבואה משיתמרח, read: משימרח, v. supra.

    Jewish literature > מרח

  • 89 מָרַח

    מָרַח(b. h.; sec. r. of רוח) to soften; to poultice. Pi. מֵירֵתַ 1) to strike a plaster, rub a salve; in gen. to mash, crush. Tosef.Sabb.V (VI), 6 תמְמָרֵחַ בשבת he who mashes ingredients for a plaster on the Sabbath; Erub.102b; Y. ib. X, 26c.Sabb.75b הממ׳ דטיהוכ׳ he who spreads and presses the poultice over a sore; Y. ib. VII, 10d top. Ib. XXII, 3 (146a) he must not put on wax מפני שהוא ממרח (Mish. Pes. מַמְרִיחַ, v. Rabb. D. S. a. l. note 90) because it is an act resembling the spreading of plaster. Sifra Shmini, Par. 8, ch. X; Kel. V, 11 מֵרְחָהּ בטיט if he smeared clay over it; Tosef. ib. B. Kam.IV, 10; 12. Ib. VII, 10 ומי׳ שפתותיה עם הכותל and connected its rims with the wall by plaster or pitch; a. fr.Part. pass. מְמוֹרָח crushed. Bekh.44b האי ממ׳ אשךוכ׳ (not ממרוח) if mroaḥ meant crushed, it ought to read mmoraḥ ; Yalk. Lev. 632, v. מְרוֹחַ. 2) to pass (the hand) over a viscid mass, to wipe off, rub off. Y.Sabb.VII, 10a bot. מְמָרְחֹו בידו אחת he may wipe (or brush) it off with one hand; (Bab. ib. 141a מגרר בצפרן). 3) to give a pile of grain an even shape, to finish the process of storing up. Maasr. I, 6 משיְמָרֵחַ ואם אינו מְמָרֵחַוכ׳ (Y. ed. מְמָרֵיחַ or מַמְרִיחַ) (is subject to tithes) as soon as he evens the pile, and if he does not even ; expl. Y. ib. I, 49a bot. מן דו ישפרוכ׳ when he gives a finish to the surface of the pile. Ib. בשאין בדעתו למָרֵחַ (not לימרח) when he has not the intention to even the pile; a. fr.Part. pass. מְמוֹרָח, f. מְמוֹרַחַת; pl. מְמוֹרָחִין; מְמוֹרָחוֹת. Bekh.11a, sq. טבלים ממ׳ (Ar. מְרוּחִים) untithed grain stored up in proper shape. Y.Peah IV, 16c bot. כרי ממ׳ finished pile; a. e.Tosef.Ter.IV, 15 מוּרַחַת = ממורחת. 4) (denom. of רַחַת) to winnow. Part. pass. as ab. Tosef.Maasr.II, 17 מצא תבואה ממ׳ עשויה כריוכ׳ if one finds winnowed grain (which has been abandoned), if it is made up into a pile, you dare not take it, opp. מפוזרת scattered; Y. ib. III, 50c bot. פירות ממורחין. Nif. נִמְרַח 1) to be crushed into a viscid mass. Bekh.VII, 5 (expl. מרוח אשך, Lev. 21:20) כל שנִמְרְחוּ אשכיו (Bab. ed., 44b, נימחו) whose testicles are crushed; (refuted ib. in Gem.) האי ממורחוכ׳, v. supra. 2) to be smeared over. Tosef.Kel.B. Kam.VII, 10 עד שתִּמָּרֵח עם השפה until it is smeared over so as to be even with the rim. Hithpa. הִתְמָרֵחַ, Nithpa. נִתְמָרֵחַ to be shaped into an even pile, to be finished. Y.Peah I, beg.15a עד שלא נתמ׳ הכר as long as the pile is not struck off; a. e. Y.Maasr.I, 49a bot. תבואה משיתמרח, read: משימרח, v. supra.

    Jewish literature > מָרַח

  • 90 נגד

    נָגַד(b. h.) to draw a line; denom. נֶגֶד. Hif. הִגִּיד (denom. of נֶגֶד) to show; to announce, tell; to testify. Tanḥ. Tsav 13 ומשם … והִגִּידָה לאהרן from there Miriam learned it and told Aaron. Ib. מַגִּיד שהכל מודיםוכ׳ this shows (intimates) that all agreed as to her beauty. Snh.IV, 5 להַגִּיד גדולתווכ׳ to show the greatness Ib. 44b, a. e. (ref. to Lev. 5:1) כיון שה׳ שוב אינו חוזר ומַגִּיד after he has once testified, he cannot again testify, i. e. is not permitted to retract; a. v. fr.Pes.87a, v. אָגַד.V. מַגִּיד. Hof. הוּגַּד to be told, proclaimed. Yalk. Koh. 989 שה׳ לה בסיני the word which has been proclaimed at Sinai; a. e. Pi. נִגֵּד to oppose. Yeb.63a; Yalk. Gen. 23 (ref. to כנגדו, Gen. 2:18) זכה כנגדו לא זכה מְנַגַּדְתּוֹ if he is favored, she will be corresponding to (in harmony with) him, if not, she will oppose him (Rashi: ‘she will be a lash to him, v. נִגְדָּא II); Pirke dR. El. ch. XII א״ת כנגדו אלא לנגדו אם זכה תהיה לו עזר ואם לאו לנַגְּדוֹ להלחם read not knegdo, but lnaggdo; if he is favored, she will be a help to him, if not, ‘to oppose him, to fight.

    Jewish literature > נגד

  • 91 נָגַד

    נָגַד(b. h.) to draw a line; denom. נֶגֶד. Hif. הִגִּיד (denom. of נֶגֶד) to show; to announce, tell; to testify. Tanḥ. Tsav 13 ומשם … והִגִּידָה לאהרן from there Miriam learned it and told Aaron. Ib. מַגִּיד שהכל מודיםוכ׳ this shows (intimates) that all agreed as to her beauty. Snh.IV, 5 להַגִּיד גדולתווכ׳ to show the greatness Ib. 44b, a. e. (ref. to Lev. 5:1) כיון שה׳ שוב אינו חוזר ומַגִּיד after he has once testified, he cannot again testify, i. e. is not permitted to retract; a. v. fr.Pes.87a, v. אָגַד.V. מַגִּיד. Hof. הוּגַּד to be told, proclaimed. Yalk. Koh. 989 שה׳ לה בסיני the word which has been proclaimed at Sinai; a. e. Pi. נִגֵּד to oppose. Yeb.63a; Yalk. Gen. 23 (ref. to כנגדו, Gen. 2:18) זכה כנגדו לא זכה מְנַגַּדְתּוֹ if he is favored, she will be corresponding to (in harmony with) him, if not, she will oppose him (Rashi: ‘she will be a lash to him, v. נִגְדָּא II); Pirke dR. El. ch. XII א״ת כנגדו אלא לנגדו אם זכה תהיה לו עזר ואם לאו לנַגְּדוֹ להלחם read not knegdo, but lnaggdo; if he is favored, she will be a help to him, if not, ‘to oppose him, to fight.

    Jewish literature > נָגַד

  • 92 נגד

    נֶגֶדm. (b. h.; נָגַד) line, direction; prep. נֶ׳, mostly כְּנֶ׳ towards, opposite, corresponding to. Sifra Tsav, Milluim, Par. 1 והלא כבר זיוג … זה נ׳ זה has not the Scripture, before this, paired the two rams, one to correspond with the other? Tam.II, 5 (29a) כנ׳ מערבית דרומית משיךוכ׳ (Mish. ed. מִכְּנֶ׳) in a line with the south-west corner of the altar continued northward to a distance of ; Zeb.58a. Ib. אם שחטן כְּנֶגְדָּן בקרקע if he slaughtered them in the corresponding direction, but in the ground. Mekh. Yithro, Baḥod, s.11 (ref. to Ex. 20:24) כְּנֶגְדּוֹ alav means in a certain direction opposite the altar (not on top of it). Ber.10a הנהו … כנ׳ מי אמרן with reference to whom did David compose these five psalms beginning with barkhi nafshi? Ib. 26b כנ׳ תמידין corresponding to the daily offerings. Num. R. s. 18 המחלוקת הזו אינה כְּנֶגְדֵּנוּ אלא כנ׳וכ׳ this rebellion is not directed against us but against ; a. v. fr.Yeb.63a (ref. to Gen. 2:18) זכה … לא זכה כנגדו if he is favored, she will be his help, if not, she will be against him; ib. כתיב כנַגְּדוֹ וקרינן כְּנֶיגְדּוֹ (missing in Yalk. Gen. 2 3) following the writing we may read knaggdo (opposing him, v. נָגַד), but the Massoretic reading is knegdo (corresponding to him); Gen. R. s. 17 זכה עזר ואם לאו כנגדו; Pirke dR. El. ch. XII, v. נָגַד.מִנֶּ׳ at a distance. Num. R. s. 2 (ref. to Num. 2:2) מהו מנ׳ what distance is meant by minneged?. Ib. ילפינן מנ׳ מנ׳וכ׳ we draw an analogy between minneged (Num. l. c.) and minneged (Gen. 21:16) ; Gen. R. s. 53 הא למדנו נגד מנגד.

    Jewish literature > נגד

  • 93 נֶגֶד

    נֶגֶדm. (b. h.; נָגַד) line, direction; prep. נֶ׳, mostly כְּנֶ׳ towards, opposite, corresponding to. Sifra Tsav, Milluim, Par. 1 והלא כבר זיוג … זה נ׳ זה has not the Scripture, before this, paired the two rams, one to correspond with the other? Tam.II, 5 (29a) כנ׳ מערבית דרומית משיךוכ׳ (Mish. ed. מִכְּנֶ׳) in a line with the south-west corner of the altar continued northward to a distance of ; Zeb.58a. Ib. אם שחטן כְּנֶגְדָּן בקרקע if he slaughtered them in the corresponding direction, but in the ground. Mekh. Yithro, Baḥod, s.11 (ref. to Ex. 20:24) כְּנֶגְדּוֹ alav means in a certain direction opposite the altar (not on top of it). Ber.10a הנהו … כנ׳ מי אמרן with reference to whom did David compose these five psalms beginning with barkhi nafshi? Ib. 26b כנ׳ תמידין corresponding to the daily offerings. Num. R. s. 18 המחלוקת הזו אינה כְּנֶגְדֵּנוּ אלא כנ׳וכ׳ this rebellion is not directed against us but against ; a. v. fr.Yeb.63a (ref. to Gen. 2:18) זכה … לא זכה כנגדו if he is favored, she will be his help, if not, she will be against him; ib. כתיב כנַגְּדוֹ וקרינן כְּנֶיגְדּוֹ (missing in Yalk. Gen. 2 3) following the writing we may read knaggdo (opposing him, v. נָגַד), but the Massoretic reading is knegdo (corresponding to him); Gen. R. s. 17 זכה עזר ואם לאו כנגדו; Pirke dR. El. ch. XII, v. נָגַד.מִנֶּ׳ at a distance. Num. R. s. 2 (ref. to Num. 2:2) מהו מנ׳ what distance is meant by minneged?. Ib. ילפינן מנ׳ מנ׳וכ׳ we draw an analogy between minneged (Num. l. c.) and minneged (Gen. 21:16) ; Gen. R. s. 53 הא למדנו נגד מנגד.

    Jewish literature > נֶגֶד

  • 94 נומי

    נוֹמִיf. (νομή, nome. pl. nomae) corroding sore, ulcer. Ab. Zar.10b מי שעלתה לו נ׳וכ׳ Ar. ed. Koh. (ed. שעלה … נימא, corr. acc.) if one has an ulcer on his foot, shall he have it cut and live, or let it go and die?Gen. R. s. 46 עלתה נ׳ בבשרםוכ׳ (some ed. נמי) they have an ulcerating sore …, and the physicians advice circumcision. Ib. (play on ונֹמֹלֹתֹם, Gen. 17:11) כנֹומֹי היא ת̇ל̇ויה בגוף it (the prepuce) is like an eating sore hanging from the body. Sifré Deut. 45 ואם … הרי אתה מעלה נימי (corr. acc.) but if thou removest it (the plaster), thou wilt cause ulceration; Kidd.30b; a. e.

    Jewish literature > נומי

  • 95 נוֹמִי

    נוֹמִיf. (νομή, nome. pl. nomae) corroding sore, ulcer. Ab. Zar.10b מי שעלתה לו נ׳וכ׳ Ar. ed. Koh. (ed. שעלה … נימא, corr. acc.) if one has an ulcer on his foot, shall he have it cut and live, or let it go and die?Gen. R. s. 46 עלתה נ׳ בבשרםוכ׳ (some ed. נמי) they have an ulcerating sore …, and the physicians advice circumcision. Ib. (play on ונֹמֹלֹתֹם, Gen. 17:11) כנֹומֹי היא ת̇ל̇ויה בגוף it (the prepuce) is like an eating sore hanging from the body. Sifré Deut. 45 ואם … הרי אתה מעלה נימי (corr. acc.) but if thou removest it (the plaster), thou wilt cause ulceration; Kidd.30b; a. e.

    Jewish literature > נוֹמִי

  • 96 נזי

    נזי, נָזָה(b. h.; cmp. זוּעֵ, a. נָדָה, נְדֵי II) to move, shake; to drip. Hif. הִזָּה to sprinkle. Yoma V, 3 וה׳ ממנווכ׳ and sprinkled from it once upward Ib. ולא היה מתכוין להַזּוֹת and he did not aim at definite points in sprinkling. Tosef.Toh.VIII, 12 שבא להזות who comes asking to be sprinkled upon; אין מַזִּין עליווכ׳ we do not sprinkle upon him Par. XII, 8 לא יַזֶּהוכ׳ he must not sprinkle upon the spindle and the whorl separately; a. fr.Trnsf. to have a cleansing influence. Tosef.Dem.I, 14; Tosef.Makhsh.III, 15 טהור אחד מַוֶּה עלוכ׳ one clean person has a cleansing influence on one hundred unclean persons; Y.Dem.III, 23c bot. Hof. הוּזָּה to be sprinkled. Par. l. c. ואם הזה מוּזֶּה but if he has sprinkled (on each separately), it is sprinkled (the lustration is valid).

    Jewish literature > נזי

  • 97 נזה

    נזי, נָזָה(b. h.; cmp. זוּעֵ, a. נָדָה, נְדֵי II) to move, shake; to drip. Hif. הִזָּה to sprinkle. Yoma V, 3 וה׳ ממנווכ׳ and sprinkled from it once upward Ib. ולא היה מתכוין להַזּוֹת and he did not aim at definite points in sprinkling. Tosef.Toh.VIII, 12 שבא להזות who comes asking to be sprinkled upon; אין מַזִּין עליווכ׳ we do not sprinkle upon him Par. XII, 8 לא יַזֶּהוכ׳ he must not sprinkle upon the spindle and the whorl separately; a. fr.Trnsf. to have a cleansing influence. Tosef.Dem.I, 14; Tosef.Makhsh.III, 15 טהור אחד מַוֶּה עלוכ׳ one clean person has a cleansing influence on one hundred unclean persons; Y.Dem.III, 23c bot. Hof. הוּזָּה to be sprinkled. Par. l. c. ואם הזה מוּזֶּה but if he has sprinkled (on each separately), it is sprinkled (the lustration is valid).

    Jewish literature > נזה

  • 98 נָזָה

    נזי, נָזָה(b. h.; cmp. זוּעֵ, a. נָדָה, נְדֵי II) to move, shake; to drip. Hif. הִזָּה to sprinkle. Yoma V, 3 וה׳ ממנווכ׳ and sprinkled from it once upward Ib. ולא היה מתכוין להַזּוֹת and he did not aim at definite points in sprinkling. Tosef.Toh.VIII, 12 שבא להזות who comes asking to be sprinkled upon; אין מַזִּין עליווכ׳ we do not sprinkle upon him Par. XII, 8 לא יַזֶּהוכ׳ he must not sprinkle upon the spindle and the whorl separately; a. fr.Trnsf. to have a cleansing influence. Tosef.Dem.I, 14; Tosef.Makhsh.III, 15 טהור אחד מַוֶּה עלוכ׳ one clean person has a cleansing influence on one hundred unclean persons; Y.Dem.III, 23c bot. Hof. הוּזָּה to be sprinkled. Par. l. c. ואם הזה מוּזֶּה but if he has sprinkled (on each separately), it is sprinkled (the lustration is valid).

    Jewish literature > נָזָה

  • 99 נכש

    נָכַש(cmp. כשכש, קשקש) to come in near contact. Pi. נִיכֵּש (denom. of מַכּוֹש I) to weed; to lop. Kil. II, 5 אין מחייבין אותו לנַכֵּש the law does not bind him to pluck out (the plants which grow among the fenugrec). Ib. ואם נִכֵּש (Y. ed. ני׳) but if he did Tosef. ib. I, 15 והמְנַכֵּש and he who does the weeding (in a field of mixed seeds); M. Kat. 2b; a. fr. B. Bath.54a Ms. R., v. מַכּוֹש I. Hif. הִכִּיש 1) to strike, wound, sting. B. Mets.30b; B. Bath.88a חִבִּישָׁחּ if he struck the lost beast which he took in charge. Gen. R. s. 30, beg. הִכִּישוֹ אריוכ׳ a lion struck and crippled him. B. Mets.78a הִכִּישָׁהּ נחש a serpent bit her. 2) to cause injury by contact. B. Kam.23b מַכִּיש (Ms. H. משיך) he who caused a neighbors death by bringing the serpents tooth in contact with his neighbors body; Snh.78a. Yalk. Deut. 944 שמַכִּישִׁין, v. קונטרינים; Sifré Deut. 317 שמכינים (corr. acc.). 3) (denom. of מַכּוֹש I) to insert the hoe or spade. B. Bath.54a, v. מַכּוֹש I. Hithpa. הִתְנַכֵּש, Nif. נִכּוֹש to be hoed for. Gen. R. s. 45 הקוצים … לא מִתְנַכְּשִׁין ולא נזרעיןוכ׳ for thorns there is neither hoeing (digging over) nor sowing, but they grow of themselves, while wheat ; Yalk. ib. 79 לא נִכּוֹשִׁין ולא נחרשיםוכ׳ neither digging, nor ploughing, nor sowing

    Jewish literature > נכש

  • 100 נָכַש

    נָכַש(cmp. כשכש, קשקש) to come in near contact. Pi. נִיכֵּש (denom. of מַכּוֹש I) to weed; to lop. Kil. II, 5 אין מחייבין אותו לנַכֵּש the law does not bind him to pluck out (the plants which grow among the fenugrec). Ib. ואם נִכֵּש (Y. ed. ני׳) but if he did Tosef. ib. I, 15 והמְנַכֵּש and he who does the weeding (in a field of mixed seeds); M. Kat. 2b; a. fr. B. Bath.54a Ms. R., v. מַכּוֹש I. Hif. הִכִּיש 1) to strike, wound, sting. B. Mets.30b; B. Bath.88a חִבִּישָׁחּ if he struck the lost beast which he took in charge. Gen. R. s. 30, beg. הִכִּישוֹ אריוכ׳ a lion struck and crippled him. B. Mets.78a הִכִּישָׁהּ נחש a serpent bit her. 2) to cause injury by contact. B. Kam.23b מַכִּיש (Ms. H. משיך) he who caused a neighbors death by bringing the serpents tooth in contact with his neighbors body; Snh.78a. Yalk. Deut. 944 שמַכִּישִׁין, v. קונטרינים; Sifré Deut. 317 שמכינים (corr. acc.). 3) (denom. of מַכּוֹש I) to insert the hoe or spade. B. Bath.54a, v. מַכּוֹש I. Hithpa. הִתְנַכֵּש, Nif. נִכּוֹש to be hoed for. Gen. R. s. 45 הקוצים … לא מִתְנַכְּשִׁין ולא נזרעיןוכ׳ for thorns there is neither hoeing (digging over) nor sowing, but they grow of themselves, while wheat ; Yalk. ib. 79 לא נִכּוֹשִׁין ולא נחרשיםוכ׳ neither digging, nor ploughing, nor sowing

    Jewish literature > נָכַש

См. также в других словарях:

  • אם כך ואם כך — בכל מקרה, כך או אחרת {{}} …   אוצר עברית

  • כיבוד אב ואם — התנהגות הולמת כלפי ההורים {{}} …   אוצר עברית

  • עיר ואם — עיר גדולה {{}} …   אוצר עברית

  • עיר ואם בישראל — כינוי לעיר גדולה בארץ {{}} …   אוצר עברית

  • ואלכ — ואם לא כן, ואם לא כך, ואם זה לא יקר …   אוצר עברית

  • Tzaraath — Part of Judaic series of articles on Ritual purity in Judaism   …   Wikipedia

  • Lehi (group) — Lohamei Herut Israel Dates of operation 1940–1949 Active region(s) Palestine Ideology Zionism Lehi (Hebrew pronunciation: …   Wikipedia

  • Nimrod — This article is about the biblical king. For other uses, see Nimrod (disambiguation). Pieter Bruegel s The Tower of Babel depicts a traditional Nimrod inspecting stonemasons …   Wikipedia

  • Sifra — (Aramaic: סִפְרָא) is the Halakic midrash to Leviticus. It is frequently quoted in the Talmud, and the study of it followed that of the Mishnah, as appears from Tanḥuma, quoted in Or Zarua , i. 7b. Like Leviticus itself, the midrash is… …   Wikipedia

  • En Sof — Unbestimmtes Licht, eine Metapher für En Sof En Sof, auch Ein Sof, Eyn Sof, En Soph oder Ain Soph (heb. אין סוף ēyn sōf, „es hat kein Ende“) ist ein Begriff der kabbalistischen Mystik, der das Unendliche bezeichnet. Gemeint ist damit die äußerste …   Deutsch Wikipedia

  • Nestor the priest — Sefer Nestor Ha Komer or The Book of Nestor the Priest (c.600 CE) is the earliest surviving anti Christian Jewish polemic.[1][2] The book is in Hebrew, but also exists in an Arabic translation. It cites extensively and critically from New… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»