-
81 делать поблажку
• ДАВАТЬ/ДАТЬ (ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ) ПОБЛАЖКУ ( и) кому coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОТАЧКУ obs, coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОВАДКУ obs, substand[VP; subj: usu. human]=====⇒ to react to sth. (s.o.'s undesirable, underhanded etc behavior or action) mildly, be lenient with s.o.:- X let Y take liberties with...;- X is tough on Y.♦...Дедушка сам работал не разгибая спины и от других требовал того же, никому... не давал поблажки: ни сыновьям, ни внукам, ни подмастерьям, ни зятю... (Рыбаков 1). Grandfather himself worked without let-up and he demanded the same of the others. He made no allowances for anybody, neither his sons and grandsons, nor his workmen, nor his son-in-law... (1a).♦ Рано или поздно так случалось со всеми [собаками]. Одни теряли чутье или слепли от старости, другие слишком привыкали к своим подконвойным и начинали им делать кое-какие поблажки, третьих - от долгой службы - постигало страшное помрачение ума, заставлявшее их рычать и кидаться на собственного хозина (Владимов 1). Sooner or later it happened to all of them [the dogs] Some lost their "nose" or went blind from old age; others got too familiar with the prisoners and began to make little concessions to them, others, from overlong service, were afflicted by a terrible clouding of the mind which made them growl and attack their own masters (1a).♦ А если я... желал, чтоб эти взносы делались не по принуждению, то опять-таки не затем, чтоб дать поблажку непросвещённой и грубой черни... (Салтыков-Щедрин 2). And if...I further desired that the peasants should not be made to pay up by force, it was again not because I sought in any way to show any indulgence to the ill-mannered and ignorant mob... (2a).♦ [Бурмистр:] Какие ж мои окаянства? Что потачки вам не даю, вот вас всех злоба за что... (Писемский 1). [Bailiff:] What are my abominations? Because I don't let you have your own way - that's why all of you are angry! (1a).♦ "А это на что похоже, что вчера только восемь фунтов пшена отпустила, опять спрашивают... А я пшена не отпущу... Нет, я потачки за барское добро не дам. Ну виданное ли это дело - восемь фунтов?" (Толстой 2). "And what sort of game is this? Only yesterday I let them have eight pounds of rice and now they're asking for more!...I'm not giving you any more rice....No, I'm not letting anybody take liberties with the master's things Well, who ever heard of such a thing-eight pounds?" (2b).♦ Буйная имеет десять лет... Два сына сидят в уголовных лагерях на севере. Она работает вовсю, висит на доске лагерных ударников. Её обязанность - никому не давать поблажки (Ивинская 1). Bui nay a was serving a ten-year sentence....Her two sons were in camps for common criminals in the North. She worked for all she was worth and was always being commended as a "shock worker" on the camp's bulletin board. It was her job not to let anyone have an easy time of it (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > делать поблажку
-
82 сделать поблажки
• ДАВАТЬ/ДАТЬ (ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ) ПОБЛАЖКУ ( и) кому coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОТАЧКУ obs, coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОВАДКУ obs, substand[VP; subj: usu. human]=====⇒ to react to sth. (s.o.'s undesirable, underhanded etc behavior or action) mildly, be lenient with s.o.:- X let Y take liberties with...;- X is tough on Y.♦...Дедушка сам работал не разгибая спины и от других требовал того же, никому... не давал поблажки: ни сыновьям, ни внукам, ни подмастерьям, ни зятю... (Рыбаков 1). Grandfather himself worked without let-up and he demanded the same of the others. He made no allowances for anybody, neither his sons and grandsons, nor his workmen, nor his son-in-law... (1a).♦ Рано или поздно так случалось со всеми [собаками]. Одни теряли чутье или слепли от старости, другие слишком привыкали к своим подконвойным и начинали им делать кое-какие поблажки, третьих - от долгой службы - постигало страшное помрачение ума, заставлявшее их рычать и кидаться на собственного хозина (Владимов 1). Sooner or later it happened to all of them [the dogs] Some lost their "nose" or went blind from old age; others got too familiar with the prisoners and began to make little concessions to them, others, from overlong service, were afflicted by a terrible clouding of the mind which made them growl and attack their own masters (1a).♦ А если я... желал, чтоб эти взносы делались не по принуждению, то опять-таки не затем, чтоб дать поблажку непросвещённой и грубой черни... (Салтыков-Щедрин 2). And if...I further desired that the peasants should not be made to pay up by force, it was again not because I sought in any way to show any indulgence to the ill-mannered and ignorant mob... (2a).♦ [Бурмистр:] Какие ж мои окаянства? Что потачки вам не даю, вот вас всех злоба за что... (Писемский 1). [Bailiff:] What are my abominations? Because I don't let you have your own way - that's why all of you are angry! (1a).♦ "А это на что похоже, что вчера только восемь фунтов пшена отпустила, опять спрашивают... А я пшена не отпущу... Нет, я потачки за барское добро не дам. Ну виданное ли это дело - восемь фунтов?" (Толстой 2). "And what sort of game is this? Only yesterday I let them have eight pounds of rice and now they're asking for more!...I'm not giving you any more rice....No, I'm not letting anybody take liberties with the master's things Well, who ever heard of such a thing-eight pounds?" (2b).♦ Буйная имеет десять лет... Два сына сидят в уголовных лагерях на севере. Она работает вовсю, висит на доске лагерных ударников. Её обязанность - никому не давать поблажки (Ивинская 1). Bui nay a was serving a ten-year sentence....Her two sons were in camps for common criminals in the North. She worked for all she was worth and was always being commended as a "shock worker" on the camp's bulletin board. It was her job not to let anyone have an easy time of it (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать поблажки
-
83 сделать поблажку
• ДАВАТЬ/ДАТЬ (ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ) ПОБЛАЖКУ ( и) кому coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОТАЧКУ obs, coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОВАДКУ obs, substand[VP; subj: usu. human]=====⇒ to react to sth. (s.o.'s undesirable, underhanded etc behavior or action) mildly, be lenient with s.o.:- X let Y take liberties with...;- X is tough on Y.♦...Дедушка сам работал не разгибая спины и от других требовал того же, никому... не давал поблажки: ни сыновьям, ни внукам, ни подмастерьям, ни зятю... (Рыбаков 1). Grandfather himself worked without let-up and he demanded the same of the others. He made no allowances for anybody, neither his sons and grandsons, nor his workmen, nor his son-in-law... (1a).♦ Рано или поздно так случалось со всеми [собаками]. Одни теряли чутье или слепли от старости, другие слишком привыкали к своим подконвойным и начинали им делать кое-какие поблажки, третьих - от долгой службы - постигало страшное помрачение ума, заставлявшее их рычать и кидаться на собственного хозина (Владимов 1). Sooner or later it happened to all of them [the dogs] Some lost their "nose" or went blind from old age; others got too familiar with the prisoners and began to make little concessions to them, others, from overlong service, were afflicted by a terrible clouding of the mind which made them growl and attack their own masters (1a).♦ А если я... желал, чтоб эти взносы делались не по принуждению, то опять-таки не затем, чтоб дать поблажку непросвещённой и грубой черни... (Салтыков-Щедрин 2). And if...I further desired that the peasants should not be made to pay up by force, it was again not because I sought in any way to show any indulgence to the ill-mannered and ignorant mob... (2a).♦ [Бурмистр:] Какие ж мои окаянства? Что потачки вам не даю, вот вас всех злоба за что... (Писемский 1). [Bailiff:] What are my abominations? Because I don't let you have your own way - that's why all of you are angry! (1a).♦ "А это на что похоже, что вчера только восемь фунтов пшена отпустила, опять спрашивают... А я пшена не отпущу... Нет, я потачки за барское добро не дам. Ну виданное ли это дело - восемь фунтов?" (Толстой 2). "And what sort of game is this? Only yesterday I let them have eight pounds of rice and now they're asking for more!...I'm not giving you any more rice....No, I'm not letting anybody take liberties with the master's things Well, who ever heard of such a thing-eight pounds?" (2b).♦ Буйная имеет десять лет... Два сына сидят в уголовных лагерях на севере. Она работает вовсю, висит на доске лагерных ударников. Её обязанность - никому не давать поблажки (Ивинская 1). Bui nay a was serving a ten-year sentence....Her two sons were in camps for common criminals in the North. She worked for all she was worth and was always being commended as a "shock worker" on the camp's bulletin board. It was her job not to let anyone have an easy time of it (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать поблажку
-
84 с потолка
• С ПОТОЛКА взять, сказать что coll[PrepP; Invar; adv]=====⇒ (to say, claim etc sth.) without any factual basis, evidence etc:- X got (came up with) Y off the top of X's head.♦ В передовой его [редактора Ермолкина] всегда интересовали не тема, не содержание, не, скажем, стиль изложения, его интересовало только, чтобы слово "Сталин" упоминалось не меньше двенадцати раз... Почему он взял минимальным это число, а не какое другое, просто ли с потолка или чутье подсказывало, сказать трудно, но было именно так (Войнович 4). It was never the editorial's theme, content, or, shall we say, its expository style which interested him [Editor Ermolkin]; all that interested him was that the word "Stalin" be mentioned no less than twelve times....Why he selected this as the minimum and not some other amount, whether he got it from out of the blue or was following some hint, is difficult to say, but in any case, that was how it was (4a)Большой русско-английский фразеологический словарь > с потолка
-
85 языковой
языков||ойприл лингв. γλωσσικός, τής γλώσσας:\языковойа́я система τό γλωσσικό σύστημα· \языковойо́е родство́ ἡ γλωσσική συγγένεια· \языковойое чутье τό αίσθημα τῆς γλώσσας. -
86 нутро
с. разг.1) ( внутренности) fonds m2) перен. ( о внутреннем чутье)чу́вствовать всем нутро́м — sentir avec ses tripes
••э́то мне не по нутру́ — cela ne me va pas, cela ne me plaît pas
* * *nliter. giron, entrailles, tripe -
87 инстинкт
-
88 нутро
с1) прост. ( внутренние органы) эч, карын2) разг. (внутренняя часть чего-л.) эч3) перен.; разг. (внутренняя сущность чего-л.) берәр нәрсәнең асылы, йөзе4) перен. (чутье, инстинкт) күңелне по нутру — күңелгә ошамый, күңелгә ятмый
по нутру — күңелгә хуш килә, күңелгә ята
-
89 нюх
м; разг.1) ( обоняние) ис тою ( ис сизү сәләте)2) перен. ( чутье) сизгерлек, сизем, тою; сиземләү, -
90 верхний
прил. 1. yuxarı, yuxarıdakı, yuxarıkı; 2. üst, üstdəki; верхнее платье üst paltar; 3. mus. yüksək, zil; верхнее чутье ovç. havadan iy duyma qabiliyyəti (itlər haqqında); верхняя палата bax палата. -
91 художественный
-
92 языковой
-
93 аромат
flavor имя существительное:fragrance (аромат, благоухание)redolence (аромат, благоухание)fragrancy (аромат, благоухание) -
94 инстинкт
-
95 интуиция
intuition имя существительное: -
96 букет
bouquet имя существительное: -
97 вкус
taste имя существительное: -
98 горлышко
neck имя существительное: -
99 доносчик
informer имя существительное:snitch (доносчик, осведомитель)delator (доносчик, осведомитель)denunciator (доносчик, обвинитель)словосочетание: -
100 духи
perfume имя существительное:
См. также в других словарях:
чутье — См … Словарь синонимов
чутье — ЧУТЬЕ, инстинкт, интуиция, разг. нюх ИНТУИТИВНЫЙ, инстинктивный ИНТУИТИВНО, инстинктивно … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
Чутье — (иноск.) безсознательное пониманіе, догадка (нюхъ!). Ср. Я чутьемъ слышу, что насъ обманываютъ, я чутьемъ слышу сношенія съ Франціей и проекты мира, тайнаго мира, отдѣльно заключеннаго. Гр. Л. Н. Толстой. Война и Миръ. 1, 2, 10. См. Нюх. См.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
чутье — подсказывает • субъект, знание, обеспечение понимания … Глагольной сочетаемости непредметных имён
чутье — чутьё я, только ед., с. 1) У животных: способность распознавать запахи, обнаруживать, отыскивать что л. посредством органов чувств, преимущественно обоняния. Стойка поразительная, а чутье... нюх! Боже, какой нюх! ...Дивная собака! (Чехов).… … Популярный словарь русского языка
чутье — • острое чутье … Словарь русской идиоматики
чутье — • интуиция, инстинкт, чутье, нюх Стр. 0443 Стр. 0444 Стр. 0445 Стр. 0446 Стр. 0447 Стр. 0448 Стр. 0449 Стр. 0450 … Новый объяснительный словарь синонимов русского языка
Чутье — врожденная у собак способность учуивать других животных. У охотничьих собак различают Ч. верхнее (см.) и нижнее. Нижнее Ч. отчасти доказывает слабость его, так как обладающие им собаки разбирают следы только обнюхивая их … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
чутье — (иноск.) бессознательное понимание, догадка (нюх!) Ср. Я чутьем слышу, что нас обманывают, я чутьем слышу сношения с Францией и проекты мира, тайного мира, отдельно заключенного. Гр. Л.Н. Толстой. Война и мир. 1, 2, 10. См. нюх. См. проект. См.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Чутье — чутьё I ср. 1. Способность животных чуять, обнаруживать, распознавать посредством органов чувств (обычно обоняния). 2. перен. Обостренная способность человека подмечать, угадывать, улавливать, интуитивно понимать что либо. II ср. разг. Морда… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Чутье — чутьё I ср. 1. Способность животных чуять, обнаруживать, распознавать посредством органов чувств (обычно обоняния). 2. перен. Обостренная способность человека подмечать, угадывать, улавливать, интуитивно понимать что либо. II ср. разг. Морда… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой