Перевод: с французского на русский

с русского на французский

чёрствое

  • 1 endurci

    1. adj ( fém - endurcie)
    1) затвердевший; загрубевший
    2) чёрствый, ожесточённый
    4) привыкший к..., нечувствительный к...; закалённый
    endurci à... — привычный к...
    2. m (f - endurcie)

    БФРС > endurci

  • 2 cœur endurci

    Французско-русский универсальный словарь > cœur endurci

  • 3 aride

    adj.
    1. засу́шливый, сухо́й*, безво́дный (sans eau); пусты́нный (désertique); беспло́дный, неплодоро́дный (stérile);

    une terre aride — засу́шливая <суха́я, беспло́дная> земля́;

    un désert aride — безво́дная пусты́ня

    2. fig. бесчу́вственный* (insensible); сухо́й (dépourvu d'agrément);

    un esprit aride — ум, лишённый воображе́ния;

    un cœur aride — бесчу́вственное < чёрствое> се́рдце; un sujet aride — суха́я мате́рия

    Dictionnaire français-russe de type actif > aride

  • 4 derrière

    prép. за + A (direction) + ( emplacement); сза́ди + G, позади́ + G; наза́д ady;

    mettre qch. derrière l'armoire — ста́вить/по= что-л. за шкаф;

    derrière la maison il y a un jardin — позади́ до́ма <за до́мом> есть сад; ils marchaient l'un derrière l'autre — они́ шли ∫ друг за дру́гом <оди́н за други́м>; derrière son apparente bonhomie il cache un cœur sec — за его́ вне́шним доброду́шием скрыва́ется чёрствое се́рдце; regarder derrière soi — смотре́ть/по= наза́д, огля́дываться/огляну́ться [наза́д]; ● il faut toujours être derrière lui — за ним всегда́ ну́жно присма́тривать;

    de derrière из-за + G;

    il vient de derrière la maison — он выхо́дит из-за до́ма;

    ● une idée de derrière la tête — за́дняя мысль;

    vous passerez par derrière cet arbre — вы пройдёте за э́тим де́ревом.

    adv. позади́, сза́ди;

    le coureur a laissé son concurrent loin derrière — бегу́н оста́вил сопе́рника далеко́ позади́;

    ● sens devant derrière — за́дом наперёд;

    1) adv. сза́ди;

    la maison a encore une assez belle apparence derrière — сза́ди дом ещё совсе́м непло́хо вы́глядит

    2) (en valeur d'adjectif) за́дний;

    la porte de derrière est toujours fermée — за́дняя дверь всегда́ закры́та;

    le chien a une patte de derrière cassée ∫ — у соба́ки сло́мана за́дняя ла́па;

    1) сза́ди;

    attaquer qn. par derrière — напада́ть/напа́сть на кого́-л. сза́ди

    2) fig. за глаза́; за спино́й; в отсу́тствие;

    il dit du mal de moi par derrière — он говори́т пло́хо о́бо мне ∫ в моё отсу́тствие <у меня́ за спино́й>

    m
    1. (partie postérieure) за́дняя часть ◄G pl. -ей►, оборо́тная сторона́*;

    le derrière de la tête — заты́лок, за́дняя часть че́репа;

    le derrière de la maison — за́дняя часть до́ма, зады́ pl.

    2. (d'un être vivant) зад ◄pl. -ы►, за́дница fam.;
    botter le derrière à qn. — дава́ть/дать кому́-л. [пино́к] под зад pop.; ● c'est à se taper le derrière par terre — так смешно́, что мо́жно живо́т надорва́ть [от сме́ха]; de stupéfaction, il est tombé sur le derrière or — изумле́ния он совсе́м обалде́л; il a le feu au derrière ∑ — ему́ невтерпёж

    3. pl. milit. vx. тыл ◄P2sg., тылы́ ◄-ов►

    Dictionnaire français-russe de type actif > derrière

  • 5 dur

    -E adj.
    1. (qui n'est pas mou) твёрдый*, жёсткий* (pas moelleux);

    une roche dure — твёрдая поро́да;

    un lit dur — жёсткая посте́ль <крова́ть>; de la viande dure — жёсткое мя́со; un col dur — жёсткий <накрахма́ленный> воротни́[чо́]к; dur comme la pierre — твёрдый как ка́мень, твердока́менный; un œuf dur — круто́е яйцо́; faire cuire un œuf dur — вари́ть/с= яйцо́ вкруту́ю

    2. ling. твёрдый;

    le signe dur — твёрдый знак;

    une consonne dure — твёрдая согла́сная

    3. (rassis) чёрствый*;

    du pain dur — чёрствый хлеб;

    devenir dur — черстве́ть/ за=; о= fig.; камене́ть/о= (fig. aussi); — тверде́ть/за=

    4. fig. (insensible):

    un cœur dur — чёрствая душа́, чёрствое <ка́менное> се́рдце

    5. (à la vue) ре́зкий*, я́ркий*;

    une lumière dure — ре́зкий свет;

    des tons durs — ре́зкие то́на; des yeux d'un bleu dur — холо́дные голубы́е глаза́

    une eau dure — жёсткая вода́;

    du vin dur — те́рпкое вино́

    un hiver dur — суро́вая <жесто́кая> зима́

    8. (pénible) суро́вый; тяжёлый (pénible);

    il est aussi dur pour lui-même que pour les autres — он так же суро́в к себе́, как и к други́м;

    il nous a dit de dures vérités — он нам сказа́л суро́вую пра́вду; un regard dur — суро́вый взгляд; la loi est dure — зако́н суро́в; de dures conditions — тяжёлые усло́вия; une dure épreuve — тяжёлое <тя́жкое, суро́вое> испыта́ние; les temps sont durs — тяжёлые <тру́дные> времена́; un coup dur — невезе́ние, ↑беда́; напа́сть; il lui est arrivé un coup dur — с ним стрясла́сь беда́

    9. (difficile) тру́дный*; сло́жный* (compliqué);

    un problème dur à résoudre — трудноразреши́мая <тру́дная> зада́ча;

    une côte dure à gravir — тру́дный подъём; la vie est dure — жизнь сложна́; c'est dur de... inf + — тру́дно; ● avoir la vie dure 1) il a la vie dure — у него́ нелёгкая жизнь 2) ce préjugé a la vie dure — э́тот предрассу́док живу́ч; mener la vie dure à qn. — сжива́ть/сжить со све́ту <со све́та> кого́-л.; держа́ть ipf. в ежо́вых рука́вицах кого́-л.; il est dur d'oreille — он туг на у́хо; il a la tête dure

    1) он ∫ ту́го сообража́ет <тугоду́м>;
    ↑OH — дуби́на стоеро́совая vulg. 2) ( têtu) [ему́] хоть кол на голо́ве теши́ 10. (endurant) выно́сливый, сто́йкий*;

    il est dur au travail — он упо́рен <выно́слив> в рабо́те;

    il est dur au mal — он выно́слив

    adv. кре́пко, си́льно (fort); твёрдо;

    frapper dur — си́льно ударя́ть/уда́рить;

    travailler dur — энерги́чно рабо́тать ipf.; ● croire dur comme fer — ве́рить ipf. твёрдо <непоколеби́мо>; il gèle dur — жу́ткий моро́з [уда́рил]

    m
    1. fam. орёл ◄орла́►, креме́нь ◄-мня►; смельча́к ◄-а'►;

    c'est un dur — он не ро́бкого деся́тка;

    ● un vieux dur à cuire

    1) вида́вший ви́ды <быва́лый> челове́к;

    au cinéma il joue les durs — в кино́ он игра́ет быва́лых люде́й

    2) быва́лый солда́т
    2. твёрдый ма́териал;

    un mur construit en dur — стена́ из твёрдого материа́ла

    f fam.:

    coucher sur la dure — спать ipf. на го́лой земле́

    ║ j'en ai vu de dures ∑ — мне приходи́лось ту́го;

    à la dure стро́го, суро́во;

    mener qn. à la dure — держа́ть ipf. кого́-л. в чёрном те́ле;

    mener des élèves à la dure — стро́го обраща́ться с учени́ками; être élevé. à la dure — быть воспи́танным в стро́гости

    Dictionnaire français-russe de type actif > dur

  • 6 endurci

    -e
    1. (devenu dur.) затверде́вший, отверде́вший; загрубе́вший; твёрдый*, жёсткий*, гру́бый*;

    des mains \endurcies par le travail — загрубе́вшие от рабо́ты ру́ки

    2. fig. (insensible) чёрствый*, очерстве́вший, ста́вший бесчу́вственным (↑бессерде́чным, безду́шным);

    un cœur \endurci — чёрствое <бесчу́вственное> се́рдце;

    une âme \endurcie — чёрствая душа́

    3. (résistant) нечувстви́тельный (к + D); привы́кший, привы́чный (к + D) ( accoutumé); выно́сливый, сто́йкий* (tenace); закалённый (aguerri);

    il est \endurci à la fatigue — он нечувстви́телен <привы́чен> к уста́лости, он привы́к переноси́ть уста́лость

    4. (invétéré) застаре́лый;

    une haine \endurcie — неистреби́мая не́нависть

    (de qn.) закорене́лый; неисправи́мый (incorrigible); закосне́лый

    Dictionnaire français-russe de type actif > endurci

  • 7 froid

    %=1, -E adj.
    1. холо́дный*; ↑студёный pop.;

    un pays froid — холо́дная страна́;

    un hiver froid — холо́дная зима́; il fait froid — хо́лодно: il commence à faire froid — стано́вится хо́лодно, начина́ет холода́ть; j'ai les pieds froids — у меня́ замёрзли но́ги; une sueur froide — холо́дный пот; un manteau trop froid pour l'hiver — сли́шком лёгкое <холо́дное> для зимы́ пальто́; de la viande froide — холо́дное мя́со; un repas froidf — холо́дная еда́; une chambre froide — холоди́льник, холоди́льная ка́мера; un animal à sang froid — холоднокро́вное живо́тное

    (refroidi) осты́вший;

    la sauce est froide — со́ус уже́ осты́л;

    mettons- nous à table, sinon tout va être froid — ся́дем за стол, a — то всё осты́нет <ста́нет холо́дным>

    2. fig. холо́дный; хладнокро́вный (calme); сде́ржанный (réservé); равноду́шный (indifférent);

    un cœur froid — холо́дное < чёрствое> се́рдце;

    une colère froide — холо́дная зло́ба; сде́рживаемый гнев; une haine froide — скры́тая не́нависть; un froid silence — холо́дное (↑ледяно́е) молча́ние; un accueil plutôt froid — сде́ржанный <холо́дный> приём; prendre un air froid — принима́ть/приня́ть равноду́шный <холо́дный> вид; répondre, d'un ton froid — хо́лодно (↑ ледяны́м то́ном) отвеча́ть/отве́тить; un homme froid — холо́дный <невозмути́мый> челове́к; une tête froide — рассуди́тельный челове́к, тре́звая голова́; ● garder la tête froide — не теря́ть ipf. го́лову; сохраня́ть/сохрани́ть хладнокро́вие <самооблада́ние>; la guerre froide — холо́дная война́; cela me laisse froid — мне э́то безразли́чно; rester froid devant le danger — сохраня́ть хладнокро́вие пе́ред опа́сностью; battre froidà qn. — хо́лодно приня́ть кого́-л.; ду́ться ipf. на кого́-л.; охладе́ть pf. к кому́-л.;

    à froid холо́дным спо́собом, в холо́дную; в холо́дном ви́де;
    fig. без огня́, бесстра́стно;

    laminage à froid — холо́дная прока́тка;

    un ciseau à froid — зуби́ло; ma voiture part mal à froid — моя́ маши́на пло́хо заво́дится при неразогре́том дви́гателе; opérer à froid — опери́ровать ipf. et pf. — в нео́стрый пери́од боле́зни; une colère à froid [— едва́] сде́рживаемый гнев; une plaisanterie à froid — шу́тка, ска́занная < произнесённая> с безразли́чным ви́дом

    FROID %=2 m
    1. хо́лод pl. -а►, ↑сту́жа; моро́з;

    un froid sec (rigoureux) — лю́тый хо́лод <моро́з>;

    il fait froid — хо́лодно adv.; стои́т хо́лод (prolongé); il fait un froid de loup (de canard) [— стои́т] соба́чий хо́лод; le pôle du froid — по́люс хо́лода; une plante qui résiste au froid — морозоусто́йчивое <морозосто́йкое> расте́ние; il fait 10° de froid — де́сять гра́дусов моро́за, ми́нус де́сять plus fam.; par un froid de 25° — в двадцатипятигра́дусный моро́з; l'époque des grands froids — вре́мя <пери́од> си́льных хо́лодов (↑моро́зов); un coup de froid

    1) неожи́данное <внеза́пное> похолода́ние
    2) (maladie) внеза́пная просту́да;

    une vague de froid — волна́ хо́лода;

    j'ai froid ∑ — мне хо́лодно; j'ai froid aux mains ∑ — у меня́ мёрзнут < замёрзли> ру́ки; je suis très sensible au froid — я о́чень бою́сь хо́лода; je suis transi de froid — я окочене́л [от хо́лода]; я промёрз до косте́й; je meurs de froid— я стра́шно замёрз, я умира́ю от хо́лода; il est mort de froid — он замёрз [на́смерть], он у́мер от переохлажде́ния

    (maladie) просту́да;

    je ne crains pas le froid — я не бою́сь просту́ды;

    prendre froid — просту́живаться/простуди́ться; j'ai pris froid — я простуди́лся, я просты́л; ● cela me donne froid dans le dos — от э́того у меня́ ∫ моро́з по ко́же подира́ет <мура́шки по спине́ бе́гают>; il na pas froid aux yeux — он не ро́бкого деся́тка

    2. techn. хо́лод;

    les industries du froid — холоди́льная промы́шленность;

    il est ingénieur dans le froid — он инжене́р по холоди́льным устано́вкам; la production du froid — получе́ние <произво́дство> иску́сственного хо́лода

    3. fig. натя́нутые <прохла́дные> отноше́ния; ↓ холодо́к plus fam.;

    il y a eu un froid entre eux — в их отноше́ниях появи́лся холодо́к;

    être en froid avec qn. — быть в натя́нутых отноше́ниях с кем-л.; cette remarque jeta un froid dans la conversation — э́то замеча́ние вы́звало ∫ не́котор|ую нело́вкость <-ое замеша́тельство>

    Dictionnaire français-russe de type actif > froid

  • 8 racorni

    -E adj.
    1. затверде́вший; ссо́хшийся, задубе́вший;

    du cuir racorni — задубе́вшая ко́жа

    2. fig. очерстве́лый, окамене́вший;

    un cœur racorni — очерстве́лое < чёрствое> се́рдце

    Dictionnaire français-russe de type actif > racorni

  • 9 sec

    SÈCHE adj.
    1. (sans eau, sans humidité, desséché) сухо́й*; вы́сохший, ↑ засо́хший; сушёный (à dessein);

    sec comme l'amadou — сухо́й как трут;

    un climat (un froid) sec — сухо́й кли́мат (хо́лод); un été sec — сухо́е <засу́шливое> ле́то; un arbre sec — сухо́е <засо́хшее> де́рево; des fruits secs — сухи́е < сушёные> фру́кты; un fruit sec fig. ↑— пустоцве́т, безда́рность; неуда́чник; gâteaux secs — пече́нье; des raisins secs — изю́м coll., sg. изю́минка; une gravure à la pointe sèche — гравю́ра сухо́й игло́й; de l'herbe sèche — суха́я трава́; des légumes secs — сушёные бобо́вые; au régime sec — на сухо́м режи́ме; une pile sèche — сухо́й элеме́нт; une toux sèche — сухо́й ка́шель; du linge sec — сухо́е бельё; le linge est sec — бельё вы́сохло; la peinture n'est pas encore sèche — кра́ска ещё не вы́сохла; j'ai la bouche (la gorge) sèche — у меня́ су́хо <пересо́хло> во рту (в го́рле); je n'ai plus un poil de sec — я промо́к до ни́тки; un mur en pierres sèches — стена́ из камне́й без цеме́нта; ● traverser à pied sec — переходи́ть/перейти́ по́суху; manger son pain sec — есть ipf. оди́н хлеб; être au pain sec — сиде́ть на хле́бе и воде́; mettre au pain sec — сажа́ть/посади́ть на хлеб и во́ду; une nourrice sèche — ня́ня при младе́нце; une panne sèche — нехва́тка бензи́на <горю́чего>; je suis en panne sèche — я оста́лся без бензи́на

    2. (sans douceur, brusque) сухо́й, ре́зкий*;

    une réponse sèche — ре́зкий (↓сухо́й) отве́т;

    d'un ton sec — сухи́м (↑ре́зким) то́ном; ↑ре́зко; су́хо; un bruit sec — ре́зкий звук; un refus tout sec — ре́зкий отка́з; donner un coup sec — ре́зко уда́рять/уда́рить <сту́кнуть pf.> ║ du vin blanc sec — сухо́е бе́лое вино́ ║ un cœur sec — чёрствое се́рдце; une voix sèche — отры́вистый го́лос

    3. (idée de maigreur) сухо́й; худо́й*; сухопа́рый; худоща́вый;

    sec comme un coup de trique — сухо́й как ще́пка;

    un vieillard sec — сухо́й <сухопа́рый> стари́к

    4. fig. (idée de manque) сухо́й;

    une énumération sèche — сухо́й пе́речень;

    un style sec — сухо́й стиль; une perte sèche — чи́стый убы́ток

    adv. су́хо, ре́зко; си́льно (fortement);

    parler sec — говори́ть ipf. су́хо (↑ре́зко);

    ● boire sec

    1) пить ipf. неразба́вленное вино́
    2) fig. мно́го пить, ↑пить го́рькую;

    rester secне знать ipf., что отве́тить;

    à cette question, je suis resté sec ∑ — э́тот вопро́с поста́вил меня́ в тупи́к, на э́тот вопро́с я не знал, что отве́тить; tout sec — то́чно; ни бо́льше ни ме́ньше; как раз; aussi sec — с ходу́, тут же;

    à sec
    1) без воды́; вы́сохший;

    être à sec — высыха́ть/вы́сохнуть; пересыха́ть/ пересо́хнуть;

    la rivière est à sec — река́ пересо́хла, ∑ в реке́ нет воды́; une rivière — а sec — вы́сохшая река́

    2):

    ma bourse est à sec ∑ — у меня́ в кошельке́ пу́сто;

    je suis complètement à sec — я сижу́ ∫ ↓без де́нег <на ме́ли>

    m су́хость (qualité); сухо́е ме́сто pl. -а'► (endroit sec);

    mettre qch. au sec — помеща́ть/помести́ть что-л. в сухо́е ме́сто; ста́вить/по= что-л. суши́ться (pour sécher)

    Dictionnaire français-russe de type actif > sec

См. также в других словарях:

  • чёрствый — чёрствый, чёрствая, чёрствое, чёрствые, чёрствого, чёрствой, чёрствого, чёрствых, чёрствому, чёрствой, чёрствому, чёрствым, чёрствый, чёрствую, чёрствое, чёрствые, чёрствого, чёрствую, чёрствое, чёрствых, чёрствым, чёрствой, чёрствою, чёрствым,… …   Формы слов

  • Кассола, Карло — Карло Кассола (итал. Carlo Cassola; 17 марта 1917, Рим  29 января 1987, Монте Карло)  итальянский писатель. Содержание 1 Биография 2 Произведения …   Википедия

  • Кассола Карло — Кассола (Cassola) Карло (р. 17.3.1917, Рим), итальянский писатель. Первые сборники рассказов относятся к 1941 42. Участник Движения Сопротивления, которому посвящен роман «Фаусто и Анна» (1952). Наиболее известны повести К. «Старые товарищи»… …   Большая советская энциклопедия

  • Кассола — (Cassola)         Карло (р. 17.3.1917, Рим), итальянский писатель. Первые сборники рассказов относятся к 1941 42. Участник Движения Сопротивления, которому посвящен роман «Фаусто и Анна» (1952). Наиболее известны повести К. «Старые товарищи»… …   Большая советская энциклопедия

  • ЧЁРСТВЫЙ — ЧЁРСТВЫЙ, чёрствая, чёрствое; чёрств, черства, чёрство и черство. 1. Засохший, заскорузлый. Черствый хлеб. Черствая булка. «Скоро черствая кора с моей души слетела.» Лермонтов. 2. перен. Бездушный, не отзывчивый, лишенный чувствительности, не… …   Толковый словарь Ушакова

  • Черствение — ср. 1. процесс действия по гл. черстветь 2. Результат такого действия; превращение во что либо чёрствое [чёрствый 1.] (обычно о хлебобулочных изделиях). отт. перен. Отсутствие чуткости, сердечности, душевной теплоты (о человеке). Толковый словарь …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • ЧЁРСТВЫЙ — ЧЁРСТВЫЙ, ая, ое; чёрств, черства, чёрство, черствы и чёрствы. 1. Засохший и твёрдый. Ч. хлеб. 2. Не отзывчивый, бездушный. Чёрствое отношение. Чёрствая душа. • Чёрствые именины (разг.) день, следующий за именинами. | сущ. чёрствость, и, жен.… …   Толковый словарь Ожегова

  • сердце — [рц ], а, мн. дца, дец, дцам, ср. 1. Центральный орган кровеносной системы в виде мышечного мешка (у человека в левой стороне грудной полости). С. бьётся. Порок сердца. 2. перен. Этот орган как символ души, переживаний, чувств, настроений. Доброе …   Толковый словарь Ожегова

  • сердце — а; мн. сердца, дец, дцам; ср. 1. Центральный орган кровообращения в виде мускульного мешка, находящийся у человека в левой стороне грудной полости. Здоровое, больное с. у кого л. Молодое с. Учащённый ритм сердца. Ангина даёт осложнение на с. В с …   Энциклопедический словарь

  • Ровинский, Дмитрий Александрович — Дмитрий Ровинский, юрист и знаток русского портрета В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Ровинский. Дмитрий Александрович Ровинский (16 (28) августа …   Википедия

  • Special Unit 2 — Охотники за нечистью Special Unit 2 Жанр Комедия, фильм ужасов В главных ролях см. ниже Страна США …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»