-
81 Löwenmähne
/ шутл. грива (о волосах человека). Schneide dir doch deine Löwenmähne einfach ab! Kurze Haare lassen sich leichter kämmen, und du siehst dann auch ordentlicher aus.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Löwenmähne
-
82 mäusсhenstill
шутл. тихохонько, смирнёхонькотише воды, ниже травы. Barfuß schlich er mäuschenstill weiter.Er verhielt sich mäuschenstill.Es war mäuschenstill im Saal, alles lauschte dem Angeklagten wie gebannt.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > mäusсhenstill
-
83 Melone
/ шутл. котелок (шляпа). Guck mal, was der für 'ne Melone auf dem Kopf hat! So 'nen ulkigen Hut würde ich mir nicht aufsetzen!Keck hat er seine schwarze Melone aufs linke Ohr geschoben.Die Melone von Charlie Chaplin wurde versteigert.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Melone
-
84 Meute
/ шутл. компаниябратия. Er lud die ganze Meute zu sich ein.Sie sind mit einer Meute nach Hamburg getrampt.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Meute
-
85 Mitbestimmung
/ шутл. согласие, мир. In ihrer Familie herrscht Mitbestimmung.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Mitbestimmung
-
86 mittelprächtig
шутл. посредственный, так себе, не ахти. Die Geburtstagsfeier war wiedermal mittelprächtig, obwohl sich die Mutter so viel Mühe gegeben hatte.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > mittelprächtig
-
87 Molli3
/ шутл. толстушка, полненькая женщина. Aerobic, Kleidung, Modeschan für Mollis.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Molli3
-
88 Musspritze
/ шутл. зонт-трость. Es gießt heute in Störmen, nimm deine Musspritze mit!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Musspritze
-
89 Nachteule
/ шутл. полуночник, "сова" (о человеке). Wann bist du Nachteule denn heute wieder nach Hause gekommen!Die ARD bringt diese Sendung um 23 Uhr — extra für Nachteulen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Nachteule
-
90 nichtsdestotrotz
шутл. несмотря ни на что. Ich bin schwer erkältet und kann nicht mitfeiern gehen, aber nichtsdestotrotz werde ich es. mir zu Hause gemütlich machen.Nichtsdestotrotz ist das Leben schön!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > nichtsdestotrotz
-
91 Nixe
/ шутл. купальщица. Siehst du dort die drei Nixen am See, wir werden sie gleich besuchen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Nixe
-
92 Nußschale
/ шутл. утлое судёнышко, "посудина". Das Schiff, mit dem sie fuhren, war so eine Nußschale von dazumal.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Nußschale
-
93 Offenherzig
шутл. с большим декольте. Sie trug ein sehr offenherziges Kleid.Ines geht aber offenherzig. Man kann ihr bis zum Nabel herabsehen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Offenherzig
-
94 Olympiaverdächtig
шутл. спорт, подающий большие надежды, кандидат в чемпионы. Du bist ja olympiaverdächtig.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Olympiaverdächtig
-
95 Plaudertasche
/ шутл. болтушка, болтунья, сплетница. Da sitzen die alten Plaudertaschen wieder zusammen und ziehen über jeden von uns her.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Plaudertasche
-
96 Posaunensuppe
/ шутл. гороховый суп.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Posaunensuppe
-
97 Pranke
/ шутл. мощная ручища, "лапа" (человека). Der Keeper hat mächtige Pranken.Er gab ihm zum Abschied seine starke Pranke.Er hieb seinem Freund seine Pranke auf die Schulter.Er könnte diesen Kunze mit seiner behaarten Pranke zu Puppendreck hauen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Pranke
-
98 Promenadenmischung
/ шутл дворняжка, помесь (таксы с мотоциклом). Das [dieser Hund] ist eine richtige Promenadenmischung.Solch eine Promenadenmischung würde ich mir nicht kaufen, ich liebe nur reinrassige Hunde.Sieh dir diese Promenadenmischung an, man weiß nicht, ob es ein Dackel oder ein Spitz ist.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Promenadenmischung
-
99 Puddingakademie
/ шутл. учебное заведение для женщин.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Puddingakademie
-
100 pudelnackt
шутл. в чем мать родила, совсем голый. Sie haben an einem stillen Plätzchen des Sees pudelnackt gebadet.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > pudelnackt
См. также в других словарях:
шутл. — шутл. шутливый шутл. Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с … Словарь сокращений и аббревиатур
шутл. — шутл. шутливая форма (§17) Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
шутл. — шутл. (abbreviation) шутливо Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
шутл.-ирон. — шутл. ирон. шутливо иронический шутл. Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с … Словарь сокращений и аббревиатур
шутл.-фамильярн. — шутл. фамильярн. шутливо фамильярный шутл. Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с … Словарь сокращений и аббревиатур
шутл. — шутливое … Русский орфографический словарь
шутл. — шутливо; шутливое выражение шутливо … Словарь сокращений русского языка
Штурм Зимнего — Шутл. ирон. 1. Жарг. курс. Утренний туалет курсанта военного училища. Синдаловский, 2002, 207. 2. Разг. Давка, очередь у прилавка, чаще всего винно водочного магазина. Синдаловский, 2002, 207. 3. Жарг. шк. Шутл. Толпа учеников у гардероба после… … Большой словарь русских поговорок
С маху [да] под рубаху — Шутл. 1. Перм. Шутл. Неожиданно, без подготовки. Подюков 1989, 176. 2. Печор. О поспешном, без традиционного ритуала, замужестве. СРНГП 2, 233 … Большой словарь русских поговорок
Родные напевы — Шутл. ирон. 1. Жарг. мол. Брань, ругань. Максимов, 268. 2. Жарг. шк. Шутл. ирон. Скандал дома после родительского собрания. (Запись 2003 г.) … Большой словарь русских поговорок
Китайская стена — Шутл. ирон. 1. Жарг. арест. Основное ограждение ИТУ. Балдаев 1, 186. 2. Разг. Кремлёвская стена. Балдаев 1, 186. 3. Разг. Шутл. ирон. Непреодолимая преграда; полная изолированность от кого л., чего л. БМС 1998, 549. 4. Жарг. угол., мол.… … Большой словарь русских поговорок