-
81 кооптированный член
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > кооптированный член
-
82 бездетная семья с обоими работающими супругами, член такой семьи
Универсальный русско-английский словарь > бездетная семья с обоими работающими супругами, член такой семьи
-
83 он верный член нашей семьи
pronavunc. er ist ein altes Möbel (о слугах), er ist ein treues Möbel (о слугах), sie ist ein altes Möbel (о слугах), sie ist ein treues Möbel (о слугах)Универсальный русско-немецкий словарь > он верный член нашей семьи
-
84 она верный член нашей семьи
pronavunc. er ist ein altes Möbel (о слугах), er ist ein treues Möbel (о слугах), sie ist ein altes Möbel (о слугах), sie ist ein treues Möbel (о слугах)Универсальный русско-немецкий словарь > она верный член нашей семьи
-
85 Familienangehörige-r
член семьи -
86 Hinterbliebene-r
член семьи умершего (-шей); pl. близкие pl. скончавшегося (-шейся) -
87 семья
ж. в разн. знач.famille fмногоде́тная семья́ — famille nombreuse
пчели́ная семья́ — famille d'abeilles
глава́ семьи́ — chef m de famille
член семьи́ — membre m de la famille
останови́ться в семье́ — vivre chez l'habitant
* * *n1) gener. foyer, famille, goum, ménage2) obs. domestique -
88 семья
жFamílie f; Háushalt m ( как хозяйственная единица)член семьи́ — Famílienangehörige sub m, Famílienmitglied n
семья́ в пять челове́к — éine fǘnfköpfige Famílie
прожи́точный ми́нимум семьи́ из четырёх челове́к — das Existénzminimum éines Vierpersónenhaushalts
семья́ и шко́ла — Élternhaus und Schúle
всей семьёй — mit Kind und Kégel (разг.)
-
89 семья
сущ.жен., множ. семьи1. çемье, кил-йыш; член семьи çемьери çын; многодетная семья нумай ачаллǎ çемье; семья Петровых Петровсен кил-йышĕ2. йыш, пуслǎх, карта, ушкǎн; семья волков пĕр пуслǎх кашкǎр; семья груздей кǎрǎç карти; пчелиная семья хурт йышĕ (пĕр вĕллери) ♦ семья языков хурǎнташлǎ чĕлхесен йышĕ -
90 обеспечит семью
1. supporting the family2. support the familyБизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > обеспечит семью
-
91 семья
ж1. оила, хонавода. х:-2-дон; глава семьи сардори оила: член семьи аҳли оила; братская семья советских народов оилаи бародаронаи халқҳои советӣ2. оила; семья волков оилаи гургон3. лингв. оила; семья языков оилаи забонҳо <> в семьё не без урода пос.= панҷ ангушт баробар нест -
92 статус экономически активного лица
Универсальный русско-английский словарь > статус экономически активного лица
-
93 полноправный
(medeni) hakların tümünden yararlanan, tüm haklara sahipполнопра́вный член семьи́ — ailenin eşit haklı üyesi
полнопра́вный член экономи́ческого соо́бщества — ekonomik topluluğun tam üyesi
-
94 язык
1) General subject: accent, bolt (замка), clap (колокола и шутл.- человека), clapper (колокола и шутл.- человека), identification prisoner, idiom, language, (в сложных словах имеет значение) linguo, loll (свисающий), parlance, phrase, phraseology, sheet (пламени), sillabub, speech, striker (колокола), terms, tongue (что-либо, имеющее форму языка, напоминающее язык ( язык - пламени, колокола язычок - духового инструмента, обуви)), bat (колокола)3) Obsolete: leden4) Poetical language: accents6) Engineering: frame representation language, narrative language7) Agriculture: pocket8) Jocular: unruly member10) Anatomy: glosso11) Mathematics: setting12) Meteorology: wedge14) Diplomatic term: term15) Jargon: ragtime, red rag, lingo (If you don't like the lingo, don't listen. Если тебе не нравится язык, не слушай.), rag, talk16) Information technology: locale, stream-based language17) Patents: writing18) Oil&Gas technology finger (воды; обводнения)20) Makarov: dialect (как член семьи или группы языков), point (мыс)21) Archaic: (свисающий) loll22) Derogatory: clack23) Taboo: tongue -
95 В-95
БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (КИДАТЬ/КИНУТЬ) ВЗГЛЯД VP subj: human fixed WO1. \В-95 на кого-что to look quickly, briefly at s.o. or sth.: X бросил взгляд на Y-a = X cast a glance at YX gave Y a look X glanced at Y.Временами он (Харлампо) бросал взгляд на свою невесту и тётушку Хрисулу, стараясь внушить им своим взглядом, что вот он здесь сидит с дедушкой Хабугом, что он в сущности в этом доме не какой-нибудь там нанятый пастух, а почти член семьи (Искандер 5). From time to time he (Harlampo) would cast a glance at his bride and Auntie Chrysoula, trying to impress on them that here he was, sitting with Grandpa Khabug, he wasn't actually just a hired shepherd in this house, he was practically a member of the family (5a).Грушницкий бросил на меня недовольный взгляд (Лермонтов 1). Grushnitsky gave me a look of displeasure (lc).Они деловито проезжают мимо вас, безусловно разговаривая между собой и именно о вас, да-да, они кидают на вас взгляды, когда проезжают мимо (Олеша 3). They ride by you in a businesslike way, undoubtedly talking among themselves and certainly about you, indeed they glance at you as they go by (3a).2. \В-95 на что to think briefly about sth., return to sth. in one's thoughtsX бросил взгляд на Y - X went back in his mind to YX looked (glanced) back on Y X cast a (swift (quick etc)) glance at Y X took a look at Y.He стану час за часом следить за своими воспоминаниями, но брошу быстрый взгляд на главнейшие из них... (Толстой 2). I shall not trace my recollections hour by hour, but shall cast a swift glance at the most important ones... (2b). -
96 бросать взгляд
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ> ВЗГЛЯД[VP; subj: human; fixed WO]=====- X glanced at Y.♦ Временами он [Харлампо] бросал взгляд на свою невесту и тётушку Хрисулу, стараясь внушить им своим взглядом, что вот он здесь сидит с дедушкой Хабугом, что он в сущности в этом доме не какой-нибудь там нанятый пастух, а почти член семьи (Искандер 5). From time to time he [Harlampo] would cast a glance at his bride and Auntie Chrysoula, trying to impress on them that here he was, sitting with Grandpa Khabug, he wasn't actually just a hired shepherd in this house, he was practically a member of the family (5a).♦ Грушницкий бросил на меня недовольный взгляд (Лермонтов 1). Grushnitsky gave me a look of displeasure (lc).♦ Они деловито проезжают мимо вас, безусловно разговаривая между собой и именно о вас, да-да, они кидают на вас взгляды, когда проезжают мимо (Олеша 3). They ride by you in a businesslike way, undoubtedly talking among themselves and certainly about you; indeed they glance at you as they go by (3a).- X cast a (swift <quick etc>) glance at Y;- X took a look at Y.♦ Не стану час за часом следить за своими воспоминаниями, но брошу быстрый взгляд на главнейшие из них... (Толстой 2). I shall not trace my recollections hour by hour, but shall cast a swift glance at the most important ones... (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать взгляд
-
97 бросить взгляд
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ> ВЗГЛЯД[VP; subj: human; fixed WO]=====- X glanced at Y.♦ Временами он [Харлампо] бросал взгляд на свою невесту и тётушку Хрисулу, стараясь внушить им своим взглядом, что вот он здесь сидит с дедушкой Хабугом, что он в сущности в этом доме не какой-нибудь там нанятый пастух, а почти член семьи (Искандер 5). From time to time he [Harlampo] would cast a glance at his bride and Auntie Chrysoula, trying to impress on them that here he was, sitting with Grandpa Khabug, he wasn't actually just a hired shepherd in this house, he was practically a member of the family (5a).♦ Грушницкий бросил на меня недовольный взгляд (Лермонтов 1). Grushnitsky gave me a look of displeasure (lc).♦ Они деловито проезжают мимо вас, безусловно разговаривая между собой и именно о вас, да-да, они кидают на вас взгляды, когда проезжают мимо (Олеша 3). They ride by you in a businesslike way, undoubtedly talking among themselves and certainly about you; indeed they glance at you as they go by (3a).- X cast a (swift <quick etc>) glance at Y;- X took a look at Y.♦ Не стану час за часом следить за своими воспоминаниями, но брошу быстрый взгляд на главнейшие из них... (Толстой 2). I shall not trace my recollections hour by hour, but shall cast a swift glance at the most important ones... (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > бросить взгляд
-
98 кидать взгляд
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ> ВЗГЛЯД[VP; subj: human; fixed WO]=====- X glanced at Y.♦ Временами он [Харлампо] бросал взгляд на свою невесту и тётушку Хрисулу, стараясь внушить им своим взглядом, что вот он здесь сидит с дедушкой Хабугом, что он в сущности в этом доме не какой-нибудь там нанятый пастух, а почти член семьи (Искандер 5). From time to time he [Harlampo] would cast a glance at his bride and Auntie Chrysoula, trying to impress on them that here he was, sitting with Grandpa Khabug, he wasn't actually just a hired shepherd in this house, he was practically a member of the family (5a).♦ Грушницкий бросил на меня недовольный взгляд (Лермонтов 1). Grushnitsky gave me a look of displeasure (lc).♦ Они деловито проезжают мимо вас, безусловно разговаривая между собой и именно о вас, да-да, они кидают на вас взгляды, когда проезжают мимо (Олеша 3). They ride by you in a businesslike way, undoubtedly talking among themselves and certainly about you; indeed they glance at you as they go by (3a).- X cast a (swift <quick etc>) glance at Y;- X took a look at Y.♦ Не стану час за часом следить за своими воспоминаниями, но брошу быстрый взгляд на главнейшие из них... (Толстой 2). I shall not trace my recollections hour by hour, but shall cast a swift glance at the most important ones... (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > кидать взгляд
-
99 кинуть взгляд
• БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ> ВЗГЛЯД[VP; subj: human; fixed WO]=====- X glanced at Y.♦ Временами он [Харлампо] бросал взгляд на свою невесту и тётушку Хрисулу, стараясь внушить им своим взглядом, что вот он здесь сидит с дедушкой Хабугом, что он в сущности в этом доме не какой-нибудь там нанятый пастух, а почти член семьи (Искандер 5). From time to time he [Harlampo] would cast a glance at his bride and Auntie Chrysoula, trying to impress on them that here he was, sitting with Grandpa Khabug, he wasn't actually just a hired shepherd in this house, he was practically a member of the family (5a).♦ Грушницкий бросил на меня недовольный взгляд (Лермонтов 1). Grushnitsky gave me a look of displeasure (lc).♦ Они деловито проезжают мимо вас, безусловно разговаривая между собой и именно о вас, да-да, они кидают на вас взгляды, когда проезжают мимо (Олеша 3). They ride by you in a businesslike way, undoubtedly talking among themselves and certainly about you; indeed they glance at you as they go by (3a).- X cast a (swift <quick etc>) glance at Y;- X took a look at Y.♦ Не стану час за часом следить за своими воспоминаниями, но брошу быстрый взгляд на главнейшие из них... (Толстой 2). I shall not trace my recollections hour by hour, but shall cast a swift glance at the most important ones... (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > кинуть взгляд
-
100 семья
См. также в других словарях:
член семьи — (в праве), лицо, которое имеет права и несёт обязанности, основанные на семейных отношениях. * * * ЧЛЕН СЕМЬИ ЧЛЕН СЕМЬИ, в праве лицо, которое имеет права и несет обязанности, основанные на семейных отношениях … Энциклопедический словарь
ЧЛЕН СЕМЬИ — (в праве), лицо, к рое имеет права и несёт обязанности, основанные на семейных отношениях. Сов. законодательство не даёт единого понятия Ч. с. Нормы разл. отраслей сов. права исходя из целей правового регулирования и особенностей регулируемых… … Демографический энциклопедический словарь
Член семьи — ЧЛЕН, а, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ЧЛЕН СЕМЬИ — лицо, которое имеет права и несет обязанности, основанные на семейных отношениях … Юридический словарь
ЧЛЕН СЕМЬИ — в праве лицо, которое имеет права и несет обязанности, основанные на семейных отношениях … Большой Энциклопедический словарь
ЧЛЕН СЕМЬИ — в праве лицо, которое имеет права и несет обязанности, основанные на семейных отношениях … Юридическая энциклопедия
Член семьи — Выражение Член семьи имеет несколько значений. Член семьи человек, являющийся частью семьи, связанный общностью быта, взаимной моральной ответственностью и взаимопомощью. См. Родство. Член семьи (фильм) … Википедия
Член семьи изменника Родины — (ЧСИР, в ряде законодательных актов также члены семей изменников Родине) формулировка ст. 58 8 УК РСФСР 1926 года, Закона СССР «О членах семьи изменников Родины» от 30 марта 1935 года и ряда иных советских нормативных актов … Википедия
Член семьи (фильм) — Член семьи A Part Of The Family Жанр драма В главных ролях Роберт Кэррэдин Страна США Год 1994 … Википедия
Член семьи переселенца — супруга (супруг), нетрудоспособные родители, несовершеннолетние дети, а также родственники, проживающие совместно с переселенцем и ведущие с ним общее хозяйство... Источник: Соглашение между Правительством РФ и Правительством Республики Беларусь… … Официальная терминология
Член семьи — в праве, лицо, которое имеет права и несёт обязанности, основанные на семейных отношениях. Советское законодательство не даёт единого понятия Ч. с. Нормы различных отраслей советского права, исходя из целей правового регулирования и… … Большая советская энциклопедия