Перевод: с русского на французский

с французского на русский

это+все

  • 41 полный шпагат

    adj
    gener. grand écart (Шпагатов, минимум, три, а, в сущности, пять. Grand эcart - это: 1) все они, вместе взятые; 2) любой из них, освоенный полностью (то есть, не упражнение, а положение, в котором бедра и голени обеих ног прилегают к плоской по)

    Dictionnaire russe-français universel > полный шпагат

  • 42 âne

    (m); ▼ bourrique (f) осёл; ослица
     ♦ à laver la tête d'un âne on perd sa lessive; ▼ [lang name="French"]menez un âne à Mecque, vous n'en ramenerez jamais qu'un âne дурака учить, что мёртвого лечить
     ♦ âne bâté (ирон.) осёл; дурак набитый
     ♦ brider l'âne par la queue; ▼ mettre la charrue avant [ devant] les bœufs браться за дело не с того конца; ставить телегу впереди лошади
     ♦ c'est le pont aux ânes (ирон.) это проще простого (о вопросе, задании)
     ♦ coup de pied de l'âne низкая месть труса
     ♦ faire tourner qn en bourrique изводить, донимать кого-л.
     ♦ méchant comme un âne rouge злой как чёрт
     ♦ on ne peut pas faire boire un âne qui n'a pas soif никого не заставишь делать что-л. насильно
     ♦ peau d'âne (шутл., прост.) диплом, «корочки»
     ♦ [lang name="French"]le roi, l'âne et moi, nous mourrons (шутл.) все мы там будем
     ♦ les ânes parlent latin глупцы любят говорить напыщенно
     ♦ [lang name="French"]si un âne te donne un coup de pied, ne le lui rends pas не опускайся до перебранки с дураками
     ♦ têtu comme un âne [[lang name="French"]une bourrique, une mule] упрямый как осёл
     ♦ un âne frotte [ gratte] l'autre дурак дурака хвалит
     ♦ ânonner мямлить, запинаться
     ♦ quelle ânerie! что за вздор!; что за чушь!
     ♦ tissu d'âneries сплошная ахинея

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > âne

  • 43 cheval

    (m) лошадь
     ♦ à un cheval hargneux il faut une écurie à part худую траву с поля вон
     ♦ à cheval donné on ne regarde pas à la bride [ dent] дарёному коню в зубы не смотрят
     ♦ à grand cheval grand gué большому кораблю большое плаванье
     ♦ aux chevaux maigres vont les mouches на бедного Макара все шишки валятся
     ♦ ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval (шутл.) это на дороге не валяется
     ♦ c'est la mort du petit cheval; ▼ c'est la fin des haricots всё пошло прахом; теперь конец всем надеждам
     ♦ changer son cheval borgne contre un aveugle променять шило на мыло
     ♦ cheval тётя-лошадь
      1) любимая тема, конёк
      2) главный аргумент, козырь
     ♦ cheval de labour ломовая лошадь
      1) рецидивист
      2) престарелая кокетка
      3) прожжённый политикан
     ♦ être à cheval sur qch ([lang name="French"]sur la discipline, sur la morale, etc.) придавать чему-л. первостепенное значение; твёрдо придерживаться чего-л. (дисциплины, морали и т. п.)
     ♦ il n'est si bon cheval qui ne bronche конь о четырёх ногах, да спотыкается
     ♦ il n'est si bon cheval qui ne devienne rosse время хоть кого состарит
     ♦ l'âge n'est que pour les chevaux (шутл.) о возрасте спрашивать не принято
     ♦ mieux vaut être cheval que charette лучше погонять, чем самому везти
      1) заноситься, важничать
      2) вспылить, «завестись»
     ♦ on ne change pas les chevaux au milieu d'un gué на переправе коней не меняют
     ♦ suer comme un cheval взмокнуть от напряжения

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > cheval

  • 44 oreille

    ( f) ухо
     ♦ avoir de l'oreille иметь слух
     ♦ avoir des oreilles rabattues устать слышать одно и то же
     ♦ avoir les oreilles délicates не выносить грубых выражений
     ♦ avoir l'oreille de qn пользоваться чьим-л. доверием, расположением
     ♦ casser les oreilles оглушать
     ♦ ce n'est pas tombé dans l'oreille d'un sourd тот, кто это услышал, извлёк из этого пользу
     ♦ chauffer [[lang name="French"]rabattre, bassiner, rompre] les oreilles прожужжать все уши; надоесть
     ♦ dire deux mots à l'oreille de qn пригрозить, сказать пару ласковых слов кому-л.
     ♦ dormir sur ses deux oreilles спать спокойно; считать себя в полной безопасности
     ♦ dresser l'oreille уши навострить; насторожиться; держать ухо востро
     ♦ être tout oreille целиком обратиться в слух
     ♦ faire la sourde oreille пропустить мимо ушей; прикинуться глухим
     ♦ mettre la puce à l'oreille насторожить; вызвать подозрения
     ♦ les oreilles ont dû vous en tinter [ en corner] вам, наверное, не раз икнулось
     ♦ l'oreille basse c понурым видом; пристыженно; уныло
     ♦ ne pas l'entendre de cette oreille иметь на какой-л. счёт своё собственное [иное] мнение
     ♦ on n'en verra plus ni queue ni oreilles ищи ветра в поле; поминай как звали
     ♦ ouvrir les oreilles развесить уши
     ♦ qui tend l'oreille se la gratte подслушивая, рискуешь услышать что-л. неприятное в свой адрес
     ♦ sauter aux oreilles; ▼ percer [ écorcher] les oreilles резать ухо
     ♦ se faire tirer l'oreille [ la manche] заставлять себя упрашивать; упрямиться; артачиться
     ♦ tirer par l'oreille втягивать, вовлекать насильно
     ♦ ventre affamé n'a point d'oreilles голодное брюхо к учению глухо

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > oreille

  • 45 auberge

    (f) гостиница, постоялый двор
     ♦ auberge de jeunesse молодёжная туристическая база
     ♦ auberge espagnole «проходной двор»
     ♦ entrer comme dans une auberge [[lang name="French"]un moulin, une écurie] бесцеремонно вваливаться куда-л.
     ♦ on y entre comme dans une auberge это не дом, а проходной двор
     ♦ on n'est pas sorti de l'auberge рано радоваться, ещё не все трудности [неприятности] позади

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > auberge

  • 46 manger

    (v) есть
     ♦ à petit manger bien boire не беда, что плохо с едой, лишь бы было что выпить
     ♦ c'est la maison de Dieu où l'on ne boit ni ne mange это негостеприимный дом, здесь и корки хлеба не дадут
     ♦ il y a à boire et à manger тут есть свои «за» и «против»
     ♦ manger à tous les rateliers служить и нашим и вашим; грести направо и налево
     ♦ manger des pierres [ des briques] голодать, грызть камни
     ♦ manger [ bouffer] du curé быть ярым антиклерикалом
     ♦ manger la commission [ la consigne] (шутл.) забыть о поручении
     ♦ manger le vert et le sec растранжирить все свои деньги
     ♦ manger [ mâcher] les morceaux à qn разжевать и в рот положить кому-л.
     ♦ manger les [ ses] mots глотать слова, говорить невнятно
     ♦ en oublier le boire et le manger сходить с ума от беспокойства, потерять покой и сон
     ♦ mangeurs de choucroute (ирон.) колбасники, немцы
     ♦ mangeurs de grenouilles (ирон.) лягушатники, французы
     ♦ mangeurs de macaroni (ирон.) макаронники, итальянцы
     ♦ mangeur de temps назойливый человек, отнимающий чужое время

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > manger

  • 47 père

    (m) ; ▼ [lang name="French"] papa (m) отец; папа
     ♦ à cette sauce-là on mangerait son père это не соус, а объедение
     ♦ [lang name="French"]à père avare, fils prodigue что отец накопил, то сын спустил
     ♦ grand et gros comme père et mère (шутл.) уже совсем взрослый
     ♦ en père peinard; ▼ à la papa потихоньку-полегоньку, не напрягаясь
     ♦ être le père de qch обладать каким-л. пороком [недостатком] в наивысшей степени
     ♦ il est le père des difficultés с ним каши не сваришь
     ♦ il est le père du mensonge он соврёт – недорого возьмёт
     ♦ il assassinerait [ tuerait] père et mère он отъявленный злодей
     ♦ on ne peut pas contenter tout le monde et son père на всех не угодишь
     ♦ on ne suit pas toujours ses aieux ni son père не все идут по стопам предков
     ♦ [lang name="French"]tel père, tel fils яблоко от яблони недалеко падает
     ♦ tout se fait par compère et par commère всё достигается сватовством да кумовством

    Современная Фразеология. Русско-французский словарь > père

  • 48 измерение физической величины

    1. mesurage

     

    измерение физической величины
    измерение величины
    измерение

    Совокупность операций по применению технического средства, хранящего единицу физической величины, обеспечивающих нахождение соотношения (в явном или неявном виде) измеряемой величины с ее единицей и получение значения этой величины.
    Примеры
    1. В простейшем случае, прикладывая линейку с делениями к какой-либо детали, по сути, сравнивают ее размер с единицей, хранимой линейкой, и, произведя отсчет, получают значение величины (длины, высоты, толщины и других параметров детали).
    2. С помощью измерительного прибора сравнивают размер величины, преобразованной в перемещение указателя, с единицей, хранимой шкалой этого прибора, и проводят отсчет.
    Примечания
    1. Приведенное определение понятия «измерение» удовлетворяет общему уравнению измерений, что имеет существенное значение в деле упорядочения системы понятий в метрологии. В нем учтена техническая сторона (совокупность операций), раскрыта метрологическая суть измерений (сравнение с единицей) и показан гносеологический аспект (получение значения величины).
    2. От термина «измерение» происходит термин «измерять», которым широко пользуются на практике. Все же нередко применяются такие термины, как «мерить», «обмерять», «замерять», «промерять», не вписывающиеся в систему метрологических терминов. Их применять не следует.
    Не следует также применять такие выражения, как «измерение значения» (например, мгновенного значения напряжения или его среднего квадратического значения), так как значение величины - это уже результат измерений.
    3. В тех случаях, когда невозможно выполнить измерение (не выделена величина как физическая и не определена единица измерений этой величины) практикуется оценивание таких величин по условным шкалам.
    [РМГ 29-99]

    измерение физической величины
    Совокупность операций по применению технического средства, контролирующего единичную физическую величину, обеспечивающих нахождение величины соотношения измеряемой величины с ее единичным значением и оценку значений этой величины.
    [РД 01.120.00-КТН-228-06]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > измерение физической величины

  • 49 комбинированный пускатель

    1. démarreur protégé

     

    комбинированный пускатель
    Комбинация пускателя, коммутационного аппарата с наружным органом ручного управления и аппарата защиты от коротких замыканий, смонтированных и соединенных в предусмотренной для этого оболочке. Функции коммутационного аппарата и аппарата защиты от коротких замыканий могут выполнять комбинация с плавкими предохранителями, выключатель с плавкими предохранителями или автоматический выключатель, пригодный или непригодный для разъединения.

    0052
    1 — автоматический выключатель; 2 — контактор; 3 — реле перегрузки; 4 — выключатель цепи управления; 5 — автоматический выключатель с одним только магнитным расцепителем; 6 — выключатель-разъединитель; 7 — плавкий предохранитель; 8 — разъединитель с плавким предохранителем; 9— автоматический выключатель с расцепителем перегрузки, соответствующим настоящему стандарту

    Примечания
    1 Предусмотренная оболочка — это специально спроектированная и рассчитанная для данного применения оболочка, в которой проводят все испытания.
    2 Коммутационный аппарат с ручным управлением и устройство защиты от коротких замыканий могут представлять собой единый аппарат и оснащаться дополнительно защитой от перегрузок.

    [ ГОСТ Р 50030.4.1-2002 (МЭК 60947-4-1-2000)]

    EN

    protected starter
    equipment consisting of a starter, a manually-operated switching device and a short-circuit protective device, rated as a unit by the manufacturer
    NOTE 1 The protected starter may or may not be enclosed.
    NOTE 2 In the context of this standard, the term “manufacturer“ means any person, company or organization with ultimate responsibility as follows:
    – to verify compliance with the appropriate standard;
    – to provide the product information according to Clause 6.
    NOTE 3 The manually operated switching device and the short-circuit protective device may be just one device and may also incorporate the starter overload protection.
    [IEC 60947-4-1, ed. 3.0 (2009-09)]

    combination starter

    equipment consisting of a protected starter incorporating an isolating function
    NOTE Also called "combination motor controller".
    [IEC 60947-4-1, ed. 3.0 (2009-09)]

    FR

    démarreur protégé
    matériel comprenant un démarreur, un appareil de connexion à commande manuelle et un dispositif de protection contre les courts-circuits, caractérisé comme une unité par le fabricant
    NOTE 1 Le démarreur protégé peut ou non être sous enveloppe.
    NOTE 2 Dans le contexte de la présente norme, le terme «fabricant» signifie toute personne, entreprise ou organisation ayant la responsabilité ultime:
    – de vérifier la conformité avec la norme appropriée;
    – de fournir l’information sur le matériel selon l’Article 6.
    NOTE 3 L'appareil de connexion à commande manuelle et le dispositif de protection contre les courts-circuits peuvent être seulement un appareil et peuvent également incorporer la protection contre les surcharges du démarreur.
    [IEC 60947-4-1, ed. 3.0 (2009-09)]

    combiné de démarrage
    matériel comprenant un démarreur protégé incorporant une fonction de sectionnement
    NOTE Également appelé «combiné contrôleur de moteur».
    [IEC 60947-4-1, ed. 3.0 (2009-09)]

    Параллельные тексты EN-RU

    Combination starter
    Equipment consisting of a starter and a short-circuit protective device, mounted and wired in a dedicated enclosure. The switching and short-circuit protective devices may be a fuse combination unit, a switch with fuses or a circuit-breaker with or without an isolating function.

    [ABB]

    Комбинированный пускатель
    Комбинация пускателя и аппарата защиты от коротких замыканий, смонтированных и соединенных в предусмотренной для этого оболочке. Функции коммутационного аппарата и аппарата защиты от коротких замыканий могут выполнять комбинация с плавкими предохранителями, выключатель с плавкими предохранителями или автоматический выключатель, пригодный или непригодный для разъединения.

    [Перевод Интент]

    Тематики

    EN

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > комбинированный пускатель

  • 50 корпус электрического соединителя

    1. corps d’un connecteur
    2. coquille
    3. boîtier de connecteurs

     

    корпус электрического соединителя
    Корпус соединителя обеспечивает прочную и однозначную установку изоляторов, защиту контактов и изоляторов от повреждений, крепление жгута или кабеля к соединителю и всего соединителя к аппаратуре, взаимную ориентацию ответных частей соединителя и их фиксацию в сочлененном положении.
    [В. Ф. Лярский, О. Б. Мурадян. Электрические соединители. Справочник. Радио и связь, 1988]

    По виду различают:

    EN

    connector body
    part of a connector, which includes all elements of the connector except its contacts
    [IEV number 581-27-09]


    connector housing
    part of a connector into which the connector insert and contacts are assembled
    [IEV number 581-27-10]

    FR

    corps d’un connecteur
    sous-ensemble d’un connecteur comprenant tous ses élements, sauf les contacts
    [IEV number 581-27-09]


    boîtier de connecteurs
    coquille

    élément d’un connecteur dans lequel le corps isolant d’un connecteur et les contacts sont assemblés
    [IEV number 581-27-09]

    0324

    0326_1

    0323_1

    Приборная розетка без кожуха
    (розетка в приборном корпусе)

    Приборная розетка с прямым кожухом

    1. Корпус
    2. Прямой кожух
    3. Кабельный зажим

    Кабельная вилка с угловым кожухом

    1. Корпус
    2. Угловой кожух
    3. Кабельный зажим
    4. Накидная гайка

     

    Все иллюстрации с
    http://www.zip-2002.ru/

     

    0330
    Рис. Tyco Electronics

    1. Корпус приборной части
    2. Корпус кабельной части
    3. Сальник
    4. Кабель
    5. Модульные изоляторы
    6. Замковое устройство

    Недопустимые, нерекомендуемые

    ПримечаниеКорпус и кожух, это разные элементы электрического соединителя

    Тематики

    Классификация

    >>>

    EN

    DE

    • Steckverbindergehäuse, n
    • Steckverbinderkörper, m

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > корпус электрического соединителя

  • 51 популизм

    1. gestion patrimoniale

     

    популизм

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    популизм
    популистская экономическая политика
    Направление экономической политики, в разные периоды проводившееся во многих странах и хорошо изученное экономистами. Обычно заключается в провозглашении и попытках реализации очень понятных и популярных в народе целей, без учета действительных возможностей их достижения. Например, предлагается рост зарплаты, компенсация обесценивающихся из-за инфляции вкладов, сокращение налогов, денежная поддержка предприятий, не находящих сбыта своей продукции, и так далее — кто скажет, что все это плохо, неблагородно? Но если у государства недостаточно ресурсов для всего этого, неминуемо увеличится дефицит государственного бюджета, а значит, раскрутится инфляция. От нее всем, и в первую очередь более бедным слоям населения, «од?ренным благородными решениями», станет только хуже. Таково абсолютно неизбежное последствие популизма. См. также Коэффициент монетизации экономики, Кредитно-денежная политика,. Экономическая политика
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    EN

    patrimonial management
    A type of leadership and management style attempting to gain the loyalty and support of subordinates by excessively providing for their needs and interests.
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > популизм

  • 52 система водоснабжения

    1. système d'approvisionnement en eau
    2. système d'alimentation en eau
    3. réseau d'adduction d'eau

     

    система водоснабжения
    Комплекс взаимосвязанных инженерных устройств и сооружений, обеспечивающих потребителей водой в требуемом количестве и заданного качества. Система водоснабжения включает в себя устройства и сооружения для забора воды из источника водоснабжения, ее транспортирования, обработки, хранения, регулирования подачи и распределения между потребителями.
    [Журба М. Г., Соколов Л. И., Говорова Ж. М. Водоснабжение: Проектирование систем и сооружений. Учебник. - М.: АСВ, 2003.]

    система водоснабжения
    Комплекс сооружений, включающий водозаборы, насосные станции, очистные сооружения, водопроводную сеть и резервуары для обеспечения водой определённого качества различных потребителей
    [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]


    Классификация систем водоснабжения
    Все многообразие встречающихся на практике систем водоснабжения классифицируется по следующим основным признакам:
    • по назначению:
      • хозяйственно-питьевые;
      • противопожарные;
      • производственные;
      • сельскохозяйственные.
    Перечисленные типы систем могут быть как самостоятельными, так и объединенными. Объединяют системы в том случае, если требования, предъявляемые к качеству воды одинаковые или это выгодно экономически;
     
    • по характеру используемых природных источников:
      • системы, получающие воду из поверхностных источников (реки, озера, водохранилища, моря, океаны);
      • системы, забирающие воду из подземных источников (артезианские, грунтовые);
      • системы смешанного питания (при использовании различных видов водоисточников);
    • по территориальному признаку (охвату):
      • локальные (одного объекта) или местные;
      • групповые или районные, обслуживающие группу объектов;
      • внеплощадочные;
      • внутриплощадочные;
    • по способам подачи воды:
      • самотечные (гравитационные);
      • напорные (с механической подачей воды с помощью насосов);
      • комбинированные;
    • по кратности использования потребляемой воды (для предприятий):
      • прямоточные (однократное использование);
      • с использованием воды (двух-трехкратное);
      • оборотные (многократное использование воды, осуществляемое по замкнутой, полузамкнутой схеме или со сбросом части воды - продувкой);
      • комбинированные;
    • по видам обслуживаемых объектов:
      • городские;
      • поселковые;
      • промышленные;
      • сельскохозяйственные;
      • железнодорожные и т.д.;
    • по способу доставки и распределения воды:
      • централизованные;
      • децентрализованные;
      • комбинированные.
    Системы водоснабжения в населенных пунктах предусматривают, как правило, централизованными. При этом в зависимости от местных условий и экономической целесообразности они могут быть раздельными - с собственными источниками водоснабжения для каждой из зон (селитебной или производственной) - или объединенными - с общим источником водоснабжения для обеих зон.
    Децентрализованные (местные) системы водоснабжения строятся для отдельных удаленных локальных потребителей или группы зданий, а также поселков, намеченных к переселению.
      [Журба М. Г., Соколов Л. И., Говорова Ж. М. Водоснабжение: Проектирование систем и сооружений. Учебник. - М.: АСВ, 2003.]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > система водоснабжения

  • 53 экономическая политика

    1. politique économique

     

    экономическая политика

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    экономическая политика
    Политика государства, обращенная к экономической системе: определение целей и перспектив ее развития, выбор и создание средств достижения целей. Строго говоря, это не вполне точное определение. Экономическую политику нельзя ставить в один ряд с другими направлениями: социальной политикой, военной политикой, внешней политикой, культурной политикой и т.п. Экономика пронизывает все поры общества и его жизни, поэтому экономическая политика неразрывно связана со всеми перечисленными направлениями. Может быть, правильнее говорить о социально-экономической политике государстве в самом широком смысле этого термина. Е.Т.Гайдар писал: «Не ставя целью давать какую-либо оценку возможной экономической политике, опишем основные черты трех ее типов. Так, популистская политика направлена на увеличение государственных обязательств при игнорировании финансовых и денежных ограничений, то есть на наращивание государственной нагрузки с ее финансированием за счет инфляционных доходов. Социалистическая политика предполагает рост государственных обязательств, базирующийся на соответствующем росте реальной налоговой нагрузки. Либеральная политика характеризуется снижением уровня государственных обязательств в экономике… Приходящие к власти правительства могут колебаться между социалистической и либеральной риторикой, однако жизнь заставляет в среднесрочной и долгосрочной перспективе двигаться именно в сторону либерализации. Налицо радикальное изменение идеологического тренда – от доминирования социалистической и социал-демократической идеологии в 20–70-х годах к неолиберализму начала 80-х годов, который, видимо, еще долго не сойдет с политической арены. Подчеркнем, такой тренд не носит конъюнктурного характера, он непосредственно связан с логикой индустриального перехода и выходом на новые верхние границы налогообложения.»[1] Правда, в период последнего глобального экономического кризиса 2008–2010 гг., охватившего большинство стран планеты, стали раздаваться призывы к повышению роли государства в экономике, к усилению государственного регулирования финансовых рынков и организаций. В такой цитадели экономического либерализма, как США, с подобными идеями выступил ряд крупных экономистов – например, лауреаты Нобелевской премии Стиглиц и Фелпс. Однако вряд ли эти предложения актуальны для России. Ведь главный вопрос – с какого уровня «повышать роль государства». В России он и без того намного выше, чем в США и европейских странах. Впрочем, жизнь этим кризисом не заканчивается. Как будет изменяться роль государства, его экономиическая политика – покажет будущее. [1] Гайдар Е.Т.Тактика реформ и уровень госнагрузки на экономику») // Собр.соч., том 6. С….
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    EN

    economic policy
    A definite course of action adopted and pursued by a government, political party or enterprise pertaining to the production, distribution and use of income, wealth and commodities. (Source: RHW)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > экономическая политика

  • 54 экономическая система

    1. systčme économique

     

    экономическая система

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    экономическая система
    1. Часть системы более высокого порядка — социально-экономической системы. Это сложная, вероятностная, динамическая система, охватывающая процессы производства, обмена, распределения и потребления материальных благ. Как всякая сложная система, она должна рассматриваться в разных аспектах. Если рассматривать ее с точки зрения материально-производственной, то ее входом являются материально-вещественные потоки природных и производственных ресурсов, выходом — материально-вещественные потоки предметов потребления, оборонной продукции, продукции, предназначенной для накопления и возмещения, товаров для экспорта, а также отходов производства. В социально-экономическом аспекте ее входом являются определенные производственные отношения людей в обществе, выходом — воспроизведенные и развитые системой производственные отношения. Э.с. может рассматриваться и как сложная информационная система, преобразующая информацию (опыт и знания людей) в новую информацию — новое знание. Э.с. относится к классу кибернетических систем, т.е. систем с управлением (см. Управление экономической системой). Она характеризуется многоступенчатой иерархической структурой, причем отдельные звенья (уровни иерархии) являются также сложными, вероятностными и динамическими системами с управлением, обладающими определенной самостоятельностью и возможностями к саморегулированию. С точки зрения информационной Э.с. в самой общей форме представлена на схеме рис. Э.2. Рис. Э.2 Экономическая система, 1 Пояснений здесь требуют, очевидно, понятия, относящиеся к правой части схемы: способы оценки результирующего состояния системы (блок X) через шкалы предпочтений W, U1, …, Un. Требуется также проследить их связи с понятиями блока Э, и частично — с блоками принятия решений, поскольку результаты функционирования экономики по обратной связи влияют и на принятие решений, на управление ею. Рассматривая шкалы предпочтений U1, …, Un проследим следующее различие: часть локальных звеньев (например, социальных групп) принимает экономические решения, другая же часть по тем или иным причинам решений не принимает, либо принимает, но они не сказываются на результатах X. Обратные связи к A очевидны, а к D1, …, Dn существенно зависят от распределения конечного результата X. Возможны различные сочетания и взаимоотношения шкал предпочтений в зависимости от организации хозяйственного механизма: от полного cовпадения (когда шкалы U1, …, Un производны от W или наоборот, т.е. все интересы в обществе взаимосвязаны и однонаправленны) до расхождения направленности (когда, например, отдельно взятому экономическому субъекту (фирме и пр.) выгодно именно то, что ухудшает результирующие показатели X общества в целом). Возможны и промежуточные варианты, когда часть шкал, предположим U1,.., Uk, направлены в соответствии с W, а другие: Uk+1, …, Un направлены иначе. Из этой схемы очевидны условия, приводящие к наилучшим результатам функционирования экономической системы, т.е. к ее оптимизации. В учебной литературе, объясняющей функционирование Э.с. чрезвычайно распространены схемы кругооборота потоков товаров и услуг между населением и фирмами, уравновешиваемых потоками денежных платежей, осуществляемых в обмен на эти товары и услуги. Например, показанная на рис. Э.3. схема кругооборота факторов (ресурсов) и продуктов в экономике. Аналогично строятся диаграммы кругооборота стоимости (ценообразования), кругооборота денег в экономике и др. 2. В экономико-математической литературе термином “Э.с.” часто обозначают абстрактную конструкцию, упрощенно отражающую основные черты реальной экономической системы — т.е. ее модель. Таковы, например, закрытая модель экономики (содержащая две подмодели: модель производственной сферы и модель сферы потребления) или «модель чистых обменов» — модель системы потребителей (вне производства), которые обмениваются имеющимися у них продуктами. • В общем случае такие модели включают следующие компоненты: а) Пара векторов затрат ресурсов x и «выпусков» продуктов — y, компоненты которых представляют собой интенсивности потоков каждого ресурса и продукта. Такую пару (x, y) принято называть технологическим способом, технологией или производственным процессом, вектор y — вектором валовых выпусков, вектор z = y — x вектором чистых выпусков. б) Система экономических объектов — производителей pi, каждый из которых характеризуется своим технологическим множеством, т.е. множеством возможных для него технологических способов. Совокупность состояний всех элементов pi (i = 1, …, N) принято называть состоянием производственной системы. Экономическое поведение элементов-производителей формулируется здесь как выбор производителем своего производственного процесса из множества технологически реализуемых процессов при имеющихся ограничениях и исходя из некоторого критерия выбора. Аналогичным образом в модели потребления присутствуют отдельные потребители qi или, что чаще, «совокупный потребитель» Q, вектор потребляемых продуктов, характеристики потребительского поведения. Здесь стандартной формой ограничения является бюджетное ограничение, а критерием — целевая функция потребления. Состоянием такой Э.с. называют совокупность состояний ее обеих подсистем — производственной и потребительской. Оперируя моделью изучают некоторые гипотетические характеристики экономики, например, условия ее сбалансированности. 3. Экономической системой называют любой частный экономический объект (часть экономики в смысле 1), подчеркивая его сложный системный характер. В этом смысле говорят о фирме, предприятии, регионе как экономической системе. См. также: Оптимальное функционирование экономической системы, Управление экономической системой, Функционирование экономической системы. Рис. Э.2 Экономическая система, I Z- неуправляемые факторы A – центральный орган управления D1,…Dn — локальные органы управления(социальные группы, институты, организации и т.п. блоки принятия решений); Э – блок «структура и функционирование экономической системы»; Х – блок результирующих показателей состояния экономики; W – шкала предпочтений центрального органа управления относительно агрегатной целевой функции; U1,..Un - шкалы предпочтений локальных звеньев управления относительно своих целевых функций; О.С. обратная связь результатов функциионирования экономики с блоками принятия решений. Рис Э.3 Экономическая система, II
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    EN

    economic system
    Organized sets of procedures used within or between communities to govern the production and distribution of goods and services. (Source: TEA)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > экономическая система

См. также в других словарях:

  • Это все — Это всё… Альбом DDT Записан 1994 Жанр рок Длительность 42 мин 50 сек …   Википедия

  • Это все... (альбом) — Это всё… Альбом DDT Записан 1994 Жанр рок Длительность 42 мин 50 сек …   Википедия

  • Это все (альбом) — Это всё… Альбом DDT Записан 1994 Жанр рок Длительность 42 мин 50 сек …   Википедия

  • Это все дело в ком смести, да в навоз снести — Это все дѣло въ комъ смести, да въ навозъ снести (иноск.) о пустомъ, не заслуживающемъ вниманія. Ср. Стоило ли все это сотой доли его боярскаго безпокойства, когда все дѣло это взять въ комъ, смести, да за дворъ везти... Лѣсковъ. Старые годы въ… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Это все мелкая сошка. — Это все мелкая сошка. См. РОД ПЛЕМЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Это все ничего, а вот поглядим, что-то вперед будет. — Это все ничего, а вот поглядим, что то вперед будет. См. ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Это все травой поросло. — (порастет). См. ТЛЕН СУЕТА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Это все дело в комок свести да в навоз снести. — Это все дело в комок свести да в навоз снести. См. ХОРОШО ХУДО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Это все цветочки — Это всё цветочки Жанр Комедия Режиссёр Нонна Агаджанова В главных ролях Алексей Панин, Елена Воробей, Лолита Милявская... Страна Россия Год …   Википедия

  • Это все цветочки (фильм) — Это всё цветочки Жанр Комедия Режиссёр Нонна Агаджанова В главных ролях Алексей Панин, Елена Воробей, Лолита Милявская... Страна Россия Год …   Википедия

  • Это все она — Это всё она She s All That Жанр мелодрама Режиссёр Роберт Искоув В главных ролях Фредди Принц младший Рэй …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»