Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

что+нам+(

  • 101 случай

    Неда́вно произошёл стра́нный, зага́дочный, неприя́тный слу́чай. — Vor kúrzem eréignete sich ein séltsamer, rätselhafter, únangenehmer Vórfall.

    Э́тот слу́чай произошёл в на́шем го́роде. — Díeser Vórfall hat sich in únserer Stadt zúgetragen [eréignet].

    Со мной произошёл любопы́тный [интере́сный] слу́чай. — Ich hátte ein interessántes Erlébnis.

    Он рассказа́л не́сколько слу́чаев из свое́й жи́зни. — Er erzählte éinige séiner Erlébnisse [éinige Begébenheiten aus séinem Lében].

    несча́стный слу́чай — der Únfall

    На заво́де произошёл несча́стный слу́чай. — Es kam zu éinem Únfall im Betríeb.

    С ним произошёл на заво́де несча́стный слу́чай. — Er hatte éinen Betríebsunfall [einen Ünfall im Betríeb]

    2) подходящий момент die Gelégenheit =, -en

    Мне предста́вился слу́чай познако́миться с ним. — Es bot sich mir die Gelégenheit, ihn kénnen zu lernen.

    У меня́ ещё не́ было слу́чая поговори́ть с ним. — Ich hátte noch kéine Gelégenheit, mit ihm zu spréchen.

    Я жду подходя́щего слу́чая, что́бы... — Ich wárte auf éine pássende Gelégenheit, um... zu...

    При пе́рвом удо́бном слу́чае я его́ об э́том спрошу́. — Bei der érsten bésten Gelégenheit fráge ich ihn danách.

    3) случайность der Zúfall -s, Zúfälle

    Нам помо́г слу́чай. — Ein Zúfall hat uns gehólfen.

    Э́то де́ло слу́чая. — Das ist Zúfallssache.

    4) факт, явление der Fall -s, Fälle

    типи́чные, осо́бые слу́чаи образова́ния мно́жественного числа́ существи́тельных — týpische, besóndere Fälle der Plúralbildung der Súbstantive

    анализи́ровать, изуча́ть, обобща́ть ре́дкие, отде́льные слу́чаи — séltene, éinzelne Fälle analysíeren, untersúchen, zusámmenfassen

    Э́то осо́бый слу́чай. — Das ist ein Sónderfall.

    Уже́ есть не́сколько слу́чаев заболева́ния. — Es gibt schon éinige Kránkheitsfälle.

    В большинстве́ слу́чаев, во мно́гих слу́чаях он был прав. — In den méisten Fällen [Méistens], in víelen Fällen hátte er Recht.

    в (том) слу́чае, е́сли — falls; für den Fall, dass...:

    В (том) слу́чае, е́сли он придёт, скажи́ ему́ об э́том. — Falls er kómmen sóllte [Für den Fall, dass er kómmen sóllte], ságe ihm das.

    в слу́чае чего-л. — falls.

    В слу́чае побе́ды э́та кома́нда ста́нет чемпио́ном ми́ра. — Falls díese Mánnschaft siegt, wird sie Wéltmeister.

    во вся́ком слу́чае — jédenfalls.

    Во вся́ком слу́чае, он прав, когда́ говори́т, что... — Er hat jédenfalls Recht, wenn er sagt, dass…

    в кра́йнем слу́чае — im äußersten Fall.

    В кра́йнем слу́чае я тебе́ позвоню́. — Im äußersten Fall rúfe ich dich án

    на вся́кий слу́чай — für álle Fälle.

    Захвати́ на вся́кий слу́чай зонт, возмо́жно бу́дет дождь. — Pack auf álle Fälle den Schirm éin, es könnte eventuéll [-v-] régnen.

    ни в ко́ем слу́чае — auf kéinen Fall, kéinesfalls.

    Тебе́ ни в ко́ем слу́чае не сле́дует э́того де́лать. — Du sólltest das auf kéinen Fall [kéinesfalls] tun.

    Вы при́мете предложе́ние э́той фи́рмы? - Ни в ко́ем слу́чае! — Néhmen Sie das Ángebot díeser Fírma án? - Auf kéinen Fall! / Kéinesfalls!

    Русско-немецкий учебный словарь > случай

  • 102 средство

    1) способ das Míttel -s, =

    Э́то еди́нственное, са́мое надёжное, са́мое просто́е сре́дство для достиже́ния на́шей це́ли. — Das ist das éinzige, das sícherste, das éinfachste Míttel, um únser Ziel zu erréichen.

    Он испо́льзовал все сре́дства (для того), что́бы... — Er ließ kein Míttel únversucht, um...

    2) лекарственное, моющее и др. das Míttel

    эффекти́вное, испы́танное, безвре́дное сре́дство — ein wírksames, bewährtes, únschädliches Míttel

    сре́дство для ухо́да за ко́жей — ein Míttel für die Háutpflege

    сре́дство для мытья́ посу́ды — ein Geschírrspülmittel

    сре́дство от на́сморка, от ожо́гов, от комаро́в — ein Míttel gégen Schnúpfen, gégen Brándwun-den, gégen Mücken

    принима́ть, применя́ть, употребля́ть како́е-л. сре́дство — ein Míttel éinnehmen, ánwenden, gebráuchen

    по́льзоваться каки́м-л. сре́дством — ein Míttel benútzen

    Э́то сре́дство хорошо́ помога́ет, хорошо́ де́йствует. — Díeses Míttel hilft gut, wirkt gut.

    3) мн. ч. сре́дства деньги die Míttel мн. ч.

    де́нежные сре́дства — Géldmittel

    больши́е госуда́рственные сре́дства — gróße stáatliche Míttel

    сре́дства на строи́тельство, на медици́нское обслу́живание — Míttel für den Bau, für die medizínische Versórgung

    вы́делить, получи́ть, израсхо́довать сре́дства на что-л. — Míttel für etw. beréitstellen, erhálten, áusgeben

    Э́ти сре́дства иду́т на шко́льное образова́ние. — Díese Míttel wérden für die Schúlbildung verwéndet.

    Э́то нам не по сре́дствам. — Das geht über únsere Míttel [Funánzen].

    4) обыкн. мн. ч. сре́дства технические die Míttel мн. ч.

    испо́льзовать, применя́ть совреме́нные техни́ческие сре́дства обуче́ния — modérne téchnische Únterrichtsmittel benútzen [verwénden]

    Русско-немецкий учебный словарь > средство

  • 103 убеждать

    несов.; сов. убеди́ть
    1) überzéugen (h) кого-л. A, в чём-л. → von D, чем-л. → durch A

    Ты меня́ убеди́л. — Du hast mich überzéugt.

    Нам пришло́сь его́ до́лго в э́том убежда́ть. — Wir mússten ihn lánge davón überzéugen.

    Его́ ниче́м не убеди́шь. — Er lässt sich durch nichts überzéugen.

    Его́ бы́ло тру́дно, легко́ убеди́ть в том, что... — Es war schwer, leicht ihn davón zu überzéugen, dass...

    2) уговорить überréden (h) кого-л. A, что-л. сделать zu + Infinitiv

    Он до́лго убежда́л нас съе́здить туда́. — Er überrédete uns lánge, dorthín zu fáhren.

    Русско-немецкий учебный словарь > убеждать

  • 104 угрожать

    несов.
    1) высказывать угрозу dróhen (h) кому-л. D, чем-л. → mit D, что-л. сделать zu + Infinitiv; оружием и др. bedróhen кому-л. A, чем-л. → mit D

    угрожа́ть кому́-л. ножо́м — jmdn. mit dem Mésser bedróhen

    Он угрожа́л нам судо́м. — Er dróhte uns mit dem Gerícht.

    Он угрожа́л отомсти́ть ему́. — Er dróhte, sich an ihm zu rächen.

    2) что-л. угрожа́ет о вероятной опасности, бедах и др. dróhen кому / чему-л. D; о непосредственной угрозе, опасности bedróhen кому / чему-л. A

    Ему́ угрожа́ет опа́сность. — Ihm droht Gefáhr.

    Го́роду угрожа́ло наводне́ние. — Das Hóchwasser bedróhte die Stadt.

    Го́роду угрожа́ет экологи́ческая катастро́фа. — Der Stadt droht éine ökológische Katastróphe.

    Русско-немецкий учебный словарь > угрожать

  • 105 ходить

    несов.
    1) как, где géhen ging, ist gegángen; в повседн. речи тж. láufen er läuft, lief, ist geláufen

    ходи́ть бы́стро, ме́дленно, босико́м, пешко́м, на цы́почках, на костыля́х, с па́лкой — schnell, lángsam, bárfuß, zu Fuß, auf den Zéhenspitzen, an Krücken, mit éinem Stock [am Stock] géhen

    Ребёнок уже́ уме́ет ходи́ть. — Das Kind kann schon láufen.

    Он ходи́л взад и вперёд по ко́мнате. — Er ging [lief] im Zímmer áuf und áb.

    Мы до́лго ходи́ли по го́роду, по у́лицам, по па́рку. — Wir gíngen [líefen] lánge durch die Stadt, durch die Stráßen, durch den Park.

    Он всегда́ хо́дит с рабо́ты по э́той у́лице. — Er geht [läuft] von der Árbeit ímmer díese Stráße entláng.

    ходи́ть на лы́жах — Ski [ʃiː] láufen

    2) куда-л., к кому-л., что-л. делать géhen ; в школу, тж. регулярно посещать кого / что-л. besúchen (h); в прошедш. времени в знач. был, находился где-л., у кого-л. - Präteritum глагола sein war, wáren

    Он сейча́с не хо́дит в шко́лу, он боле́ет. — Er geht jetzt nicht zur Schúle, er ist krank.

    Он ка́ждую неде́лю хо́дит к врачу́. — Er geht jéde Wóche zum Arzt. / Er besúcht jéde Wóche den Arzt.

    Он вчера́ ходи́л к врачу́. — Er war géstern beim Arzt.

    Он ча́сто хо́дит в теа́тр, на конце́рты, на вы́ставки. — Er geht oft ins Theáter, in Konzérte, in Áusstellungen. / Er besúcht oft Theáter, Konzérte, Áusstellungen.

    Он вчера́ ходи́л в теа́тр, на конце́рт, на вы́ставку. — Er war géstern im Theáter, im Konzért, in der Áusstellung.

    Он тепе́рь к нам бо́льше не хо́дит. — Er kommt nicht mehr zu uns. / Er besúcht uns nicht mehr.

    Он хо́дит пла́вать. — Er geht schwímmen.

    Он сего́дня ходи́л пла́вать. — Er war héute schwímmen. / Er ist héute schwímmen gegángen.

    3) за чем / кем-л. hólen (h), hólen géhen за чем / кем-л. A; géhen за чем-л. → nach D

    У́тром он хо́дит за молоко́м. — Mórgens holt er Milch. / Mórgens geht er Milch hólen. / Mórgens geht er nach Milch.

    Он уже́ ходи́л за молоко́м. — Er war schon Milch hólen.

    Он ходи́л за сы́ном в де́тский сад. — Er hólte séinen Júngen aus dem Kíndergarten (áb).

    4) о транспорте где, когда verkéhren (h и s); куда, откуда fáhren fährt, fuhr, ist gefáhren, в повседн. речи тж. géhen

    Трамва́и хо́дят с пяти́ часо́в. — Die Stráßenbahnen verkéhren [fáhren, géhen] von fünf Uhr früh.

    Э́тот авто́бус здесь не хо́дит. — Díeser Bus verkéhrt [fährt, geht] hier nicht.

    По э́той реке́ хо́дят небольши́е парохо́ды. — Auf díesem Fluss verkéhren [fáhren] kléine Schíffe.

    Туда́, до вокза́ла хо́дит второ́й тролле́йбус. — Dorthín, bis zum Báhnhof fährt [geht] der Óbus Líni|e zwei.

    5) о часах géhen

    Э́ти часы́ не хо́дят. — Díese Uhr geht nicht.

    6) носить (об одежде и др.) trágen er trägt, trug, hat getrágen в чём-л. A, géhen

    Он хо́дит в се́ром костю́ме, в джи́нсах, в очка́х. — Er trägt éinen gráuen Ánzug, Jeans [dʒiːns], éine Brílle.

    Он хо́дит на рабо́ту в э́том костю́ме, в джи́нсах. — Er geht in díesem Ánzug, in Jeans zur Árbeit.

    Она́ хо́дит с косо́й. — Sie trägt éinen Zopf.

    Он всю зи́му хо́дит без ша́пки. — Er geht den gánzen Wínter über óhne Mütze. / Er trägt den gánzen Wínter über kéine Mütze.

    Русско-немецкий учебный словарь > ходить

  • 106 Субстантивация прилагательных

    Каждое прилагательное может быть субстантивировано. В этом случае оно употребляется не в определительной функции, обозначая признак или качество, а приобретает предметное значение. Прилагательное получает наиболее характерный признак существительного – артикль.
    Некоторые прилагательные полностью перешли в разряд существительных:
    das Elend - беда, нищета
    der Feind* - враг
    der Freund** - друг
    der Greis (книжн.) - старик, старец
    die Größe - величина, размер
    das Gut - имущество
    der Junge - мальчик; юноша; парень
    das Hoch - антициклон
    der Laut - звук
    das Leid - страдание, горе
    der Stolz - гордость
    der Untertan - (верно)подданный
    * Первоначально причастие настоящего времени к глаголу со значением „ ненавидеть“.
    ** Первоначально причастие настоящего времени к глаголу со значением „любить, дружески обращаться, ухаживать“.
    Субстантивированные прилагательные и причастия могут обозначать:
    • лиц мужского и женского пола:
    der/die Alte (ein Alter/eine Alte) - старик / старуха
    der/die Bekannte - знакомый / знакомая
    der/die Einheimische - местный житель / местная жительница
    der/die Kranke - больной / больная
    Ein Blinder wollte die Straße überqueren. - Слепой хотел перейти улицу.
    Некоторые названия лиц употребляются только в форме мужского рода:
    der Geistliche (ein Geistlicher) - духовное лицо, священник
    der Industrielle (ein Industrieller) - промышленник, фабрикант, заводчик
    • изделия и предметы (в форме женского рода):
    die Elektrische - трамвай (разг., уст.)
    die Gerade - прямая
    die Linke - левая рука
    die Senkrechte - перпендикуляр
    • абстрактные понятия (в форме среднего рода, только в единственном числе):
    das Äußere - внешность, наружность; внешний вид
    das Ganze - целое, совокупность
    das Gute - хорошее
    das Innere - внутренность, внутренняя часть, середина
    das Neue - новое
    das Richtige - правильное
    Er liebt das Schöne. - Он любит прекрасное.
    Er hat viel Interessantes erzählt. - Он рассказал много интересного.
    Alles Gute! - Всего доброго / хорошего!
    Er erzählte uns viel (wenig, nichts, etwas) Neues.  - Он рассказал нам много (мало, ничего) нового (что-то новое).
    Natascha liebt Süßes. - Наташа любит сладкое.
    Ich prallte gegen etwas Hartes. - Я ударился обо что-то твёрдое.
    Sie musste Hartes durchmachen. - Ей пришлось пройти через многие испытания.
    Lassen Sie hier alles Überflüssige. - Оставьте здесь всё лишнее.
    Nehmen Sie alles Nötige mit. - Возьмите всё необходимое.
    • некоторые живые существа и предметы (в форме среднего рода):
    das Junge (ein Junges) - детёныш (животных)
    das Kleine (ein Kleines) - малютка, малыш(ка), крошка
    das Helle (ein Helles) - светлое (кружка светлого пива)
    • цвета (в форме среднего рода, см. с. 267):
    das Blau - синий цвет; голубой цвет; синева, лазурь
    • языки (в форме среднего рода, см. с. 266):
    Субстантивированные прилагательные могут входить в состав сложного слова:
    das Immergrün - барвинок
    das Tausendschön - маргаритка, стоцвет
    Иногда род субстантивированного прилагательного зависит от рода того существительного, с которым оно согласовывалось в качестве определения:
    ein Helles (das Bier) - кружка светлого пива
    die Linke; die Rechte (die Hand) - левая рука; правая рука
    das Kleine (ein Kleines) (das Kind) - малютка, малыш(ка), крошка

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Субстантивация прилагательных

  • 107 Учиться, учиться и учиться

    (‣ В. И. Ленин. Лучше меньше, да лучше. - 1923 г.) Lernen, lernen und nochmals lernen (‣ W. I. Lenin. Lieber weniger, aber besser).
    Цитата: Нам надо во что бы то ни стало поставить себе задачей для обновления нашего госаппарата: во-первых - учиться, во-вторых - учиться, и в-третьих - учиться... (Ленин В. И. Полн. собр. соч., т. 45, с. 391).
    Zitat: Wir müssen uns, koste es, was es wolle, zur Erneuerung unseres Staatsapparats die Aufgabe stellen: erstens zu lernen, zweitens zu lernen und drittens zu lernen... (W. I. Lenin. Werke, Bd. 33. S. 476).
    Lenins Worte sind für Jugendliche in der Sowjetunion ein Leitspruch geworden. Für sie galten das Lernen, das Studieren, der Erwerb von Kenntnissen als eine der wichtigsten Aufgaben.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Учиться, учиться и учиться

  • 108 подваливать

    , < подвалить> Mar. anlegen (к Д an A); F hinzuschütten, P hinzufügen, hinzukommen; herbeiströmen; подкатывать, везти F
    * * *
    подва/ ливать, <подвали/ть> MAR anlegen (к Д an A); fam hinzuschütten, pop hinzufügen, hinzukommen; herbeiströmen; подкатывать, везти fam
    * * *
    подва́лива|ть
    <-ю, -ешь> нсв, подвали́ть св
    1. (навали́ть пло́тно к чему́-то) hinwälzen
    подва́ливать земли́ к стене́ Erde an der Wand anhäufen
    к нам подвали́ло подкрепле́ние wir erhielten Verstärkung
    к го́рлу подвали́ло что-то тяжёлое etw schnürt den Hals zu
    боль подвали́ла под се́рдце das Herz wurde schwer
    2. (дать дополни́тельно) hinzugeben
    подва́ливать ещё два зада́ния zusätzlich noch zwei Aufgaben stellen

    Универсальный русско-немецкий словарь > подваливать

  • 109 sehen

    v/i видеть; <по>смотреть ( aus из Р; nach за Т); v/t <у>видеть; zusehen, ( sich) ansehen; v/r sich sehen видеться; man sieht, es ist zu sehen видно; es gern sehen любить; F siehst du! вот видишь!; sieh (da)! посмотри-ка!; sieh zu, daß... смотри...; mal sehen, was... посмотрим, что...; fig. et. kommen sehen предвидеть (В); ich sehe (= meine) мне видится; wie ich es sehe на мой взгляд; ich sehe mich genötigt я вынужден(а); ( sich) sehen lassen показывать(ся) <­зать(ся)>; F diese Arbeit kann sich sehen lassen работа - любо-дорого смотреть; er ist bei uns gern gesehen нам приятно видеть его у себя

    Русско-немецкий карманный словарь > sehen

  • 110 если

    1) wenn, falls

    е́сли у меня́ бу́дет вре́мя — wenn [falls] ich Zeit hábe

    е́сли мо́жно — wenn möglich

    е́сли вы не мо́жете — falls es íhnen únmöglich ist

    е́сли бы он был здоро́в, он пришёл бы — wenn er gesúnd wäre, (so) würde er kómmen; wäre er gesúnd, (so) käme er

    е́сли бы он вчера́ был здоро́в, он пришёл бы — wenn er géstern gesúnd gewésen wäre, (so) würde er gekómmen sein; wäre er géstern gesúnd gewésen, (so) wäre er gekómmen

    е́сли бы не он, мы заблуди́лись бы — wenn er nicht dágewesen wäre, (so) hätten wir uns verírrt; wäre er nicht dágewesen, (so) hätten wir uns verírrt

    что е́сли нам пойти́ погуля́ть? — wie, wenn [wie wäre es, wenn] wir spazíerengingen?

    е́сли то́лько не... — wenn nur nicht, es sei denn, daß...

    мы пое́дем на экску́рсию, е́сли то́лько не бу́дет дождя́ — wir máchen den Áusflug, wénn es nur nicht régnet [es sei denn, daß es régnet]

    е́сли уж, то... — wenn schon, dann...

    е́сли Москва́ стро́илась века́ми, то Петербу́рг был вы́строен за не́сколько десятиле́тий — während in Móskau jahrhúndertelang gebáut wúrde, wúrde Pétersburg in wénigen Jahrzéhnten erríchtet

    Новый русско-немецкий словарь > если

  • 111 соображать

    1) ( обдумывать) náchdenken (непр.) vi, (sich D) überlégen vt; erwägen (непр.) vt ( взвешивать)

    мы до́лго сообража́ли, что же нам де́лать — wir múßten lánge náchdenken, was wir tun sóllten

    2) (думать, понимать) erfássen vt, verstéhen (непр.) vt

    она́ хорошо́ сообража́ет — sie besítzt éine gúte Áuffassungsgabe

    он ту́го сообража́ет — er ist schwer von Begríff; er hat éine lánge Léitung (разг.)

    Новый русско-немецкий словарь > соображать

  • 112 вернуть

    сов.
    1) возвратить zurückgeben er gibt zurück, gab zurück, hat zurückgegeben что л. A, кому л. D; деньги, долг тж. zurück|zahlen (h)

    верну́ть кни́ги дру́гу, в библиоте́ку — die Bücher séinem Freund, in die Bibliothék zurückgeben

    верну́ть долг, де́ньги това́рищу — dem Freund die Schúlden, das Geld zurückgeben [zurückzahlen]

    Учи́тель вернёт нам за́втра на́ши сочине́ния. — Der Léhrer gibt uns mórgen únsere Áufsätze zurück [wíeder].

    2) кого л. с дороги - позвав zurückrufen rief zurück, hat zurückgerufen; догнав zurück|holen (h) кого л. A

    Верни́ его́ скоре́й! — Ruf(e) [hól(e)] ihn schnell zurück!

    Меня́ верну́ли с полдоро́ги. — Man hólte mich auf hálbem Weg zurück.

    Русско-немецкий учебный словарь > вернуть

  • 113 видно

    1) безличн. в знач. сказ. при указании лица (кому видно) переводится личной формой глагола séhen er sieht, sah, hat geséhen с изменением структуры предложения: кому-л. N, без указания лица переводится конструкцией ist zu séhen war zu séhen и предложением man kann séhen man kónnte séhen

    Мне ничего́ не ви́дно. — Ich séhe nichts.

    Отсю́да нам всё хорошо́ ви́дно. — Von hier áus können wir álles gut séhen.

    Тебе́ хорошо́ ви́дно? — Siehst du gut? / Kannst du gut séhen?

    Всем бы́ло ви́дно, что... — Álle sáhen [kónnten séhen], dass...

    С э́того ме́ста бы́ло всё хорошо́ ви́дно. — Von díesem Platz áus kónnte man álles gut séhen [war álles gut zu séhen].

    2) вводн. слово - переводится предложением es scheint, dass... и глаголом schéinen schien с изменением структуры предложения

    Он, ви́дно, об э́том забы́л. — Es scheint, dass er das vergéssen hat. / Er scheint das vergéssen zu háben.

    Русско-немецкий учебный словарь > видно

  • 114 внимательно

    в разн. знач. áufmerksam

    внима́тельно прочита́ть, рассмотре́ть что л. — etw. áufmerksam lésen, betráchten

    Все его́ внима́тельно слу́шали. — Álle hörten ihm áufmerksam zú.

    Он всегда́ отно́сится к нам внима́тельно. — Er ist ímmer uns gegenüber sehr áufmerksam.

    Русско-немецкий учебный словарь > внимательно

  • 115 вот

    da; здесь (когда указывается на кого / что л.) тж. hier; как результат предшествующего nun; в словосочетаниях вот сюда́, вот там, вот так обыкн. не переводится

    вот мой дом. — Da [hier] ist mein Haus.

    вот тебе́ де́ньги. — Da [hier] hast du das Geld.

    вот э́ти кни́ги нам нужны́. — Díese Bücher (da) bráuchen wir.

    Сади́тесь, пожа́луйста, вот сюда́, вот туда́. — Sétzen Sie sich bítte hierhér, dorthín.

    вот так он отве́тил. — So hat er geántwortet.

    вот и мы! — Hier [da] wären wir álso!

    вот и хорошо́, мы договори́лись. — Nun gut, ábgemacht.

    вот мы и дома! — Nun wären wir álso zu Háuse!

    вот и всё. — Das wäre álles.

    Русско-немецкий учебный словарь > вот

  • 116 вычитать

    несов.; сов. вы́честь
    1) удержать, отнять ábziehen zog áb, hat ábgezogen что л. A, из чего́ л. von D

    Из э́той су́ммы нам ну́жно вы́честь де́ньги на доро́гу. — Von díeser SÚmme müssen wir das Fáhrgeld ábziehen.

    2) матем. subtrahíeren [-'hiː-] (h)

    от ста вычита́ть два́дцать — zwánzig von hÚndert subtrahíeren

    Русско-немецкий учебный словарь > вычитать

  • 117 доходить

    несов.; сов. дойти́
    1) пешком géhen ging, ist gegangen, в повседн. речи. тж. láufen er läuft, lief, ist geláufen до чего л. bis zu D, bis an A, с геогр. названиями среднего рода bis; подходить к чему л., достичь какого л. места kómmen kam, ist gekómmen; добраться до чего л.n erréichen (h) до чего л. A

    Он дошёл до угла́. — Er ging bis zur Écke [bis an die Écke].

    Мы дошли́ до Оста́нкина, а там се́ли на трамва́й. — Wir gíngen bis Ostánkino und von dort áus fúhren wir mit der Stráßenbahn.

    От до́ма до остано́вки я дохожу́ за де́сять мину́т. — Von méiner Wóhnung bis zur Háltestelle láufe [géhe] ich zehn Minúten.

    Мы дошли́ до ле́са. — Wir kámen zum Wald. / Wir erréichten den Wald.

    До э́той дере́вни нам пешко́м не дойти́. — Díeses Dorf können wir nicht zu Fuß erréichen.

    2) о средствах транспорта n fáhren er fuhrt, fuhr, ist gefáhren; в повседн. речи тж. géhen до чего л. Bis zu D; с геогр. названиями среднего рода bis

    Авто́бус дохо́дит как раз до вокза́ла. — Der Bus fährt [geht] geráde bis zum Báhnhof.

    Э́тот трамва́й не дохо́дит до Оста́нкина. — Díese Stráßenbahn fährt [geht] nicht bis Ostánkino.

    Авто́бус дошёл до пло́щади и поверну́л напра́во. — Der Bus fuhr bis zum Platz und bog dann réchts áb.

    3) о дороге, улице и др. géhen до чего л. bis zu D; с геогр. названиями среднего рода bis

    Доро́га дохо́дит до го́рода, до реки́. — Der Weg geht bis zur Stadt, bis zum Fluss.

    4) о почте и др. - тк. несов. géhen до чего л. bis zu D, с геогр. названиями среднего рода bis; сов. дойти́ erréichen до кого / чего л. → A; о письме и др. án|kommen

    Отсю́да пи́сьма дохо́дят до Берли́на за пять дней. — Von hier áus géhen die Bríefe bis Berlín fünf Táge.

    Письмо́ дошло́ до него́ во́время. — Der Brief hat ihn réchtzeitig erréicht.

    Э́та информа́ция до нас не дошла́. — Díese Informatión hat uns nicht erréicht.

    До нас дошёл слух, что… — Es hat uns ein Gerücht erréicht, dass…

    Твоё письмо́ пока́ ещё не дошло́. — Dein Brief ist noch nicht ángekommen.

    5) тк. несов. доходи́ть доставать, достигать réichen (h), géhen кому л. D, до чего л. bis zu D, bis an A

    Вода́ доходи́ла мне до по́яса. — Das Wásser réichte [ging] mir bis zur Hüfte [bis an die Hüfte].

    У неё ю́бка едва́ дохо́дит до коле́н. — Ihr Rock reicht [geht] knapp bis zum Knie [bis ans Knie].

    Лес дохо́дит до реки́. — Der Wáld reicht [geht] bis an den Fluss [bis zum Fluss].

    Русско-немецкий учебный словарь > доходить

  • 118 заботиться

    несов.; сов. позабо́титься проявлять заботу sórgen (h) о ком / чём л. für A; взяв на себя хлопоты, оказывая конкретную помощь в домашних делах и др. sich kümmern (h) о ком / чём л. um A

    Он забо́тится о семье́, о де́тях. — Er sorgt für séine Famílie, für séine Kínder. / Er kümmert sich um séine Famílie, um séine Kínder.

    Он ни о чём не забо́тится. — Er kümmert sich um nichts.

    Нам ну́жно ещё позабо́титься о пода́рке. — Wir müssen uns noch um ein Geschénk kümmern.

    Я позабо́чусь о том, что́бы ма́льчик во́время пое́хал домо́й. — Ich wérde dafür sórgen [Ich wérde mich darú m kümmern], dass der Jú nge réchtzeitig nach Háuse fährt.

    Русско-немецкий учебный словарь > заботиться

  • 119 лишний

    1) сверх нужного количества - переводится описательно с использованием наречия zu víel; при указании у кого-л. переводится словосочет. übrig háben hátte übrig, hat übrig gehábt с изменением структуры предложения: у кого-л. N

    Нам по оши́бке да́ли два ли́шних экземпля́ра, три ли́шних биле́та. — Man hat uns aus Verséhen zwei Exempláre, drei Éintrittskarten zu víel gegében.

    На столе́ ли́шний прибо́р. — Auf dem Tisch ist ein Bestéck zu víel.

    Нет ли у вас случа́йно ли́шнего биле́та? — Háben Sie zúfällig éine Kárte übrig?

    Нет ли у тебя́ ли́шней тетра́ди? — Hast du vielléicht ein Heft übrig?

    У меня́ нет ли́шних де́нег, что́бы так ча́сто е́здить на такси́. — Ich hábe nicht so viel Geld, um so oft mit dem Táxi zu fáhren.

    2) ненужный únnötig, бесполезный únnütz; излишний ǘberflüssig

    Не бери́ с собо́й ли́шних веще́й. — Nimm kéine únnötigen [únnützen] Sáchen mít.

    Не́ было ска́зано ни одного́ ли́шнего сло́ва. — Es wúrde kein überflüssiges Wort geságt.

    Ты приду́мываешь себе́ то́лько ли́шнюю рабо́ту. — Du machst dir nur únnötige [únnütze, überflüssige] Árbeit.

    Э́то то́лько ли́шняя тра́та вре́мени. — Das ist nur únnötige [únnütze, nútzlose] Zéitverschwendung.

    Русско-немецкий учебный словарь > лишний

  • 120 прерывать

    несов.; сов. прерва́ть unterbréchen er unterbrícht, unterbrách, hat unterbróchen, резко, внезапно оборвать ábbrechen er bricht áb, brach áb, hat ábgebrochen что л. A

    Нам пришло́сь на пять мину́т прерва́ть уро́к, рабо́ту. — Wir mússten die Stúnde, die Árbeit für fünf Minúten unterbréchen.

    Не прерыва́й меня́! — Unterbrích mich nicht!

    Я реши́л прерва́ть с ним вся́кое знако́мство. — Ich beschlóss, jégliche Verbíndudg zu ihm ábzubrechen.

    Дипломати́ческие отноше́ния с э́тим госуда́рством бы́ли пре́рваны. — Die diplomátischen Bezíehungen zu díesem Staat wúrden ábgebrochen.

    Русско-немецкий учебный словарь > прерывать

См. также в других словарях:

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»