Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

ואינו

  • 1 כרואה ואינו נראה

    invisibly

    Hebrew-English dictionary > כרואה ואינו נראה

  • 2 נוגע ואינו נוגע

    touching lightly, fluttering

    Hebrew-English dictionary > נוגע ואינו נוגע

  • 3 רואה ואינו נראה

    sees without being seen, invisible

    Hebrew-English dictionary > רואה ואינו נראה

  • 4 פרנס

    פִּרְנֵס(enlargement of פָּרַן) to endow, provide, sustain, cultivate. B. Mets.69b אֲפַרְנְסֶנָּה I will improve the field, v. פָּרַן. Ex. R. s. 43, end לך פַּרְנְסָהּ ועשהוכ׳ go and improve it, and make a vineyard of it. Keth.V, 2 נותנין … לפַרְנֵס את עצמה a betrothed maiden is given twelve months time … to make her outfit; כך … לפרנס את עצמו so is the man allowed a certain time to prepare himself. Tosef.B. Mets.VII, 6 פַּרְנֵס לי מלאכהוכ׳ provide work for me on thy own property, or give me my wages ; a. fr.Esp. to provide with the necessaries of life; to support (from the charities). B. Bath.8a במה אֲפַרְנֶסְךָ on what claim shall I support thee?; פַּרְנְסֵנִי ככלבוכ׳ support me as you would a dog or a raven. Gitt.61a מְפַרְנְסִין עניי נכריםוכ׳ we are bound to support the gentile poor equally with the Jewish poor because of ‘the ways of peace, v. דֶּרֶךְ; Tosef. ib. V (III), 4; a. v. fr.B. Bath.14a פִּירְנַסְתָּה … צא ופַרְנֵס ארון לרחבו thou hast made provision (explained how) to fill up the Ark in its length, go and fill it in its width. Hithpa. הִתְפַּרְנֵס to be provided for, be supported; to support ones self. Kidd.IV, 14 והן מִתְפַּרְנְסִין שלא בצער and they (beasts and birds) are provided for without any trouble of their own; אינו דין שאֶתְפַּרְנֵסוכ׳ might it not be a proper inference that I (a human being) ought to be sustained without trouble? Keth.67b אין לו ואינו רוצה להִתְפּרְנֵסוכ׳ if a person has no means and refuses to be supported (from the charities). Ib. יש לו ואינו ואינו רוצה להתפרנס if a person has means but refuses to supply himself with the necessaries of life (preferring to starve himself). Ber.28a אי אתה יודע … מִתְפַּרְנְסִיםוכ׳ thou knowest nothing of the trouble of the scholars,how they support themselves and what they live on. Keth.68a הבנות ניזונות וּמִתְפַּרְנְסוֹתוכ׳ daughters must be fed and provided for (clothed) from their fathers estate. Ber.3b לכו והִתְפַּרְנְסוּ זה מזה go and support yourselves by dealing with one another; a. v. fr.

    Jewish literature > פרנס

  • 5 פִּרְנֵס

    פִּרְנֵס(enlargement of פָּרַן) to endow, provide, sustain, cultivate. B. Mets.69b אֲפַרְנְסֶנָּה I will improve the field, v. פָּרַן. Ex. R. s. 43, end לך פַּרְנְסָהּ ועשהוכ׳ go and improve it, and make a vineyard of it. Keth.V, 2 נותנין … לפַרְנֵס את עצמה a betrothed maiden is given twelve months time … to make her outfit; כך … לפרנס את עצמו so is the man allowed a certain time to prepare himself. Tosef.B. Mets.VII, 6 פַּרְנֵס לי מלאכהוכ׳ provide work for me on thy own property, or give me my wages ; a. fr.Esp. to provide with the necessaries of life; to support (from the charities). B. Bath.8a במה אֲפַרְנֶסְךָ on what claim shall I support thee?; פַּרְנְסֵנִי ככלבוכ׳ support me as you would a dog or a raven. Gitt.61a מְפַרְנְסִין עניי נכריםוכ׳ we are bound to support the gentile poor equally with the Jewish poor because of ‘the ways of peace, v. דֶּרֶךְ; Tosef. ib. V (III), 4; a. v. fr.B. Bath.14a פִּירְנַסְתָּה … צא ופַרְנֵס ארון לרחבו thou hast made provision (explained how) to fill up the Ark in its length, go and fill it in its width. Hithpa. הִתְפַּרְנֵס to be provided for, be supported; to support ones self. Kidd.IV, 14 והן מִתְפַּרְנְסִין שלא בצער and they (beasts and birds) are provided for without any trouble of their own; אינו דין שאֶתְפַּרְנֵסוכ׳ might it not be a proper inference that I (a human being) ought to be sustained without trouble? Keth.67b אין לו ואינו רוצה להִתְפּרְנֵסוכ׳ if a person has no means and refuses to be supported (from the charities). Ib. יש לו ואינו ואינו רוצה להתפרנס if a person has means but refuses to supply himself with the necessaries of life (preferring to starve himself). Ber.28a אי אתה יודע … מִתְפַּרְנְסִיםוכ׳ thou knowest nothing of the trouble of the scholars,how they support themselves and what they live on. Keth.68a הבנות ניזונות וּמִתְפַּרְנְסוֹתוכ׳ daughters must be fed and provided for (clothed) from their fathers estate. Ber.3b לכו והִתְפַּרְנְסוּ זה מזה go and support yourselves by dealing with one another; a. v. fr.

    Jewish literature > פִּרְנֵס

  • 6 חבר

    חָבַר(b. h.) 1) to join, befriend, assist. Y.Ab. Zar. I, 39b top (ref. to Ps. 58:6) (read:) כל מי שהיה חוֹבְרוֹ הוא חוברו whoever assisted him (in his political ambition), him he befriended.Esp. חוֹבֵר, pl. חוֹבְרִים, חוֹבְרִין having a share in the ownership of a sacrifice, v. חֲבוּרָה. Men.IX, 9 (93b bot.) אחד מניף לכל החו׳ Ms. M. (ed. חֲבֵרִים) one of the company does the waving in behalf of all of them, Ib. 94a נתמעטה בחו׳ is reduced in numbers as regards the participants (only one of them being required to act). Tem.2a; Arakh.2a בעלי ח׳ (sub. קרבן) partners of a sacrifice (also בעלי קרבן). 2) with על (cmp. זָוַג) to join against, protest. B. Bath.2a חָבְרוּ עליווכ׳ his brothers combined to protest against his actions. 3) to tie, fascinate, charm. Lam. R. to I, 5 מביאין חוֹבֵר וחוֹבְרִיןוכ׳ they procure a charmer and charm the serpent. Sifré Deut. 172 ח׳ מרובה he who charms large objects; Ker.3b ח׳ גדול; Snh.65a חַבָּר גדול. Ker. l. c. חוֹבֵר חֶבֶר דבלאו הדין הוא but what kind of charmer (Deut. 18:11) is he that is liable only to lashes (v. לַאו)?; a. fr.( 4) (cmp. חָבַל) to unshape, wound. Denom. חַבּוּרָה. Pi. חִיבֵּר 1) to join, fasten. Yalk. Job 927 (ref. to Job 40:30) מי שח׳ עצמו במצות whoever befriended himself with good deeds; Tanḥ. Nitsab. 4 (corr. acc.). Kel. XIV, 2 וחִבְּרָהּ לו (or וחֲבָרָהּ) and he fastened the tube to it (the staff), Ib. משיְחַבֵּר from the moment he attaches it, opp. משיחבל, v. חָבַל.Part. pass. מְחוּבָּר. Ib. XII, 2 כל המ׳וכ׳ whatever is fastened (belonging) to an object fit to become unclean מ׳ (לקרקע) fixed, immovable, opp. תלוש. B. Mets.89a אוכל במ׳ may eat of what is standing in the field (Deut. 23:25, sq.). Peah IV, 1, v. דָּלִית. Y. Ib. 18a ואינו מ׳ and when the Mishnah says בדלית ובדקל, it does not mean במ׳ בדליתוכ׳ ‘of that which is attached to the vine and tree; אין תימר מ׳ הואוכ׳ if you say, it means that which is attached, then the Mishnah means to say that the owner must designate the Peah while it is up (on the tree) Ib. II beg.16d (in a passage misplaced and corrupted) הא גדר מ׳ ואינו מ׳ this ‘fence (Mish. Ib. II, 3) is to be considered as something attached to the ground (like a growth) and (in other respects) as not attached. 2) to charm. Lam. R., introd. (R. Josh. 2) התחיל מְחַבֵּר חֲבָרִים (not מחבי חביים) he began to consult charmers (with ref. to Ez. 21:26). Snh.65a מקטר לחַבֵּר he burns incense for charming purposes (to exorcise the demons); a. fr. Nif. נֶחְבַּר to be joined, gathered. Gen. R. s. 80 (ref. to Hos. 6:9) as the priests נֶחְבָּרִים עלוכ׳ are grooped around ; Macc.10a מִתְחַבְּרִיןוכ׳. Hithpa. הִתְחַבֵּר, Nithpa. נִתְחַבֵּר 1) same; v. supra. 2) to associate, make friends with. Ab. I, 7.Num. R. s. 20, beg. נִתְחַבְּרוּ מואבוכ׳ Moab and Midian formed an alliance; Tanḥ. Balak 3. 3) to be charmed, spellbound. Ib. Bshall. 18 מיד נתח׳וכ׳ at once the bird is spellbound (by the snake looking at its shadow) and falls to pieces; Yalk. Ex. 255 מת (read מתחבר); Mekh. Bshall., Vayassa, s.1 מִתְחַבֵּר על צלו (not ומת׳ אל) it remains spell-bound over its own shadow.

    Jewish literature > חבר

  • 7 חָבַר

    חָבַר(b. h.) 1) to join, befriend, assist. Y.Ab. Zar. I, 39b top (ref. to Ps. 58:6) (read:) כל מי שהיה חוֹבְרוֹ הוא חוברו whoever assisted him (in his political ambition), him he befriended.Esp. חוֹבֵר, pl. חוֹבְרִים, חוֹבְרִין having a share in the ownership of a sacrifice, v. חֲבוּרָה. Men.IX, 9 (93b bot.) אחד מניף לכל החו׳ Ms. M. (ed. חֲבֵרִים) one of the company does the waving in behalf of all of them, Ib. 94a נתמעטה בחו׳ is reduced in numbers as regards the participants (only one of them being required to act). Tem.2a; Arakh.2a בעלי ח׳ (sub. קרבן) partners of a sacrifice (also בעלי קרבן). 2) with על (cmp. זָוַג) to join against, protest. B. Bath.2a חָבְרוּ עליווכ׳ his brothers combined to protest against his actions. 3) to tie, fascinate, charm. Lam. R. to I, 5 מביאין חוֹבֵר וחוֹבְרִיןוכ׳ they procure a charmer and charm the serpent. Sifré Deut. 172 ח׳ מרובה he who charms large objects; Ker.3b ח׳ גדול; Snh.65a חַבָּר גדול. Ker. l. c. חוֹבֵר חֶבֶר דבלאו הדין הוא but what kind of charmer (Deut. 18:11) is he that is liable only to lashes (v. לַאו)?; a. fr.( 4) (cmp. חָבַל) to unshape, wound. Denom. חַבּוּרָה. Pi. חִיבֵּר 1) to join, fasten. Yalk. Job 927 (ref. to Job 40:30) מי שח׳ עצמו במצות whoever befriended himself with good deeds; Tanḥ. Nitsab. 4 (corr. acc.). Kel. XIV, 2 וחִבְּרָהּ לו (or וחֲבָרָהּ) and he fastened the tube to it (the staff), Ib. משיְחַבֵּר from the moment he attaches it, opp. משיחבל, v. חָבַל.Part. pass. מְחוּבָּר. Ib. XII, 2 כל המ׳וכ׳ whatever is fastened (belonging) to an object fit to become unclean מ׳ (לקרקע) fixed, immovable, opp. תלוש. B. Mets.89a אוכל במ׳ may eat of what is standing in the field (Deut. 23:25, sq.). Peah IV, 1, v. דָּלִית. Y. Ib. 18a ואינו מ׳ and when the Mishnah says בדלית ובדקל, it does not mean במ׳ בדליתוכ׳ ‘of that which is attached to the vine and tree; אין תימר מ׳ הואוכ׳ if you say, it means that which is attached, then the Mishnah means to say that the owner must designate the Peah while it is up (on the tree) Ib. II beg.16d (in a passage misplaced and corrupted) הא גדר מ׳ ואינו מ׳ this ‘fence (Mish. Ib. II, 3) is to be considered as something attached to the ground (like a growth) and (in other respects) as not attached. 2) to charm. Lam. R., introd. (R. Josh. 2) התחיל מְחַבֵּר חֲבָרִים (not מחבי חביים) he began to consult charmers (with ref. to Ez. 21:26). Snh.65a מקטר לחַבֵּר he burns incense for charming purposes (to exorcise the demons); a. fr. Nif. נֶחְבַּר to be joined, gathered. Gen. R. s. 80 (ref. to Hos. 6:9) as the priests נֶחְבָּרִים עלוכ׳ are grooped around ; Macc.10a מִתְחַבְּרִיןוכ׳. Hithpa. הִתְחַבֵּר, Nithpa. נִתְחַבֵּר 1) same; v. supra. 2) to associate, make friends with. Ab. I, 7.Num. R. s. 20, beg. נִתְחַבְּרוּ מואבוכ׳ Moab and Midian formed an alliance; Tanḥ. Balak 3. 3) to be charmed, spellbound. Ib. Bshall. 18 מיד נתח׳וכ׳ at once the bird is spellbound (by the snake looking at its shadow) and falls to pieces; Yalk. Ex. 255 מת (read מתחבר); Mekh. Bshall., Vayassa, s.1 מִתְחַבֵּר על צלו (not ומת׳ אל) it remains spell-bound over its own shadow.

    Jewish literature > חָבַר

  • 8 פני

    פני, פָּנָה(b. h.) 1) to turn (ones face). Yoma 17b, a. e. שאתה פוֹנֶה, v. פִּינָּה. Y.Ab. Zar. III, 42b sq. (ref. to Lev. 19:4) אל תִּפְנֶה לעובדן do not turn thy face to them to worship them; אל תפנה לראותן ממש it is meant literally, do not turn thy face to look at them; Sifra Kdosh. beg. אל תפנה לראותם וַדַּיי. Ib. תחלתם אלילים הם אם פּוֹנֶה את אחריהןוכ׳ at first they are ‘nothings, but if thou turnest after them, thou wilt make them (thy) gods; Yalk. Lev. 604. Ib.; Sabb.149a (ref. to Lev. l. c.) אל תִּפְנוּ אֶל מדעתכם turn not to the creation of your fancy (Rashi; anoth. interpret., v. infra); a. v. fr. 2) to turn around, go away. Lam. R. to I, 1 כיון ששתה ופ׳ לילך (מעשה) רבתי when he had drunk and turned to go away. Gen. R. s. 68 יצא משם פ׳ זיוה פ׳ הדרה when he (the righteous) goes away from a place, its splendor is gone, its glory is gone; Ruth R. to I, 7. Sifra Kdosh., ch. VIII, Par. 4, a. e. (ref. to ונתתי את פני, Lev. 20:6; cmp. פְּנַאי) פּוֹנֶה אני מכלוכ׳, v. עֵסֶק. Midr. Prov. to 16:11 לִפְנוֹת היום when the day was going away (towards evening); a. v. fr. 3) (act. verb) to turn, pervert. Cant. R. to VII, 9 (play on אח̇ש̇ד̇רפ̇נ̇יא, Dan. 3:2) אלו ארכונות שהן נש̇ח̇ד̇ין ופ̇וני̇ן דיןוכ׳ (not נחשדין) those are the officers that are bribed and turn justice in any direction; ib. שמה̇ד̇ר̇ין פ̇נ̇ים ופ̇ונ̇ין דין who respect persons and pervert justice; a. fr. 4) to turn aside, go out, (euphem.) to ease ones self. Y.Sot.I, 16d אם יִפְנֶה אחר מהן לצורכו if one of them goes out for a human need. Toh. X, 2 ופוֹנִים (Ber.62a ונִפְנִין, Nif.). 5) to vacate (v. infra); to free, release. Pesik. R. s. 42 הספינה … ולא תטריח עליה לִפְנוֹתָהּ (not הטריח) thy friends ship has been seized (for public service), and wilt thou not take pains to release it? ועכשיו של אחרים הוא פוֹנֶה ושלו אינה נפנית and now he releases other mens ships, and shall not his be released.?Part. pass. פָּנוּי; f. פְּנוּיָה vacant, empty, free. Ber.43a אין בית הבליעה פ׳ his œsophagus is not free (which makes speaking dangerous). Y.Kil.III, beg.28c אי אפשר … נקב אחד פ׳וכ׳ it is not possible that there should not be one cavity free for planting ; Y.Sabb.IX, 11d bot. אפשר … פניי (corr. acc.). Num. R. s. 14 והיה הבית פ׳ and the house was empty (none at home); a. fr.V. פָּנוּי. Pi. פִּינָּה 1) to empty, remove, transfer. Sabb.III, 5 המיחם שפִּינָּהוּוכ׳ in the kettle which one has emptied (or: which one has removed from the oven) ; ib. 41a המיחם שפ׳ ממנו מיםוכ׳ in the kettle out of which one has removed the hot water. Ib. XVIII, 1 מְפַנִּיןאפי׳וכ׳ you may clear away (on the Sabbath) even four or five piles … to make room for guests. Y.Gitt.VIII, 49d top אם … איש מְפַנֶּה if the court belongs to the wife, the husband (after divorce) must vacate it, ושל איש אשה מְפַנָּה and if it belongs to the husband, the wife must vacate it; מי מפנה מפני מי which of them must vacate it for the other? Taan.21a בקשו תלמידיו לפַנּוֹת אתוכ׳ his disciples wanted to move his bed first and then his furniture; פַּנּוּ את הכליםוכ׳ move the furniture first. Ab. III, 4 מפנה לבו לבטלה empties his heart (of serious thoughts to make room) for frivolous subjects. Sabb.149a (ref. to Lev. 19:4, v. supra) אל תְּפַנוּ אֵל מדעתכם do not remove God from your minds (to make room for idols). B. Kam.81b מְפַנֵּיהוּ לשדהוכ׳ he must remove the corpse to Y.Maasr.II, 49d רוצה אדם לפנות עסקיווכ׳ (ed. Krot. רוצה הוא אדם לפנע; ed. Zyt. לפלה, corr. acc.) a man is anxious to dispose of his goods in the first place he strikes ; a. fr. 2) to free, acquit. Tanḥ. Vayikra 6 פ׳ לקרתני ולבן פלטריןוכ׳ he acquitted the commoner, but convicted the courtier. Ib. לקרתני פּנִּיתִיוכ׳ I acquitted the commoner, because he knows not the royal customs; a. fr. Nif. נִפְנֶה 1) to turn. Midr. Till. to Ps. 18:5 נִפְנֵיתִי לכאןוכ׳ I turned in all directions, and there is no redeemer but thee; Yalk. Sam. 157; a. e. 2) to be removed, to die. Gen. R. s. 98 שהיה נ׳ מן העולם who was going to die. Tosef.Par.III (II), 8 נ׳ בני my son is dead (v. infra); a. e. 3) to be free, at leisure. Ib. לכשאֶפָּנֶה לך when I shall have leisure for thee, i. e. I shall take revenge on thee, when opportunity offers; אמר לו כשתִּפָּנֶה said he to him, when thou shalt be at leisure (or when thou shalt be dead, v. supra); ib. (Vers. of R. S. to Par. III, 8) לא נ׳ בני שהעריב שמשו my son has found no leisure (to take revenge), for his sun has set (he is dead). Ab. II, 4 אל תאמר לכשאפנה אשנה שמא לא תפנה say not, when I shall be at leisure, I will study; may be thou wilt never find leisure; a. fr. 4) to ease ones self. Sabb.82a הנצרך לִפָּנוֹת ואינו נפנה (Alf. להִפָּנוֹת) he who feels the want of easing himself, and is not relieved; ib. הנצרך ליפנות ואינו יכול ליפנות. Ber.62a ונִפְנִין, v. supra; a. fr. 5) to be released. Pesik. R. l. c., v. supra. Hif. הִפְנָה to vacate.Part. pass. מוּפְנֶה a) free, disengaged, single. Yeb.III, 5 שלשה אחין … ואחד מ׳ three brothera two of whom were married to two sisters, and one is free (unmarried or married to one who is a stranger to his brothers wives); Y. ib. III, 4d top; a. e.b) (dialectical exegesis) free for interpretation, unnecessary for the plain sense or context. Nidd.22b וייצר מ׳ משני צדדין מ׳ … ומ׳ גבי בהמה vayitser is free for interpretation on both sides, it is free with regard to man (Gen. 2:7, because mans creation is mentioned in ויברא, ib. 1:27), and free with regard to beasts (ib. 2:19, their creation being stated in ויעש, ib. 1:25). Ib. כל גזירה שוה שאינה מוּפְנָה כל עיקרוכ׳ analogous words which are not entirely free (in both texts) cannot be made the basis for interpretation as gzerah shavah (v. גְּזֵרָה). Ib. מ׳ מצד אחד free in one of the texts; Sabb.64a; a. fr. Hithpa. הִתְפַּנָּה 1) to be vacated, cleared, removed. Y.Naz.IX, 57d bot. כל הקברות מִתְפַּנִּיןוכ׳ all graves may be vacated (transferred), except ; Treat. Smaḥ. ch. XIV. 2) to be released. Pesik. R. l. c. כדי הוא (ש) תִּיתְפּנֶּה he deserves it to have his ship released (ed. Prag כדי הוא שיִתְפַּנֶּה he deserves to be released).

    Jewish literature > פני

  • 9 פנה

    פני, פָּנָה(b. h.) 1) to turn (ones face). Yoma 17b, a. e. שאתה פוֹנֶה, v. פִּינָּה. Y.Ab. Zar. III, 42b sq. (ref. to Lev. 19:4) אל תִּפְנֶה לעובדן do not turn thy face to them to worship them; אל תפנה לראותן ממש it is meant literally, do not turn thy face to look at them; Sifra Kdosh. beg. אל תפנה לראותם וַדַּיי. Ib. תחלתם אלילים הם אם פּוֹנֶה את אחריהןוכ׳ at first they are ‘nothings, but if thou turnest after them, thou wilt make them (thy) gods; Yalk. Lev. 604. Ib.; Sabb.149a (ref. to Lev. l. c.) אל תִּפְנוּ אֶל מדעתכם turn not to the creation of your fancy (Rashi; anoth. interpret., v. infra); a. v. fr. 2) to turn around, go away. Lam. R. to I, 1 כיון ששתה ופ׳ לילך (מעשה) רבתי when he had drunk and turned to go away. Gen. R. s. 68 יצא משם פ׳ זיוה פ׳ הדרה when he (the righteous) goes away from a place, its splendor is gone, its glory is gone; Ruth R. to I, 7. Sifra Kdosh., ch. VIII, Par. 4, a. e. (ref. to ונתתי את פני, Lev. 20:6; cmp. פְּנַאי) פּוֹנֶה אני מכלוכ׳, v. עֵסֶק. Midr. Prov. to 16:11 לִפְנוֹת היום when the day was going away (towards evening); a. v. fr. 3) (act. verb) to turn, pervert. Cant. R. to VII, 9 (play on אח̇ש̇ד̇רפ̇נ̇יא, Dan. 3:2) אלו ארכונות שהן נש̇ח̇ד̇ין ופ̇וני̇ן דיןוכ׳ (not נחשדין) those are the officers that are bribed and turn justice in any direction; ib. שמה̇ד̇ר̇ין פ̇נ̇ים ופ̇ונ̇ין דין who respect persons and pervert justice; a. fr. 4) to turn aside, go out, (euphem.) to ease ones self. Y.Sot.I, 16d אם יִפְנֶה אחר מהן לצורכו if one of them goes out for a human need. Toh. X, 2 ופוֹנִים (Ber.62a ונִפְנִין, Nif.). 5) to vacate (v. infra); to free, release. Pesik. R. s. 42 הספינה … ולא תטריח עליה לִפְנוֹתָהּ (not הטריח) thy friends ship has been seized (for public service), and wilt thou not take pains to release it? ועכשיו של אחרים הוא פוֹנֶה ושלו אינה נפנית and now he releases other mens ships, and shall not his be released.?Part. pass. פָּנוּי; f. פְּנוּיָה vacant, empty, free. Ber.43a אין בית הבליעה פ׳ his œsophagus is not free (which makes speaking dangerous). Y.Kil.III, beg.28c אי אפשר … נקב אחד פ׳וכ׳ it is not possible that there should not be one cavity free for planting ; Y.Sabb.IX, 11d bot. אפשר … פניי (corr. acc.). Num. R. s. 14 והיה הבית פ׳ and the house was empty (none at home); a. fr.V. פָּנוּי. Pi. פִּינָּה 1) to empty, remove, transfer. Sabb.III, 5 המיחם שפִּינָּהוּוכ׳ in the kettle which one has emptied (or: which one has removed from the oven) ; ib. 41a המיחם שפ׳ ממנו מיםוכ׳ in the kettle out of which one has removed the hot water. Ib. XVIII, 1 מְפַנִּיןאפי׳וכ׳ you may clear away (on the Sabbath) even four or five piles … to make room for guests. Y.Gitt.VIII, 49d top אם … איש מְפַנֶּה if the court belongs to the wife, the husband (after divorce) must vacate it, ושל איש אשה מְפַנָּה and if it belongs to the husband, the wife must vacate it; מי מפנה מפני מי which of them must vacate it for the other? Taan.21a בקשו תלמידיו לפַנּוֹת אתוכ׳ his disciples wanted to move his bed first and then his furniture; פַּנּוּ את הכליםוכ׳ move the furniture first. Ab. III, 4 מפנה לבו לבטלה empties his heart (of serious thoughts to make room) for frivolous subjects. Sabb.149a (ref. to Lev. 19:4, v. supra) אל תְּפַנוּ אֵל מדעתכם do not remove God from your minds (to make room for idols). B. Kam.81b מְפַנֵּיהוּ לשדהוכ׳ he must remove the corpse to Y.Maasr.II, 49d רוצה אדם לפנות עסקיווכ׳ (ed. Krot. רוצה הוא אדם לפנע; ed. Zyt. לפלה, corr. acc.) a man is anxious to dispose of his goods in the first place he strikes ; a. fr. 2) to free, acquit. Tanḥ. Vayikra 6 פ׳ לקרתני ולבן פלטריןוכ׳ he acquitted the commoner, but convicted the courtier. Ib. לקרתני פּנִּיתִיוכ׳ I acquitted the commoner, because he knows not the royal customs; a. fr. Nif. נִפְנֶה 1) to turn. Midr. Till. to Ps. 18:5 נִפְנֵיתִי לכאןוכ׳ I turned in all directions, and there is no redeemer but thee; Yalk. Sam. 157; a. e. 2) to be removed, to die. Gen. R. s. 98 שהיה נ׳ מן העולם who was going to die. Tosef.Par.III (II), 8 נ׳ בני my son is dead (v. infra); a. e. 3) to be free, at leisure. Ib. לכשאֶפָּנֶה לך when I shall have leisure for thee, i. e. I shall take revenge on thee, when opportunity offers; אמר לו כשתִּפָּנֶה said he to him, when thou shalt be at leisure (or when thou shalt be dead, v. supra); ib. (Vers. of R. S. to Par. III, 8) לא נ׳ בני שהעריב שמשו my son has found no leisure (to take revenge), for his sun has set (he is dead). Ab. II, 4 אל תאמר לכשאפנה אשנה שמא לא תפנה say not, when I shall be at leisure, I will study; may be thou wilt never find leisure; a. fr. 4) to ease ones self. Sabb.82a הנצרך לִפָּנוֹת ואינו נפנה (Alf. להִפָּנוֹת) he who feels the want of easing himself, and is not relieved; ib. הנצרך ליפנות ואינו יכול ליפנות. Ber.62a ונִפְנִין, v. supra; a. fr. 5) to be released. Pesik. R. l. c., v. supra. Hif. הִפְנָה to vacate.Part. pass. מוּפְנֶה a) free, disengaged, single. Yeb.III, 5 שלשה אחין … ואחד מ׳ three brothera two of whom were married to two sisters, and one is free (unmarried or married to one who is a stranger to his brothers wives); Y. ib. III, 4d top; a. e.b) (dialectical exegesis) free for interpretation, unnecessary for the plain sense or context. Nidd.22b וייצר מ׳ משני צדדין מ׳ … ומ׳ גבי בהמה vayitser is free for interpretation on both sides, it is free with regard to man (Gen. 2:7, because mans creation is mentioned in ויברא, ib. 1:27), and free with regard to beasts (ib. 2:19, their creation being stated in ויעש, ib. 1:25). Ib. כל גזירה שוה שאינה מוּפְנָה כל עיקרוכ׳ analogous words which are not entirely free (in both texts) cannot be made the basis for interpretation as gzerah shavah (v. גְּזֵרָה). Ib. מ׳ מצד אחד free in one of the texts; Sabb.64a; a. fr. Hithpa. הִתְפַּנָּה 1) to be vacated, cleared, removed. Y.Naz.IX, 57d bot. כל הקברות מִתְפַּנִּיןוכ׳ all graves may be vacated (transferred), except ; Treat. Smaḥ. ch. XIV. 2) to be released. Pesik. R. l. c. כדי הוא (ש) תִּיתְפּנֶּה he deserves it to have his ship released (ed. Prag כדי הוא שיִתְפַּנֶּה he deserves to be released).

    Jewish literature > פנה

  • 10 פָּנָה

    פני, פָּנָה(b. h.) 1) to turn (ones face). Yoma 17b, a. e. שאתה פוֹנֶה, v. פִּינָּה. Y.Ab. Zar. III, 42b sq. (ref. to Lev. 19:4) אל תִּפְנֶה לעובדן do not turn thy face to them to worship them; אל תפנה לראותן ממש it is meant literally, do not turn thy face to look at them; Sifra Kdosh. beg. אל תפנה לראותם וַדַּיי. Ib. תחלתם אלילים הם אם פּוֹנֶה את אחריהןוכ׳ at first they are ‘nothings, but if thou turnest after them, thou wilt make them (thy) gods; Yalk. Lev. 604. Ib.; Sabb.149a (ref. to Lev. l. c.) אל תִּפְנוּ אֶל מדעתכם turn not to the creation of your fancy (Rashi; anoth. interpret., v. infra); a. v. fr. 2) to turn around, go away. Lam. R. to I, 1 כיון ששתה ופ׳ לילך (מעשה) רבתי when he had drunk and turned to go away. Gen. R. s. 68 יצא משם פ׳ זיוה פ׳ הדרה when he (the righteous) goes away from a place, its splendor is gone, its glory is gone; Ruth R. to I, 7. Sifra Kdosh., ch. VIII, Par. 4, a. e. (ref. to ונתתי את פני, Lev. 20:6; cmp. פְּנַאי) פּוֹנֶה אני מכלוכ׳, v. עֵסֶק. Midr. Prov. to 16:11 לִפְנוֹת היום when the day was going away (towards evening); a. v. fr. 3) (act. verb) to turn, pervert. Cant. R. to VII, 9 (play on אח̇ש̇ד̇רפ̇נ̇יא, Dan. 3:2) אלו ארכונות שהן נש̇ח̇ד̇ין ופ̇וני̇ן דיןוכ׳ (not נחשדין) those are the officers that are bribed and turn justice in any direction; ib. שמה̇ד̇ר̇ין פ̇נ̇ים ופ̇ונ̇ין דין who respect persons and pervert justice; a. fr. 4) to turn aside, go out, (euphem.) to ease ones self. Y.Sot.I, 16d אם יִפְנֶה אחר מהן לצורכו if one of them goes out for a human need. Toh. X, 2 ופוֹנִים (Ber.62a ונִפְנִין, Nif.). 5) to vacate (v. infra); to free, release. Pesik. R. s. 42 הספינה … ולא תטריח עליה לִפְנוֹתָהּ (not הטריח) thy friends ship has been seized (for public service), and wilt thou not take pains to release it? ועכשיו של אחרים הוא פוֹנֶה ושלו אינה נפנית and now he releases other mens ships, and shall not his be released.?Part. pass. פָּנוּי; f. פְּנוּיָה vacant, empty, free. Ber.43a אין בית הבליעה פ׳ his œsophagus is not free (which makes speaking dangerous). Y.Kil.III, beg.28c אי אפשר … נקב אחד פ׳וכ׳ it is not possible that there should not be one cavity free for planting ; Y.Sabb.IX, 11d bot. אפשר … פניי (corr. acc.). Num. R. s. 14 והיה הבית פ׳ and the house was empty (none at home); a. fr.V. פָּנוּי. Pi. פִּינָּה 1) to empty, remove, transfer. Sabb.III, 5 המיחם שפִּינָּהוּוכ׳ in the kettle which one has emptied (or: which one has removed from the oven) ; ib. 41a המיחם שפ׳ ממנו מיםוכ׳ in the kettle out of which one has removed the hot water. Ib. XVIII, 1 מְפַנִּיןאפי׳וכ׳ you may clear away (on the Sabbath) even four or five piles … to make room for guests. Y.Gitt.VIII, 49d top אם … איש מְפַנֶּה if the court belongs to the wife, the husband (after divorce) must vacate it, ושל איש אשה מְפַנָּה and if it belongs to the husband, the wife must vacate it; מי מפנה מפני מי which of them must vacate it for the other? Taan.21a בקשו תלמידיו לפַנּוֹת אתוכ׳ his disciples wanted to move his bed first and then his furniture; פַּנּוּ את הכליםוכ׳ move the furniture first. Ab. III, 4 מפנה לבו לבטלה empties his heart (of serious thoughts to make room) for frivolous subjects. Sabb.149a (ref. to Lev. 19:4, v. supra) אל תְּפַנוּ אֵל מדעתכם do not remove God from your minds (to make room for idols). B. Kam.81b מְפַנֵּיהוּ לשדהוכ׳ he must remove the corpse to Y.Maasr.II, 49d רוצה אדם לפנות עסקיווכ׳ (ed. Krot. רוצה הוא אדם לפנע; ed. Zyt. לפלה, corr. acc.) a man is anxious to dispose of his goods in the first place he strikes ; a. fr. 2) to free, acquit. Tanḥ. Vayikra 6 פ׳ לקרתני ולבן פלטריןוכ׳ he acquitted the commoner, but convicted the courtier. Ib. לקרתני פּנִּיתִיוכ׳ I acquitted the commoner, because he knows not the royal customs; a. fr. Nif. נִפְנֶה 1) to turn. Midr. Till. to Ps. 18:5 נִפְנֵיתִי לכאןוכ׳ I turned in all directions, and there is no redeemer but thee; Yalk. Sam. 157; a. e. 2) to be removed, to die. Gen. R. s. 98 שהיה נ׳ מן העולם who was going to die. Tosef.Par.III (II), 8 נ׳ בני my son is dead (v. infra); a. e. 3) to be free, at leisure. Ib. לכשאֶפָּנֶה לך when I shall have leisure for thee, i. e. I shall take revenge on thee, when opportunity offers; אמר לו כשתִּפָּנֶה said he to him, when thou shalt be at leisure (or when thou shalt be dead, v. supra); ib. (Vers. of R. S. to Par. III, 8) לא נ׳ בני שהעריב שמשו my son has found no leisure (to take revenge), for his sun has set (he is dead). Ab. II, 4 אל תאמר לכשאפנה אשנה שמא לא תפנה say not, when I shall be at leisure, I will study; may be thou wilt never find leisure; a. fr. 4) to ease ones self. Sabb.82a הנצרך לִפָּנוֹת ואינו נפנה (Alf. להִפָּנוֹת) he who feels the want of easing himself, and is not relieved; ib. הנצרך ליפנות ואינו יכול ליפנות. Ber.62a ונִפְנִין, v. supra; a. fr. 5) to be released. Pesik. R. l. c., v. supra. Hif. הִפְנָה to vacate.Part. pass. מוּפְנֶה a) free, disengaged, single. Yeb.III, 5 שלשה אחין … ואחד מ׳ three brothera two of whom were married to two sisters, and one is free (unmarried or married to one who is a stranger to his brothers wives); Y. ib. III, 4d top; a. e.b) (dialectical exegesis) free for interpretation, unnecessary for the plain sense or context. Nidd.22b וייצר מ׳ משני צדדין מ׳ … ומ׳ גבי בהמה vayitser is free for interpretation on both sides, it is free with regard to man (Gen. 2:7, because mans creation is mentioned in ויברא, ib. 1:27), and free with regard to beasts (ib. 2:19, their creation being stated in ויעש, ib. 1:25). Ib. כל גזירה שוה שאינה מוּפְנָה כל עיקרוכ׳ analogous words which are not entirely free (in both texts) cannot be made the basis for interpretation as gzerah shavah (v. גְּזֵרָה). Ib. מ׳ מצד אחד free in one of the texts; Sabb.64a; a. fr. Hithpa. הִתְפַּנָּה 1) to be vacated, cleared, removed. Y.Naz.IX, 57d bot. כל הקברות מִתְפַּנִּיןוכ׳ all graves may be vacated (transferred), except ; Treat. Smaḥ. ch. XIV. 2) to be released. Pesik. R. l. c. כדי הוא (ש) תִּיתְפּנֶּה he deserves it to have his ship released (ed. Prag כדי הוא שיִתְפַּנֶּה he deserves to be released).

    Jewish literature > פָּנָה

  • 11 בדל

    בָּדַל(√בד, v. בדד) to separate, divide, distinguish; (neut. v.) בָּדֵל to keep aloof. Pes.87b בְּדוֹל עצמךוכ׳ withdraw thyself from (touching) her. Y. Ḥag.II, 78b top כדי שיהא בָּדֵל מן התרומה in order that he may be careful in handling Trummah. B. Mets.59b it seems to me שחבריס בְּדֵילִיםוכ׳ that the colleagues hold themselves aloof from thee (i. e. thou art excommunicated). Ib. 89a ב׳ בתמרים to separate (with a tool) dates which stick together (cmp. Rashi a. l.); Y.Maasr.II, 50a top הבדיל בתמרים (read הבודל). Ber.5a יסורין בְּדֵילִיןוכ׳ pains will stay away from him; a. fr. Hif. (b. h.) הִבְדִּיל 1) to sever, set apart, distinguish. Ḥull.21b מולק ואינו מַבְדִּיל he nips the birds neck but must not sever a limb or cut with his nail deeper than required (Lev. 1:17). Ib. 1:7 המבדיל ביןוכ׳ He who established distinctions between (the) sanctity (of the Sabbath) and (the) sanctity (of the Festivals); a. fr. 2) (denom. of אַבְדָּלָה or הַבְדָּלָה) to recite the benediction Hammabdil on the exit of the Sabbath or Festival, to say Habdalah. Ibid. כיצד מבדילין what formula must you use (at the exit of the Sabbath and the simultaneous beginning of a Festival)? a. fr.Part. Hof. מוּבְדָּל separated, distinguished. Num. R. s. 10 beg. מוּבְדָּלִיםוכ׳ are different from the doings of other nations. Naz.7a מוּבְדָּלוֹת זו מזו are separated one from another. Tosef.Peah III, 5; a. fr.

    Jewish literature > בדל

  • 12 בָּדַל

    בָּדַל(√בד, v. בדד) to separate, divide, distinguish; (neut. v.) בָּדֵל to keep aloof. Pes.87b בְּדוֹל עצמךוכ׳ withdraw thyself from (touching) her. Y. Ḥag.II, 78b top כדי שיהא בָּדֵל מן התרומה in order that he may be careful in handling Trummah. B. Mets.59b it seems to me שחבריס בְּדֵילִיםוכ׳ that the colleagues hold themselves aloof from thee (i. e. thou art excommunicated). Ib. 89a ב׳ בתמרים to separate (with a tool) dates which stick together (cmp. Rashi a. l.); Y.Maasr.II, 50a top הבדיל בתמרים (read הבודל). Ber.5a יסורין בְּדֵילִיןוכ׳ pains will stay away from him; a. fr. Hif. (b. h.) הִבְדִּיל 1) to sever, set apart, distinguish. Ḥull.21b מולק ואינו מַבְדִּיל he nips the birds neck but must not sever a limb or cut with his nail deeper than required (Lev. 1:17). Ib. 1:7 המבדיל ביןוכ׳ He who established distinctions between (the) sanctity (of the Sabbath) and (the) sanctity (of the Festivals); a. fr. 2) (denom. of אַבְדָּלָה or הַבְדָּלָה) to recite the benediction Hammabdil on the exit of the Sabbath or Festival, to say Habdalah. Ibid. כיצד מבדילין what formula must you use (at the exit of the Sabbath and the simultaneous beginning of a Festival)? a. fr.Part. Hof. מוּבְדָּל separated, distinguished. Num. R. s. 10 beg. מוּבְדָּלִיםוכ׳ are different from the doings of other nations. Naz.7a מוּבְדָּלוֹת זו מזו are separated one from another. Tosef.Peah III, 5; a. fr.

    Jewish literature > בָּדַל

  • 13 דגן

    דָּגָןm. (b. h.; v. next w.) pile; grain, bread, bread-stuff. Pesik. R. s. 10 דְּגָנוֹ של עולם are the store of the world. Tosef.Ber.IV, 15; Y. ib. VI, 10b הד׳ שהואוכ׳ the more preferable kind of bread. Tosef. l. c. כל שהוא מין שבע ואינו מין ד׳ whatever belongs to the seven produces (Deut. 8:8) but not to breadstuffs; Bab. ib. 37b. Pes.III, 1; a. fr.Ned.VII, 2 הנודר מן הד׳וכ׳ he who vows abstinence from dagan, is forbidden dry Egyptian beans, v. next w.Pl. דְּגָנִים. Pesik. R. s. 41 מנפף את הד׳ swells the grains; (Yalk. Ps. 755 מנפנף את רגליה, read דְּגָנֶיהָ). Tosef.Ber.VII (VI), 8 Var.בֵּית דָּ׳ pr. n. pl. Beth-Dagan in Judea. Tosef.Ohol.III, 9. Tosef.Sabb.VII (VIII), 2, v. דָּגוֹן.

    Jewish literature > דגן

  • 14 דָּגָן

    דָּגָןm. (b. h.; v. next w.) pile; grain, bread, bread-stuff. Pesik. R. s. 10 דְּגָנוֹ של עולם are the store of the world. Tosef.Ber.IV, 15; Y. ib. VI, 10b הד׳ שהואוכ׳ the more preferable kind of bread. Tosef. l. c. כל שהוא מין שבע ואינו מין ד׳ whatever belongs to the seven produces (Deut. 8:8) but not to breadstuffs; Bab. ib. 37b. Pes.III, 1; a. fr.Ned.VII, 2 הנודר מן הד׳וכ׳ he who vows abstinence from dagan, is forbidden dry Egyptian beans, v. next w.Pl. דְּגָנִים. Pesik. R. s. 41 מנפף את הד׳ swells the grains; (Yalk. Ps. 755 מנפנף את רגליה, read דְּגָנֶיהָ). Tosef.Ber.VII (VI), 8 Var.בֵּית דָּ׳ pr. n. pl. Beth-Dagan in Judea. Tosef.Ohol.III, 9. Tosef.Sabb.VII (VIII), 2, v. דָּגוֹן.

    Jewish literature > דָּגָן

  • 15 הכן

    הָכֵן, הָכֵיןII m. (inf. Hif. of כּוּן, used as a technical term with ref. to הכינו, Ex. 16:5) preparing, designation for use on the Sabbath or Holy Day. Y.Sabb.III, 6b there is nothing that exists in the shape in which it is used, ואינו בהָכֵנוֹ which may not be considered as designated for use (on the Sabbath). Y.Bets. 62a top ספקה׳ where there is a doubt as to whether a thing has been ready for use when the festive day began. Ib. הגוי צריךה׳ that which a gentile offers on a Holy Day requires designation in due time. Ib. I, beg. 60a בהָכֵינָהּ של אמה because its mother (the hen) was designated for slaughter on the Holy Day; a. fr. (In Babli הֲכָנָה.

    Jewish literature > הכן

  • 16 הכין II

    הָכֵן, הָכֵיןII m. (inf. Hif. of כּוּן, used as a technical term with ref. to הכינו, Ex. 16:5) preparing, designation for use on the Sabbath or Holy Day. Y.Sabb.III, 6b there is nothing that exists in the shape in which it is used, ואינו בהָכֵנוֹ which may not be considered as designated for use (on the Sabbath). Y.Bets. 62a top ספקה׳ where there is a doubt as to whether a thing has been ready for use when the festive day began. Ib. הגוי צריךה׳ that which a gentile offers on a Holy Day requires designation in due time. Ib. I, beg. 60a בהָכֵינָהּ של אמה because its mother (the hen) was designated for slaughter on the Holy Day; a. fr. (In Babli הֲכָנָה.

    Jewish literature > הכין II

  • 17 הָכֵן

    הָכֵן, הָכֵיןII m. (inf. Hif. of כּוּן, used as a technical term with ref. to הכינו, Ex. 16:5) preparing, designation for use on the Sabbath or Holy Day. Y.Sabb.III, 6b there is nothing that exists in the shape in which it is used, ואינו בהָכֵנוֹ which may not be considered as designated for use (on the Sabbath). Y.Bets. 62a top ספקה׳ where there is a doubt as to whether a thing has been ready for use when the festive day began. Ib. הגוי צריךה׳ that which a gentile offers on a Holy Day requires designation in due time. Ib. I, beg. 60a בהָכֵינָהּ של אמה because its mother (the hen) was designated for slaughter on the Holy Day; a. fr. (In Babli הֲכָנָה.

    Jewish literature > הָכֵן

  • 18 הָכֵין

    הָכֵן, הָכֵיןII m. (inf. Hif. of כּוּן, used as a technical term with ref. to הכינו, Ex. 16:5) preparing, designation for use on the Sabbath or Holy Day. Y.Sabb.III, 6b there is nothing that exists in the shape in which it is used, ואינו בהָכֵנוֹ which may not be considered as designated for use (on the Sabbath). Y.Bets. 62a top ספקה׳ where there is a doubt as to whether a thing has been ready for use when the festive day began. Ib. הגוי צריךה׳ that which a gentile offers on a Holy Day requires designation in due time. Ib. I, beg. 60a בהָכֵינָהּ של אמה because its mother (the hen) was designated for slaughter on the Holy Day; a. fr. (In Babli הֲכָנָה.

    Jewish literature > הָכֵין

  • 19 זוז I

    זוּזI, perf. a. part. זָז (reduplic. of זא or זע, v. זוּעַ, cmp. זָאזָא) to move, go away, depart. Keth.XII, 3 לָזוֹז, v. אֶפֶש.Yeb.30a, a. fr. ומשנה לא זָזָה ממקומה but the Mishnah was not removed from its place, i. e. it was left in the collection as it was, though afterwards repealed or modified. Gitt.58a איני זז מכאןוכ׳ I shall not leave this spot until Tanḥ. Matt. 6; Num. R. s. 22, end, a. e. (play on זוּזִים coins) שזָזִיםוכ׳ they leave the one and are given to the other; a. v. fr. Hif. הֵזִיז to move, shake; to remove. Ab. III, 17 אין מְזִיזִיןוכ׳ they cannot move it (the tree) from its place; Taan.20a מְזִיזוֹת; Snh.106a.Ex. R. s. 45 אין אתה יכול להָזִיזוכ׳ thou canst not remove thy love from them. Koh. R. to I, 13 אינו מֵזִיז ואינו מזיעוכ׳ he will not give up studying ; a. fr. Hithpalp. (with anorganic נ) הִזְדַּנְזֵז, הִזְדַּגְדֵּז v. זִעֲזֵעַ.

    Jewish literature > זוז I

  • 20 זוּז

    זוּזI, perf. a. part. זָז (reduplic. of זא or זע, v. זוּעַ, cmp. זָאזָא) to move, go away, depart. Keth.XII, 3 לָזוֹז, v. אֶפֶש.Yeb.30a, a. fr. ומשנה לא זָזָה ממקומה but the Mishnah was not removed from its place, i. e. it was left in the collection as it was, though afterwards repealed or modified. Gitt.58a איני זז מכאןוכ׳ I shall not leave this spot until Tanḥ. Matt. 6; Num. R. s. 22, end, a. e. (play on זוּזִים coins) שזָזִיםוכ׳ they leave the one and are given to the other; a. v. fr. Hif. הֵזִיז to move, shake; to remove. Ab. III, 17 אין מְזִיזִיןוכ׳ they cannot move it (the tree) from its place; Taan.20a מְזִיזוֹת; Snh.106a.Ex. R. s. 45 אין אתה יכול להָזִיזוכ׳ thou canst not remove thy love from them. Koh. R. to I, 13 אינו מֵזִיז ואינו מזיעוכ׳ he will not give up studying ; a. fr. Hithpalp. (with anorganic נ) הִזְדַּנְזֵז, הִזְדַּגְדֵּז v. זִעֲזֵעַ.

    Jewish literature > זוּז

См. также в других словарях:

  • כרואה ואינו נראה — s{{}} …   אוצר עברית

  • נוגע ואינו נוגע — נוגע נגיעה קלה {{}} …   אוצר עברית

  • רואה ואינו נראה — אדם שרואה את הסביבה אך הסביבה אינה רואה אותו {{}} …   אוצר עברית

  • מסוף טיפש — מחשב המחובר לרשת ואינו עצמאי, מסוף אשר מבצע פעולות קלט/פלט בלבד ואינו מסוגל לבצע פעולות חישוב או עיבוד נתונים בעצמו (מחשב) {{}} …   אוצר עברית

  • אדם מוחצן — אדם המבטא את רגשותיו ואינו משאיר כלום לעצמו, אדם המרבה להוציא החוצה את אשר על לבו {{}} …   אוצר עברית

  • אור מלאכותי — אור הנוצר ע י האדם ואינו מצוי בטבע (לדוגמה נורות) {{}} …   אוצר עברית

  • איוואזרו — אחד משלושת הקופים החכמים המכסה את פיו בידיו ואינו מדבר רו …   אוצר עברית

  • אין לו כיסוי — אין לו כסף לשלם; מדבר באוויר ואינו מקיים {{}} …   אוצר עברית

  • אמו — עוף אוסטרלי גדול הדומה לבת יענה ואינו מעופ …   אוצר עברית

  • אנדותרם — בע ח בעל דם חם, יצור אשר חום גופו פחות או יותר קבוע ואינו מושפע מן הסביבה (שומר על טמפרטורת הגוף ע י יצירת חום בעצמו) …   אוצר עברית

  • בעח — 1 בעל חוב, לווה, חייב, מי שצריך להחזיר הלוואה, מחויב; מלווה, נושה, מי שחייבים לו כסף, מי שנתן הלווא 2 בעל חיים, יצור חי, ברייה, שאינו דומם ואינו צמח; חיה, יצור חי שאינו אדם, בהמה, עוף, זוחל, רמש (וכו ) …   אוצר עברית

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»