Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

я+польщён

  • 81 не говори

    [usu. indep. sent; these forms only]
    =====
    (used to express total agreement with the interlocutor in his evaluation of sth., more often of sth. bad, unpleasant etc) yes, of course, definitely:
    - you can say that again!;
    - I'll say!;
    - that's for sure!;
    - you bet!;
    - no argument there < here>!;
    - [in limited contexts] don't even suggest such a thing;
    - perish the thought!
         ♦ " Ну и геройским сынком сподобил тебя господь!.."И польщённый в отцовских чувствах Пантелей Прокофьевич охотно согласился: " И не говори!" (Шолохов 5). "That's a real hero of a son God granted you!..." And with his paternal feelings thus flattered Pantelei readily agreed, "You can say that again!" (5a).
         ♦ [Валя:] Он меня вызвал, а я говорю: "Я устала, Борис Палыч". И села. Представляешь? У него прямо челюсть отвисла. И ребята смотрят, ничего не понимают. А я села, и всё. [Валентин:] Красиво! [Валя:] Не говори! (Рощин 1). [V.:] He called me out, and I said: "I'm tired, Boris Pavlovich." And I sat down again. Can you imagine? His jaw dropped. And the boys and girls stared; they couldn't understand it. And I sat down, and that was all. [Valentin:] Lovely! [V.:] I'll say! (1b).
         ♦ "Чуть было не прошёл мимо великого начинания". - "А что если бы прошли?" - говорил я. "Не говори", - отвечал Платон Самсонович и снова вздрагивал (Искандер 6). " То think that I almost let this great undertaking slip through my fingers!" "Well, and what if you had?" I would ask. "Don't even suggest such a thing," he [Platon Samsonovich] would answer, wincing once again (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не говори

  • 82 не говорите

    [usu. indep. sent; these forms only]
    =====
    (used to express total agreement with the interlocutor in his evaluation of sth., more often of sth. bad, unpleasant etc) yes, of course, definitely:
    - you can say that again!;
    - I'll say!;
    - that's for sure!;
    - you bet!;
    - no argument there < here>!;
    - [in limited contexts] don't even suggest such a thing;
    - perish the thought!
         ♦ " Ну и геройским сынком сподобил тебя господь!.."И польщённый в отцовских чувствах Пантелей Прокофьевич охотно согласился: " И не говори!" (Шолохов 5). "That's a real hero of a son God granted you!..." And with his paternal feelings thus flattered Pantelei readily agreed, "You can say that again!" (5a).
         ♦ [Валя:] Он меня вызвал, а я говорю: "Я устала, Борис Палыч". И села. Представляешь? У него прямо челюсть отвисла. И ребята смотрят, ничего не понимают. А я села, и всё. [Валентин:] Красиво! [Валя:] Не говори! (Рощин 1). [V.:] He called me out, and I said: "I'm tired, Boris Pavlovich." And I sat down again. Can you imagine? His jaw dropped. And the boys and girls stared; they couldn't understand it. And I sat down, and that was all. [Valentin:] Lovely! [V.:] I'll say! (1b).
         ♦ "Чуть было не прошёл мимо великого начинания". - "А что если бы прошли?" - говорил я. "Не говори", - отвечал Платон Самсонович и снова вздрагивал (Искандер 6). " То think that I almost let this great undertaking slip through my fingers!" "Well, and what if you had?" I would ask. "Don't even suggest such a thing," he [Platon Samsonovich] would answer, wincing once again (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не говорите

  • 83 в чем дело?

    [sent; Invar; often a subord clause in a complex sent; fixed WO]
    =====
    what is taking place or took place?:
    - whaft going on?;
    - what's happening?;
    - whaft up?;
    - what's the matter (the problem, the trouble)?;
    - what's it (this) all about?;
    - [in limited contexts] whaft wrong?
         ♦ [Филипп:] Слушай, я почти не знаю этой семьи, мы месяца не знакомы. В чем тут дело? Она на тридцать лет моложе. Как это получилось? (Солженицын 11). [P.:] Listen, I scarcely know this family, I first met them less than a month ago What's going on here exactly? She is thirty years younger than he. How did it happen? (11a).
         ♦ [Николка:] Алёша, может быть, ты пошлешь меня узнать, в чём дело в штабе? (Булгаков 4). [N.:] Alyosha, maybe you'd send me to find out what's happening at headquarters? (4b).
         ♦ Опять звонок. На этот раз звонит наш общий со старушкой знакомый. Она ему звонила, рыдала, жаловалась, и он хочет выяснить, в чем дело, почему я её обидел (Войнович 3). The phone again. This time it was a mutual acquaintance of the old woman and mine. She had called him, sobbing and complaining, and he wanted to know what the problem was, why I had offended her (3a).
         ♦ Городской голова, Яков Аникиевич Скучаев, встретил Передонова на пороге своей гостиной... Скучаев был весьма польщён тем, что к нему пришли. Он не совсем понимал, для чего это и в чём тут дело, но из политики не показывал и вида, что не понимает (Сологуб 1). The mayor, Yakov Anikievich Skuchaev, met Peredonov at the entrance to his living room....Skuchaev was extremely flattered that Peredonov had come to him. He did not completely understand what it was all about, but he had sense enough not to show that (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в чем дело?

  • 84 зла не держать

    ЗЛА НЕ ПОМНИТЬ( на ком obs; ЗЛА НЕ ДЕРЖАТЬ (на кого) coll
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    not to feel resentment toward s.o., to forgive s.o. (after a falling-out, after he has offended one etc):
    - X зла (на Y-e) не помнит X bears Y no grudge < malice>;
    - X is letting bygones be bygones.
         ♦ За тем, что было написано, стоял, конечно, намёк на то, что Нюра зла не помнит и готова примириться, если Иван не будет упрямиться (Войнович 2). Everything about the note hinted that Nyura bore him no grudge and was ready to make up if Ivan wouldn't stay stubborn (2a).
         ♦ [Марина:] Погубил ты меня ни за что, обманул... Убил ты меня, да я на тебя зла не держу (Толстой 1). [М.:] You've ruined me for nothing. You've deceived me....You've killed me. But I bear you no malice (lc).
         ♦ "Он все одно как и учёный человек теперя [ungrammat = теперь]", - восхищался Пантелей Прокофьевич, явно польщённый тем, что Степан его хлебом-солью не побрезговал и, зла не помня, пришёл (Шолохов 4). "He's like a real learned man now," Pantelei proclaimed admiringly, evidently flattered that Stepan had not scorned his hospitality and let bygones be bygones (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зла не держать

  • 85 зла не помнить

    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    not to feel resentment toward s.o., to forgive s.o. (after a falling-out, after he has offended one etc):
    - X зла (на Y-e) не помнит X bears Y no grudge < malice>;
    - X is letting bygones be bygones.
         ♦ За тем, что было написано, стоял, конечно, намёк на то, что Нюра зла не помнит и готова примириться, если Иван не будет упрямиться (Войнович 2). Everything about the note hinted that Nyura bore him no grudge and was ready to make up if Ivan wouldn't stay stubborn (2a).
         ♦ [Марина:] Погубил ты меня ни за что, обманул... Убил ты меня, да я на тебя зла не держу (Толстой 1). [М.:] You've ruined me for nothing. You've deceived me....You've killed me. But I bear you no malice (lc).
         ♦ "Он все одно как и учёный человек теперя [ungrammat = теперь]", - восхищался Пантелей Прокофьевич, явно польщённый тем, что Степан его хлебом-солью не побрезговал и, зла не помня, пришёл (Шолохов 4). "He's like a real learned man now," Pantelei proclaimed admiringly, evidently flattered that Stepan had not scorned his hospitality and let bygones be bygones (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зла не помнить

  • 86 מוּחמָא

    מוּחמָא

    польщённый

    Иврито-Русский словарь > מוּחמָא

  • 87 מוּחנָף

    מוּחנָף

    польщённый (лит.)

    Иврито-Русский словарь > מוּחנָף

  • 88 lisonjear-se

    Portuguese-russian dictionary > lisonjear-se

  • 89 sinto-me honrado

    Portuguese-russian dictionary > sinto-me honrado

  • 90 meelitatud

    сущ.

    Eesti-Vene sõnastik > meelitatud

  • 91 justies glaimotam

    Latviešu-krievu vārdnīca > justies glaimotam

  • 92 vergulden

    ( (по)(вы)золотить), покрыть позолотой; польщённый
    * * *
    гл.
    общ. золотить, позолотить

    Dutch-russian dictionary > vergulden

  • 93 zich geflatteerd voelen

    Dutch-russian dictionary > zich geflatteerd voelen

  • 94 zich gevleid voelen

    Dutch-russian dictionary > zich gevleid voelen

  • 95 Варшава

    Українсько-англійський словник > Варшава

  • 96 злотий

    Українсько-англійський словник > злотий

  • 97 задоволений

    удовлетворённый; (в значении прил.) дово́льный; ( чувствующий удовольствие от чего-нибудь лестного для себя) польщённый

    Українсько-російський словник > задоволений

  • 98 потішений

    поте́шенный, обра́дованный, пора́дованный; услаждённый; польщённый

    Українсько-російський словник > потішений

  • 99 улещений

    улещённый, ума́сленный; польщённый; задо́бренный

    Українсько-російський словник > улещений

  • 100 Нижня Сілезія

    Українсько-польський словник > Нижня Сілезія

См. также в других словарях:

  • ПОЛЬЩЁННЫЙ — ПОЛЬЩЁННЫЙ, польщённая, польщённое; польщён, польщена, польщено. Приведенный в приятное расположение духа, удовлетворенный чем нибудь лестным для себя. Согласился на все условия, польщённый его предложением. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков …   Толковый словарь Ушакова

  • ПОЛЬЩЁННЫЙ — ПОЛЬЩЁННЫЙ, ая, ое; ён, ена, чем. Испытавший удовлетворение от чего н. лестного. П. похвалой. Весьма польщён вашим отзывом. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • польщённый — польщённый, ён, ена, ено, ены …   Русское словесное ударение

  • польщённый — польщённый; кратк. форма ён, ен а …   Русский орфографический словарь

  • польщі — Польщі: двірський сановник [51] …   Толковый украинский словарь

  • польщённо — см. польщённый; нареч. Польщённо говорить, рассуждать, вести себя …   Словарь многих выражений

  • польщённый — ая, ое. см. тж. польщённо Удовлетворённый чем л. лестным. Чувствовал себя польщённым …   Словарь многих выражений

  • польщённый — кр.ф. польщён, польщена/, щено/, щены/ …   Орфографический словарь русского языка

  • польщённый — ён, ена польщённый, ён, ена …   Словарь употребления буквы Ё

  • польщённо — нареч. к польщенный. В Доме творчества меня встретили с таким радушным гостеприимством, будто еле дождались. С чего бы это? польщенно ломал я себе голову. Авдеев, «Зайцем» на Парнас …   Малый академический словарь

  • польщённый — ая, ое; щён, щена, щено. Приведенный в приятное настроение, удовлетворенный чем л. лестным для себя. Нежданов, вероятно, сам не подозревал, до какой степени его самолюбие было польщено ее обхождением с ним. Тургенев, Новь. Мне скучно было без вас …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»