-
1 ӧкымеш
ӧкымешнасильно, против воли– Яшай ӱдыржым молан тыге ӧкымеш пуа? – манеш иктыже. С. Чавайн. – Зачем Яшай свою дочь так насильно выдаёт замуж? – говорят некоторые.
Лышташ ора гыч олмам луктедат, Петюм ӧкымеш пукшат. Ю. Артамонов. Из вороха листьев достают яблоки и насильно заставляют Петю есть.
Сравни с:
ӧкым -
2 ӧкымеш
насильно, против воли. – Яшай ӱдыржым молан тыге ӧ кымеш пуа? – манеш иктыже. С. Чавайн. – Зачем Яшай свою дочь так насильно выдает замуж? – говорят некоторые. Лышташ ора гыч олмам луктедат, Петюм ӧ кымеш пукшат. Ю. Артамонов. Из вороха листьев достают яблоки и насильно заставляют Петю есть. Ср. ӧ кым. -
3 вийыт
вийытнасильно, силойПеш шуко жап вийытак яра кийыктеныт, пашалан кыд чыгылтеш, умылет? А. Эрыкан. Очень много времени насильно держали без работы, к работе руки чешутся, понимаешь?
-
4 викымеш
викымешдиал. насильно, против волиОгыт дык огыт, шке кумылет, викымеш ок лий. Д. Орай. Не хочешь – как хочешь, твоя воля, насильно нельзя.
Тыйым викымеш огыт йӱктӧ вет. О. Шабдар. Тебя ведь насильно не сватают.
-
5 диктоватлаш
диктоватлаш-ем1. диктовать (текст) (текстым, йӱкын лудын, весылан возыкташ)Докладын текстшым диктоватлаш диктовать текст доклада;
диктантын текстшым диктоватлаш диктовать текст диктанта.
Тиде ганат серышым диктоватлаш перна. М. Казаков. И на этот раз мне приходится диктовать письмо.
2. диктовать, приказывать (кӱшташ, ӧкымеш ыштыкташ, шке шонымашым, монь весылан тушкен пуаш)Условийым диктоватлаш диктовать условия.
Составные глаголы:
-
6 катырге
катыргеКатыргыш колташ сослать на каторгу;
катыргыш верешташ попасть на каторгу.
– Ме революций верч, нужна калык верч Сибирьыште катыргыште коштын улына, – манын, Каврий мутшым кошартыш. С. Чавайн. – Мы за революцию, за бедняков страдали в Сибири на каторге, – заключил свои слова Каври.
2. в поз. опр. каторжныйКатырге илыш каторжная жизнь.
Матвейлан кеҥеж пытышаш годым суд лиеш: революционный пашам ыштымыжлан кум ий катырге паша да вич ий Кокла Азийыште илаш колтат. А. Эрыкан. В конце лета состоится суд над Матвеем: за его революционную деятельность три года каторжной работы и пять лет ссылки в Среднюю Азию.
-
7 кӧргӧ
кӧргӧГ.: кӧргӹ1. сущ. внутренняя часть чего-л.Пӧрт кӧргӧ внутренняя часть дома;
кӧргӧ гыч изнутри;
театрын кӧргыжӧ внутренняя часть (интерьер) театра;
олма кӧргӧ внутренняя часть яблока;
пече кӧргӧ то, что за изгородью.
Тувечын Кочетовмытын кудывече кӧргышт сайын коеш. К. Васин. Оттуда хорошо видна внутренняя часть двора Кочетовых.
2. сущ. нутро; внутренние органы человекаКӧргӧ йӱла нутро горит;
кӧргем коршта у меня болят внутренние органы.
Корий шижеш: кӧргыштыжӧ, шодо торешне, пуйто име дене шуралтыш. А. Березин. Корий чувствует: где-то у него внутри (букв. в нутре), напротив лёгких, что-то укололо, словно иглой.
Кӧргемлан иже сайын чучеш. В. Любимов. Только сейчас моему нутру полегчало.
3. сущ. потроха; внутренности убойных животныхВольыкын кӧргыжӧ внутренности, потроха скота.
Сайпола, кӱзым луктын, лудо кӧргым ястара. А. Эрыкан. Сайпола, вынув нож, потрошитутку.
Мый кол кӧргым лукташ тӱҥальым. Н. Лекайн. Я принялся потрошить рыбу.
Сравни с:
кӧргис4. сущ. полость, полое пространство внутри чего-л.Нер кӧргӧ полость носа.
Рвезе умша кӧргыжым шӱалта. В. Юксерн. Паренёк полощет свой рот (букв. полость рта).
5. сущ. сердцевина (дерева, растения)Пӱнчӧ кӧргӧ сердцевина сосны.
Кӧргыжӧ нимат уке – мекшаҥ-шӱйын пытен. А. Эрыкан. Сердцевины нет вовсе – вся обтрухлявилась, перегнила.
Сравни с:
рӱдӧ6. сущ. начинка; то, что кладётся внутрь пирога, конфет и т. дКогыльо кӧргылан шылым тӱйышым. Я нарубил мяса для начинки пирога.
7. сущ. подкладка; материя, материал, пришитый к изнанке одежды или предметаУпш кӧргӧ подкладка шапки.
Пальтон мамык кӧргыжӧ кӱжгӧ. У пальто ватная подкладка толстая.
Сравни с:
кӧргӧ пачаш8. сущ. глубь, глубина чего-л.; недра (земли)Кече модо вуймучаште, Кава кӧргым сылнештен. Й. Кырля. Украшая глубь неба, над головой играло солнце.
Мланде кӧргат пеш поян. И. Васильев. Недра земли также очень богаты.
9. сущ. перен. нутро, внутренний характер; совокупность свойств кого-л., которые не сразу проявляютсяЧыла кӧргет – шӱм-кылет садак тудо пирын вет. Г. Микай. Однако всё твоё нутро, сердце по-прежнему волчье.
Тӱжвал тӱсшым ончен йӧратенам, а кӧргыжым ужын омыл. С. Эман. Я полюбил её внешность, а внутренний характер мной остался незамеченным.
10. прил. внутренний; находящийся внутри чего-тоКӧргӧ кӱсен внутренний карман;
кӧргӧ вел (могыр) внутренняя сторона;
кӧргӧ омса внутренняя дверь;
кӧргӧ пӧртӧнчыл сени.
От уж мо, кӧргӧ сравочан? В. Юксерн. Ты что, не видишь, с внутренним замком?
11. прил. скрытый; не проявляющийся внешне, тайныйКӧргӧ куан скрытая радость.
Омылька – кӧргӧ шыдыж дене чытен кертде, шӧрын ончал колта да ӧкымеш воштылалшын кояш тӧча. Д. Орай. Омылька из-за своей скрытой злобы вдруг, не удержавшись, взглянет косо и пытается притворяться улыбающимся.
Ванькан кӧргӧ шонымашыжым Орчемей вигак шижын. М. Шкетан. Орчемей сразу догадался о тайных мыслях Ваньки.
12. прил. внутренний; относящийся к деятельности внутри какой-л. организации, государства и т. дКӧргӧ паша внутреннее дело, внутренние дела.
(Партий) шкенжын кӧргӧ илышыжын нормыжым ямдыла. «Мар. ком.» Партия подготавливает нормы для своей внутренней жизни.
20-шо ийлаште литераратур йылмын кӧргӧ структурышто икмыняр вашталтыш лийын. И. Иванов. В 20-ых годах во внутренней структуре литературного языка произошли некоторые изменения.
13. прил. внутренний; для местного пользования, только для местных работниковФабрикысе кӧргӧ телефон внутренний телефон фабрики.
Кӧргӧ библиотек гыч йодмо шуэн налме книгам пуэдат. Я. Ялкайн. Из внутренней библиотеки выдают редко получаемые книги.
14. прил. внутренний, относящийся к внутреннему миру, психике человекаАйдемын кӧргӧ тӱсшӧ внутренний облик человека.
А кӧргӧ йӱк вашешта: «Уке, тый гармонистым йӧратенат». Ю. Артамонов. А внутренний голос отвечает: «Нет, ты гармониста любила».
Тыгай кӧргӧ кучедалмаш Маринам шуко туржын. О. Шабдар. Такая внутренняя борьба долго терзала Марину.
15. в сочет. с существительными соотв. рус. внутри...Сурт кӧргӧ сомыл, пӧрт кӧргӧ паша внутрихозяйственные, внутриусадебные дела;
колхоз кӧргӧ йодыш-влак внутриколхозные вопросы.
Школ кӧргӧ паша утларак ылыже. В. Косоротов. Улучшилась внутришкольная работа.
Уш гыч бригадысе уто-сите, еш коргӧ нелылык ок лек. П. Корнилов. Из головы не выходят недостатки в бригаде, трудности внутрисемейного характера.
Идиоматические выражения:
-
8 кынелташ
кынелташ-ем1. поднимать, поднять кого-л.; заставить нодняться; будить, разбудитьӦкымеш кынелташ насильно поднять;
кийышым кынелташ поднять лежачего.
Икмыняр жап пӧрдал кийыш, кынелташ мийымым вучыш. В. Иванов. Некоторое время ворочался, очевидно, ждал, когда придут его будить.
2. спугнуть (о птицах, животных)Кайыкым кынелташ спугнуть птицу;
мераҥым кынелташ спугнуть (поднять) зайца.
Чынжымак, вашке мый пӧчыжан вер гыч сузым кынелтышым. М.-Азмекей. Действительно, я вскоре с брусничника спугнул глухаря.
Пӱчкылт кодшо ерлаште икмыняр тӱшка лудым кынелтышым. М.-Азмекей. В старицах я поднял несколько стай уток.
3. поднимать, подпять людей, массу (с какой-л. целью)Ротым кынелташ поднять роту;
эрык верч кынелташ поднять за свободу.
– А кайыме корныштет калыкым тӧра ваштареш кынелташ пижат гын, сайрак ыле. К. Васин. – А было бы хорошо, если ты по пути будешь поднимать народ против господ.
– Кызытак ротым кынелте, уэш атакыш наҥгае! В. Иванов. – Срочно подними роту, снова веди в атаку!
4. перен. поднимать, поднять; будить, разбудить; возбуждать, возбудить; одухотворять, одухотворить; вызывать, вызватьШыдым кынелташ вызвать зло;
тошто шонымашым кынелташ возбудить старые мысли.
Яндар памашла ӱмырет шуйналтын, у сеҥымашыш кажным кынелта. В. Чалай. Чистым родником течёт твоя жизнь, на новые подвиги она поднимает людей.
Составные глаголы:
-
9 мугыль
мугылькосо, пренебрежительно, презрительноЙолташем мыйым мугыль ончале, пуйто тудын шӱлышаш южшым ӧкымеш кӱсынлем. И. Иванов. Мой друг косо посмотрел на меня, будто я отнимаю воздух, которым он дышит.
– Мый нимогай книгам ом пале, – суртоза шучкын, мугыль ончале. В. Любимов. – Никакую книгу я не знаю, – зло, презрительно посмотрел хозяин дома.
-
10 мутым пызырен лукташ
выдавливать, выдавить слово; говорить нехотя или с трудом(Вею) кутырашат ӧкымеш кутыра. Логар гыч шомакым пызырен, темдыштын луктеш, пуйто нуно тушечын нигузе ынешт лек. Ю. Артамонов. Вею и говорит-то нехотя. Выдавливает, выжимает слова из горла, будто они никак не хотят выходить.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
пызыраш -
11 нужнаҥдаш
нужнаҥдаш-емобеднять, обеднить; делать (сделать) более беднымМе марий грамматикым южгунам ӧкымеш нужнаҥдена. «Мар. ком.» Мы иногда невольно обедняем марийскую грамматику.
Пӱртӱсым нужнаҥдаш огыл манын, эмлык кушкыл шагал кодмо верыште тудым погаш ок кӱл. «Мар. ком.» Чтобы не обеднять природу, не нужно собирать лекарственные растения там, где их осталось мало.
Смотри также:
йӧрлештараш -
12 оброк
оброкуст. оброк (крепостной строй годым помещик-влакын кресаньык-влак деч ий еда ӧкымеш погымо окса але натур дене тӱлымаш; йозак)Оброкым погаш собирать оброк;
окса оброк денежный оброк.
Оброкым тӱлаш да шке ешым пукшаш-йӱкташ кресаньык-шамыч кузе-гынат оксам кычал лукшаш ыльыч. «Ончыко» Чтобы внести оброк и прокормить семью, крестьяне должны были каким-то образом находить деньги.
-
13 подыш пурыдымо ӧрдыжлу
букв. не помещающееся в котёл ребро; как ребро, не поместившееся в котёл1) стать, быть, оказаться лишним, не нужным; лишний, ненужный, мешающий кому-л.(Чиманов:) Тыйже вет купечын ӱдыржӧ улат. (Оксина:) Ӱдыржӧ, да кугыватын. Подыш пурыдымо ӧрдыжлу. Марлан ӧкымеш пуэныт. С. Николаев. (Чиманов:) Ведь ты же дочь купца. (Оксина:) Дочь, но от первой жены. Я как ребро, не помещающееся в котёл. Насильно выдали замуж.
Кориш Пётр кугызан ешыштыже подыш пурыдымо ӧрдыжлу гай ила: тудым огыт йӧрате, огыт чамане. О. Шабдар. В семье старика Петра Кориш живёт как не поместившееся в котёл ребро: его не любят, не жалеют.
2) о несговорчивом, несговорчивом, не соглашающемся с общим мнением человеке– Шеклане, Кондрат! Подыш пурыдымо ӧрдыжлу гай ит лий. Тунам вара шканет ӧпкеле, – сырен пелештыш Вачий. С. Элнет. – Остерегайся, Кондрат! Не будь как ребро, не помещающееся в котёл. Тогда пеняй на себя, – сердито сказал Вачий.
Тый гына подыш пурыдымо ӧрдыжлу гай торешланет. Н. Лекайн. Только ты, как не поместившееся в котёл ребро, сопротивляешься.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
подИдиоматическое выражение. Основное слово:
пурыдымоИдиоматическое выражение. Основное слово:
ӧрдыжлу -
14 подыш пурыдымо ӧрдыжлу гай
не поместившееся в котёл ребро; как ребро, не поместившееся в котёл1) стать, быть, оказаться лишним, не нужным; лишний, ненужный, мешающий кому-л.(Чиманов:) Тыйже вет купечын ӱдыржӧ улат. (Оксина:) Ӱдыржӧ, да кугыватын. Подыш пурыдымо ӧрдыжлу. Марлан ӧкымеш пуэныт. С. Николаев. (Чиманов:) Ведь ты же дочь купца. (Оксина:) Дочь, но от первой жены. Я как ребро, не помещающееся в котёл. Насильно выдали замуж.
Кориш Пётр кугызан ешыштыже подыш пурыдымо ӧрдыжлу гай ила: тудым огыт йӧрате, огыт чамане. О. Шабдар. В семье старика Петра Кориш живёт как не поместившееся в котёл ребро: его не любят, не жалеют.
2) о несговорчивом, несговорчивом, не соглашающемся с общим мнением человеке– Шеклане, Кондрат! Подыш пурыдымо ӧрдыжлу гай ит лий. Тунам вара шканет ӧпкеле, – сырен пелештыш Вачий. С. Элнет. – Остерегайся, Кондрат! Не будь как ребро, не помещающееся в котёл. Тогда пеняй на себя, – сердито сказал Вачий.
Тый гына подыш пурыдымо ӧрдыжлу гай торешланет. Н. Лекайн. Только ты, как не поместившееся в котёл ребро, сопротивляешься.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
подИдиоматическое выражение. Основное слово:
ӧрдыжлу -
15 рушаҥдаш
рушаҥдашГ.: рушангдаш-емӦкымеш рушаҥдаш насильно русифицировать.
Кугыжан правительство тыгыде калыклан экономически да культурно шуаралт кушкашыже чаракым гына ыштен, нуным рушаҥдаш тыршен. «Ончыко» Царское правительство лишь создавало препятствия для экономического и культурного развития малочисленных народностей, стремилось их русифицировать.
-
16 савырыкташ
савырыкташ-ем1. понуд. от савыраш2. превращать, превратить; обращать, обратить во что-л.Ӧкымеш савырыкташ превращать насильно;
роскотыш савырыкташ обратить в расход.
Изибай ачажын шем пӧртшым ошыш савырыктен. Я. Элексейн. Изибай превратил чёрную избу отца в белую.
3. перен. завораживать, заворожить; привораживать, приворожить; заколдовывать, заколдоватьӰдырым савырыкташ заколдовать девушку.
Шӱмем пӧрдеш тый велышкет – ала савырыктенат? Я. Ялкайн. Душа моя тянется к тебе – не приворожила ли?
Епрем кува дек юлан ӱшаныше вате-влак веле огыл, коклан качым савырыкташ шала-вула ӱдырат толеш. З. Каткова. К Епремихе приходят не только верующие в колдовство женщины, но и иногда беспутные девушки, чтобы заворожить парней.
Сравни с:
сымыстараш -
17 силом
силомразг. насильно, силком, против волиСилом колташ насильно отправить.
Тыланет силом марлан каяш ом шоно. С. Музуров. Я не собираюсь насильно выходить за тебя замуж.
Анук Гришам ок йӧрате, а Гришаже ӱҥышӧ ӱдыр дек силом пижедылеш. П. Потапов. Ануш не любит Гришу, а Гриша против её воли пристаёт к кроткой девушке.
Сравни с:
виешак, ӧкымеш -
18 темдыштын лукташ
(Вею) кутырашат ӧкымеш кутыра. Логар гыч шомакым пызырен, темдыштын луктеш, пуйто нуно тушечын нигузе ынешт лек. Ю. Артамонов. Вею и разговаривает неохотно. Слова из своего горла выдавливает, как будто они никак не желают оттуда вылезти.
Составной глагол. Основное слово:
темдышташ -
19 чыж-ж
подр. сл.Чыж-ж (вӱд) шыжалтеш. В. Сави. С шумом брызжет вода.
Монча коҥга, ӧкымеш чыж-ж манын, йӱкым лукто. Ф. Майоров. Каменка в бане нехотя издала шипение.
Сравни с:
чуж-ж -
20 шомакым пызырен лукташ
выдавливать, выдавить слово; говорить нехотя или с трудом(Вею) кутырашат ӧкымеш кутыра. Логар гыч шомакым пызырен, темдыштын луктеш, пуйто нуно тушечын нигузе ынешт лек. Ю. Артамонов. Вею и говорит-то нехотя. Выдавливает, выжимает слова из горла, будто они никак не хотят выходить.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
пызыраш
- 1
- 2