-
21 Badewanne
/ шутл.1. коляска мотоцикла.2. "посудина", "корыто" (о старом плохом корабле, самолёте).3. о бесформенном предмете: Und diese Badewanne nennst du Vase!4. жарг яма [вмятина] в снегу. Die schöne Schneedecke ist hin, eine Badewanne nach der anderen. Jeder zweite Schiläufer stürzt hier an diesem Hang.Unser Skihäschen baute eine Badewanne nach der anderen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Badewanne
-
22 Bande
/ шутл. компания, ватага, орава. Draußen grölt eine wilde [ausgelassene] Bande.Wir gingen zum Strand, die ganze Bande zog mit.Ihr seid mir eine schöne Bande! Habt schon wieder was kaputt gemacht!So eine faule Bande! Nichts kriegen sie fertig!Ihr seid mir eine schöne Bande, nicht ein bißchen habt ihr ihm geholfen.So [solch] eine Bande! Mit dem Fußball haben sie wieder eine Fensterscheibe eingeschlagen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Bande
-
23 bebust
шутл. грудастаяeine üppig bebuste Bardame.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > bebust
-
24 bemoost
шутл. старыйопытный. Da hast du aber einen bemoosten Karpfen gekauft.Na, du bist ja aber auch ein bemoostes Haupt! Arbeitest schon so lange Zeit in diesem Betrieb.Als bemooster Philosoph müßtest du das wissen, ein bemooster Bursche студ. вечный студент. Als bemooster Bursche ziehe ich aus... (начало старой студенческой песни — Г. Шваб, 1814).Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > bemoost
-
25 Benzinkutsche
/ шутл. автомобиль. Na, was hast du dir denn für eine alte Benzinkutsche gekauft?!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Benzinkutsche
-
26 Beruhigungspille
/ шутл. попытка успокоить кого-л. Er hat einige Monate vor der Kündigung eine Gehaltserhöhung als Beruhigungspille gekriegt.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Beruhigungspille
-
27 Besuchsritze
/ шутл. место между сдвоенными кроватями супругов, где кто-л. располагается спать во время приезда гостей. Mein Junge schläft heute bei uns in der Besuchsritze. Wir brauchen sein Bett für unseren Besuch.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Besuchsritze
-
28 bierselig
шутл. захмелевший и благодушно настроенный. Mit einem bierseligen Lächeln lag er da.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > bierselig
-
29 Borste
/ шутл. щетина (о волосах человека) ■ Deine Borsten sind ja schon zu lang, du mußt sie schneiden lassen!Deine Borsten kitzeln, du hast dich nicht rasiert, seine Borsten hervorkehren [zeigen, aufstellen] ощетиниться, показать зубы.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Borste
-
30 Botanik
/ шутл. зелень, растительность, природа. In den Ferien sind wir viel in der Botanik herumgelatscht.Sie braucht sich keinen Garten anzuschaffen, sie wohnt ja in der Botanik. in die Botanik за город, in der Botanik за городом. ein Schuß in die Botanik выстрел [удар] мимо цели. Nun hat die Flasche das Leder wieder in die Botanik (за пределы поля) geschossen, sagt ein Fußballfan dem anderen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Botanik
-
31 Bückware
/ шутл. дефицит, товар из-под прилавка.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Bückware
-
32 Buddelkastenfreundschaft
/ шутл. дружба с детства [с пелёнок].Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Buddelkastenfreundschaft
-
33 Bürste
/ шутл. стрижка ёжиком. Die langen Haare stehen dir besser als diese Bürste.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Bürste
-
34 chronisch
• шутл. "хронический", постоянный, вечный, неисправимый. Du denkst, daß er mit anfassen wird? Da irrst du dich gewaltig. Der leidet doch an chronischer Faulheit.Von seiner Frau mußte er sich scheiden lassen wegen ihres chronischen Ehebruchs.Er ist ein chronischer Lügner.In letzter Zeit stecke ich in chronischen Geldschwierigkeiten, muß nämlich jeden Monat 100 Mark Teilzahlungsrate überweisen, im chronischen Dalles sein постоянно испытывать нехватку денег.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > chronisch
-
35 Denkerstirn
/ шутл. лоб мыслителя, высокий лоб. Was legst du deine Denkerstirn in Falten? Die Lösung ist doch nicht möglich.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Denkerstirn
-
36 Drahtkommode
/ шутл. рояль, пианино. Ist die Drahtkommode verstimmt? Oder kann der Kerl nicht richtig spielen?Bei heutiger Technik wozu noch eine Drahtkommode im Haus? Das Radio und der Fernseher reichen.Na, Uschi, klimpere uns schon was auf deiner Drahtkommode vor!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Drahtkommode
-
37 durchwachsen
шутл. ничего, так себе, приемлемо. "Wie geht es dir?" — "Danke, durchwachsen. Es könnte besser sein."Ihm geht es durchwachsen. Er scheint sich mit allem abgefunden zu haben.Das Wetter ist durchwachsen.Ist die Grundstimmung durchwachsen oder pessimistisch?Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > durchwachsen
-
38 Epistel
/ шутл. "послание" (очень длинное пространное письмо). Sie schrieb ihm seitenlange Episteln, bekam aber selten eine Antwort.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Epistel
-
39 Errungenschaft
/ шутл. приобретение. Ich muß dir meine neueste Errungenschaft zeigen. Diese Anschaffungen habe ich in Paris gemacht.Dieses Kleid [diese Tasche] ist meine neueste Errungenschaft.Das kleine blonde Mädchen von gestern ist wohl eine neue Errungenschaft von dir?Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Errungenschaft
-
40 Eva
/ шутл. Ева (о девушке, женщине), типичная представительница женского полаeine echte, hübsche, kokette Eva.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Eva
См. также в других словарях:
шутл. — шутл. шутливый шутл. Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с … Словарь сокращений и аббревиатур
шутл. — шутл. шутливая форма (§17) Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
шутл. — шутл. (abbreviation) шутливо Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
шутл.-ирон. — шутл. ирон. шутливо иронический шутл. Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с … Словарь сокращений и аббревиатур
шутл.-фамильярн. — шутл. фамильярн. шутливо фамильярный шутл. Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с … Словарь сокращений и аббревиатур
шутл. — шутливое … Русский орфографический словарь
шутл. — шутливо; шутливое выражение шутливо … Словарь сокращений русского языка
Штурм Зимнего — Шутл. ирон. 1. Жарг. курс. Утренний туалет курсанта военного училища. Синдаловский, 2002, 207. 2. Разг. Давка, очередь у прилавка, чаще всего винно водочного магазина. Синдаловский, 2002, 207. 3. Жарг. шк. Шутл. Толпа учеников у гардероба после… … Большой словарь русских поговорок
С маху [да] под рубаху — Шутл. 1. Перм. Шутл. Неожиданно, без подготовки. Подюков 1989, 176. 2. Печор. О поспешном, без традиционного ритуала, замужестве. СРНГП 2, 233 … Большой словарь русских поговорок
Родные напевы — Шутл. ирон. 1. Жарг. мол. Брань, ругань. Максимов, 268. 2. Жарг. шк. Шутл. ирон. Скандал дома после родительского собрания. (Запись 2003 г.) … Большой словарь русских поговорок
Китайская стена — Шутл. ирон. 1. Жарг. арест. Основное ограждение ИТУ. Балдаев 1, 186. 2. Разг. Кремлёвская стена. Балдаев 1, 186. 3. Разг. Шутл. ирон. Непреодолимая преграда; полная изолированность от кого л., чего л. БМС 1998, 549. 4. Жарг. угол., мол.… … Большой словарь русских поговорок