-
41 Fete
/ шутл. торжество, праздник (в узком кругу), вечер (инка). Ich freue mich schon auf die nächste Fete bei euch.Eure Fete soll ja ein ganz großer Erfolg gewesen sein.Komm zu meiner Geburtstagsfete!Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Fete
-
42 feuchtfröhlich
шутл. навеселе (после выпитого вина). Sie waren in einer feuchtfröhlichen Stimmung.Nach dem feuchtfröhlichen Abend konnte ich kaum einschlafen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > feuchtfröhlich
-
43 Fiedel
/ шутл. скрипочка. Seine Eltern wollen wohl aus ihm ein Wunderkind machen. Er spielte schon mit fünf Jahren (auf der) Fiedel.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Fiedel
-
44 Fleischbeschau
/ шутл. "смотр" женских телес. Heute nachmittag gehen wir spazieren, wir machen eine Fleischbeschau, um eine für abend zu erwischen.Gehen wir heute zur Revue zur Fleischbeschau.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Fleischbeschau
-
45 Flüstertüte
/ шутл. мегафон. Laß das Megaphon in Ruhe! Wir hören dich auch ohne diese Flüstertüte ganz gut.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Flüstertüte
-
46 Galerie
/ шутл. очень много, "ряд", "шеренга", "вереница", "батарея". Eine Galerie schöner Frauen [junger Schönheiten] hat er auf die Tür seines Schranks gepinnt.Auf dem Hof stand eine Galerie von Müllkästen.Eine ganze Galerie von Kissen lag auf dem Sofa.Sie besitzt eine ganze Galerie von Hüten.Im Flur stand eine ganze Galerie von leeren Flaschen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Galerie
-
47 Gardinenpredigt
/ шутл, головомойка, (семейная) сцена. Er bekam eine regelrechte Gardinenpredigt und war zu bedauern.Meine Frau hat mich heute mit einer Kollegin im Cafe gesehen. Jetzt kann ich mich auf eine Gardinenpredigt gefaßt machen."Was hat deine Alte zum Zuspätkommen gesagt?" — "Meine, — die hat mir vielleicht eine Gardinenpredigt gehalten!"Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Gardinenpredigt
-
48 Gebärmaschine
/ шутл. часто рожающая женщина, многодетная мать.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Gebärmaschine
-
49 Gehirnakrobatik
/ шутл.1. напряжённые умственные усилия. Ohne Gehirnakrobatik ist dieser Satz [Beitrag, Aufsatz, Entwurf, dieses Buch] nicht zu verstehen.2. усложнённый, запутанный ход мыслей. Dieser Gehirnakrobatik des Referenten konnte ich nicht ganz folgen. Sein Vortrag war zu kompliziert für mich.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Gehirnakrobatik
-
50 Geisterstunde
/ шутл. полночь. Es schlug 12 — die Geisterstunde war angebrochen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Geisterstunde
-
51 Gießkanne
/ шутл. фам. пенисsich die Gießkanne verbiegen заболеть венерической болезнью.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Gießkanne
-
52 Götterspeise
/ шутл. пища богов. Hummer und Austern sind für mich eine Götterspeise.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Götterspeise
-
53 Gulaschkanone
/ шутл. полевая кухня. Für die Hungrigen gibt es auf dem Volksfest aus der Gulaschkanone Erbsensuppe mit Speck.Zwei Gulaschkanonen teilen auf dem Platz Essen aus.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Gulaschkanone
-
54 Hachse
/ шутл. фам. ногаPL Hachsen "костыли", "ходули". Zieh deine langen Hachsen ein!Über deine Hachsen stolpert man ja.Nun steh mal vernünftig auf deinen Hachsen.Paß auf, sonst brichst du dir die Hachsen.Er lahmt auf der rechten Hachse.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Hachse
-
55 Hausperle
/ шутл. золотая домработница.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Hausperle
-
56 Himmelfahrt
/ шутл. страшно рискованное деловерная смерть.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Himmelfahrt
-
57 Himmelfahrtsnase
/ шутл. вздёрнутый носнос задрынкой. Er hat eine Himmelfahrtsnase, die Kinder hänseln ihn: es regne ihm in die Nase.Die Nase bei der Kleinen ist nach oben gebogen, sie hat eine richtige Himmelfahrtsnase.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Himmelfahrtsnase
-
58 hingegossen
шутл. раскинувшись. Sie lag, ruhte (malerisch) hingegossen auf dem Sofa.Er saß auf seinem Sessel wie hingegossen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hingegossen
-
59 Hinterfront
/ шутл. спина, тыльная часть.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Hinterfront
-
60 Hltsche
/ шутл. драндулет, небольшой автомобиль с малой скоростью. Mit dieser Hitsche kann ich nicht mehr in den Urlaub fahren.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Hltsche
См. также в других словарях:
шутл. — шутл. шутливый шутл. Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с … Словарь сокращений и аббревиатур
шутл. — шутл. шутливая форма (§17) Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
шутл. — шутл. (abbreviation) шутливо Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
шутл.-ирон. — шутл. ирон. шутливо иронический шутл. Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с … Словарь сокращений и аббревиатур
шутл.-фамильярн. — шутл. фамильярн. шутливо фамильярный шутл. Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с … Словарь сокращений и аббревиатур
шутл. — шутливое … Русский орфографический словарь
шутл. — шутливо; шутливое выражение шутливо … Словарь сокращений русского языка
Штурм Зимнего — Шутл. ирон. 1. Жарг. курс. Утренний туалет курсанта военного училища. Синдаловский, 2002, 207. 2. Разг. Давка, очередь у прилавка, чаще всего винно водочного магазина. Синдаловский, 2002, 207. 3. Жарг. шк. Шутл. Толпа учеников у гардероба после… … Большой словарь русских поговорок
С маху [да] под рубаху — Шутл. 1. Перм. Шутл. Неожиданно, без подготовки. Подюков 1989, 176. 2. Печор. О поспешном, без традиционного ритуала, замужестве. СРНГП 2, 233 … Большой словарь русских поговорок
Родные напевы — Шутл. ирон. 1. Жарг. мол. Брань, ругань. Максимов, 268. 2. Жарг. шк. Шутл. ирон. Скандал дома после родительского собрания. (Запись 2003 г.) … Большой словарь русских поговорок
Китайская стена — Шутл. ирон. 1. Жарг. арест. Основное ограждение ИТУ. Балдаев 1, 186. 2. Разг. Кремлёвская стена. Балдаев 1, 186. 3. Разг. Шутл. ирон. Непреодолимая преграда; полная изолированность от кого л., чего л. БМС 1998, 549. 4. Жарг. угол., мол.… … Большой словарь русских поговорок