-
81 отвратительно
disgusting наречие:sickeningly (отвратительно, тошнотворно)loathsomely (отвратительно, гадко)abhorrently (отвратительно, несовместимо) -
82 ужасно
terribly наречие:frightfully (ужасно, страшно)disastrously (ужасно, гибельно)flagrantly (ужасно, возмутительно)словосочетание: -
83 мерзко
-
84 чрезвычайно
1) General subject: amain, appallingly, as anything, as can be, as they make 'em, as they make them, awfully, beyond measure, billy oh, capitally, dreadfully, eminently, enormously, ever so, exceedingly, extraordinarily, extremely, ghastly, grossly, highly, in a great (large) measure, in the extreme, intensely, largely, like sixty, mightily, mighty, mortal, most, only too, out of measure, particularly, passing, plaguy, plenty, rattling, ripping, sevenfold, severely, sore, spanking, surpassingly, the worst kind, to the world, up to the nines, utterly, immensely, vastly, hugely, to a fault, as they come, massively, too, outstandingly2) Colloquial: almighty, anxiously, confoundedly, deadly, jolly, like anything, like mad, uncommon, with a vengeance (that was luck with a vengeance! - нам чертовски повезло!)5) Obsolete: woundily6) Jocular: muchly7) Mathematics: especially, unusually, very8) Australian slang: bloody9) Scottish language: unco10) Jargon: all-fired, sticking, something awful, corking, gosh-awful, something, stinking11) Emotional: billy, crazy, damnably, thundering, tremendously12) American English: worst kind13) Makarov: above measure, in a great measure, in a large measure, no end, overwhelmingly, tremendous -
85 П-482
ПО ПРАВДЕ ГОВОРЯ (СКАЗАТЬ) ПРАВДУ ГОВОРЯ (СКАЗАТЬ) all coll these forms only sent adv (parenth), usu. this WO (last var.)) (used to emphasize the truthfulness or correctness of a statement) speaking candidly, franklyto tell (you) the truthif the truth be told truth to tell to be (quite) honest (frank).«По правде сказать, я даже не знаю толком, где эта Финляндия. Но говорят, что там чертовски холодно. Если пошлют наших, они замерзнут...» Оренбург4). "То tell you the truth," he said, "I don't even know exactly where Finland is But they say it's damned cold up there. If our men are sent there, they'll freeze to death" (4a)Верстах в трех от Кисловодска... есть скала, называемая Кольцом... Многочисленная кавалькада отправилась туда посмотреть на закат солнца сквозь каменное окошко. Никто из нас, по правде сказать, не думал об солнце (Лермонтов 1). About two miles from Kislovodsk,.there is a rock called The Ring....A great cavalcade set off for it to see the sun set through the little stone window. To tell the truth, none of us was thinking about the sun (Id)....Она (твоя невеста) же тебя просто умыкнула! По правде сказать, тебя бы надо было посадить на лошадь с женским седлом!» (Искандер 5). "She lyour bride) abducted you1 Truth to tell, its you we should put on the horse with the woman's saddle!" (5a). -
86 Ш-106
ШУТКИ ШУТКАМИ (ШУТКА ШУТКОЙ), а ( но)... coll these forms only usu. a clause in a compound sent fixed WO(used to introduce a response to, or as a rejoinder for, an exaggerated, humorous, or nonserious statement) speaking seriously, without exaggerationjoking aside (apart)kidding aside itfs all very well to joke, but...«Канцлер на меня сердится, - сказал прокурор. - Мне это чертовски неприятно». — «Хорошо, — сказал Странник. — Я ему это передам». - «Шутки шутками, - сказал прокурор, -а если бы ты замолвил словечко...» (Стругацкие 2). "Chancellor is angry with me," said the prosecutor. "It's damned unpleasant for me." "All right, I'll tell him that." "Joking aside, if you could put in a word for me..." (2a).(Чебутыкин:) Соленый воображает, что он Лермонтов, и даже стихи пишет. Вот шутки шутками, а уж у него третья дуэль (Чехов 5). (Ch.:) Solyony imagines he's a second Lermontov. He even writes poetry. Joking apart, though, it's his third duel (5b). -
87 по правде говоря
• ПО ПРАВДЕ ГОВОРЯ (СКАЗАТЬ; ПРАВДУ ГОВОРЯ (СКАЗАТЬ) all coll[these forms only; sent adv (parenth), usu. this WO (last var.)]=====⇒ (used to emphasize the truthfulness or correctness of a statement) speaking candidly, frankly:- to be (quite) honest (frank).♦ "По правде сказать, я даже не знаю толком, где эта Финляндия. Но говорят, что там чертовски холодно. Если пошлют наших, они замерзнут..." (Эренбург 4). " То tell you the truth," he said, "I don't even know exactly where Finland is But they say it's damned cold up there. If our men are sent there, they'll freeze to death" (4a)♦ Верстах в трех от Кисловодска... есть скала, называемая Кольцом... Многочисленная кавалькада отправилась туда посмотреть на закат солнца сквозь каменное окошко. Никто из нас, по правде сказать, не думал об солнце (Лермонтов 1). About two miles from Kislovodsk,.there is a rock called The Ring....A great cavalcade set off for it to see the sun set through the little stone window. To tell the truth, none of us was thinking about the sun (Id).♦ "...Она [твоя невеста] же тебя просто умыкнула! По правде сказать, тебя бы надо было посадить на лошадь с женским седлом!" (Искандер 5). "She lyour bride] abducted you' Truth to tell, its you we should put on the horse with the womans saddle!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по правде говоря
-
88 по правде сказать
• ПО ПРАВДЕ ГОВОРЯ( СКАЗАТЬ; ПРАВДУ ГОВОРЯ (СКАЗАТЬ) all coll[these forms only; sent adv (parenth), usu. this WO (last var.)]=====⇒ (used to emphasize the truthfulness or correctness of a statement) speaking candidly, frankly:- to be (quite) honest (frank).♦ "По правде сказать, я даже не знаю толком, где эта Финляндия. Но говорят, что там чертовски холодно. Если пошлют наших, они замерзнут..." (Эренбург 4). " То tell you the truth," he said, "I don't even know exactly where Finland is But they say it's damned cold up there. If our men are sent there, they'll freeze to death" (4a)♦ Верстах в трех от Кисловодска... есть скала, называемая Кольцом... Многочисленная кавалькада отправилась туда посмотреть на закат солнца сквозь каменное окошко. Никто из нас, по правде сказать, не думал об солнце (Лермонтов 1). About two miles from Kislovodsk,.there is a rock called The Ring....A great cavalcade set off for it to see the sun set through the little stone window. To tell the truth, none of us was thinking about the sun (Id).♦ "...Она [твоя невеста] же тебя просто умыкнула! По правде сказать, тебя бы надо было посадить на лошадь с женским седлом!" (Искандер 5). "She lyour bride] abducted you' Truth to tell, its you we should put on the horse with the womans saddle!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по правде сказать
-
89 правду говоря
• ПО ПРАВДЕ ГОВОРЯ( СКАЗАТЬ; ПРАВДУ ГОВОРЯ (СКАЗАТЬ) all coll[these forms only; sent adv (parenth), usu. this WO (last var.)]=====⇒ (used to emphasize the truthfulness or correctness of a statement) speaking candidly, frankly:- to be (quite) honest (frank).♦ "По правде сказать, я даже не знаю толком, где эта Финляндия. Но говорят, что там чертовски холодно. Если пошлют наших, они замерзнут..." (Эренбург 4). " То tell you the truth," he said, "I don't even know exactly where Finland is But they say it's damned cold up there. If our men are sent there, they'll freeze to death" (4a)♦ Верстах в трех от Кисловодска... есть скала, называемая Кольцом... Многочисленная кавалькада отправилась туда посмотреть на закат солнца сквозь каменное окошко. Никто из нас, по правде сказать, не думал об солнце (Лермонтов 1). About two miles from Kislovodsk,.there is a rock called The Ring....A great cavalcade set off for it to see the sun set through the little stone window. To tell the truth, none of us was thinking about the sun (Id).♦ "...Она [твоя невеста] же тебя просто умыкнула! По правде сказать, тебя бы надо было посадить на лошадь с женским седлом!" (Искандер 5). "She lyour bride] abducted you' Truth to tell, its you we should put on the horse with the womans saddle!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > правду говоря
-
90 правду сказать
• ПО ПРАВДЕ ГОВОРЯ( СКАЗАТЬ; ПРАВДУ ГОВОРЯ (СКАЗАТЬ) all coll[these forms only; sent adv (parenth), usu. this WO (last var.)]=====⇒ (used to emphasize the truthfulness or correctness of a statement) speaking candidly, frankly:- to be (quite) honest (frank).♦ "По правде сказать, я даже не знаю толком, где эта Финляндия. Но говорят, что там чертовски холодно. Если пошлют наших, они замерзнут..." (Эренбург 4). " То tell you the truth," he said, "I don't even know exactly where Finland is But they say it's damned cold up there. If our men are sent there, they'll freeze to death" (4a)♦ Верстах в трех от Кисловодска... есть скала, называемая Кольцом... Многочисленная кавалькада отправилась туда посмотреть на закат солнца сквозь каменное окошко. Никто из нас, по правде сказать, не думал об солнце (Лермонтов 1). About two miles from Kislovodsk,.there is a rock called The Ring....A great cavalcade set off for it to see the sun set through the little stone window. To tell the truth, none of us was thinking about the sun (Id).♦ "...Она [твоя невеста] же тебя просто умыкнула! По правде сказать, тебя бы надо было посадить на лошадь с женским седлом!" (Искандер 5). "She lyour bride] abducted you' Truth to tell, its you we should put on the horse with the womans saddle!" (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > правду сказать
-
91 шутка шуткой
• ШУТКИ ШУТКАМИ < ШУТКА ШУТКОЙ>, а <но>... coll[these forms only; usu. a clause in a compound sent; fixed WO]=====⇒ (used to introduce a response to, or as a rejoinder for, an exaggerated, humorous, or nonserious statement) speaking seriously, without exaggeration:- it's all very well to joke, but...♦ "Канцлер на меня сердится, - сказал прокурор. - Мне это чертовски неприятно". - "Хорошо, - сказал Странник. - Я ему это передам". - "Шутки шутками, - сказал прокурор, - а если бы ты замолвил словечко..." (Стругацкие 2). "Chancellor is angry with me," said the prosecutor. "It's damned unpleasant for me." "All right, I'll tell him that." "Joking aside, if you could put in a word for me..." (2a).♦ [Чебутыкин:] Соленый воображает, что он Лермонтов, и даже стихи пишет. Вот шутки шутками, а уж у него третья дуэль (Чехов 5). [Ch.:] Solyony imagines he's a second Lermontov. He even writes poetry. Joking apart, though, it's his third duel (5b).Большой русско-английский фразеологический словарь > шутка шуткой
-
92 шутки шутками
• ШУТКИ ШУТКАМИ < ШУТКА ШУТКОЙ>, а <но>... coll[these forms only; usu. a clause in a compound sent; fixed WO]=====⇒ (used to introduce a response to, or as a rejoinder for, an exaggerated, humorous, or nonserious statement) speaking seriously, without exaggeration:- it's all very well to joke, but...♦ "Канцлер на меня сердится, - сказал прокурор. - Мне это чертовски неприятно". - "Хорошо, - сказал Странник. - Я ему это передам". - "Шутки шутками, - сказал прокурор, - а если бы ты замолвил словечко..." (Стругацкие 2). "Chancellor is angry with me," said the prosecutor. "It's damned unpleasant for me." "All right, I'll tell him that." "Joking aside, if you could put in a word for me..." (2a).♦ [Чебутыкин:] Соленый воображает, что он Лермонтов, и даже стихи пишет. Вот шутки шутками, а уж у него третья дуэль (Чехов 5). [Ch.:] Solyony imagines he's a second Lermontov. He even writes poetry. Joking apart, though, it's his third duel (5b).Большой русско-английский фразеологический словарь > шутки шутками
-
93 безумно
madly наречие: -
94 отчаянно
-
95 очень
very наречие:mighty (очень, чрезвычайно)jolly (очень, чрезвычайно)almightily (очень, крайне)словосочетание:more than somewhat (очень, чертовски) -
96 не верить глазам
не верить < своим> глазамcannot (be unable to) believe one's < own> eyesИ всё-таки она прилетела. Михаил не поверил глазам: стоит на пристани среди встречающих его красивая, чертовски красивая Лизка. (Ю. Сбитнев, Костёр в белой ночи) — All the same she came. Mikhail could not believe his eyes - there she was, among those waiting on the quayside, his beautiful, incredibly beautiful Liza.
Русско-английский фразеологический словарь > не верить глазам
-
97 адский
1. infernalчертовски жарко, адская жара — it is infernally hot
2. hellish; infernal3. devilish4. hell«адская неделя» — hell week
Синонимический ряд:адов (прил.) адовАнтонимический ряд: -
98 больно
painful; painfullyСинонимический ряд:1. нездорово (прил.) болезненно; недужно; нездорово; хворо2. очень (проч.) весьма; до смерти; до чрезвычайности; дьявольски; жутко; зверски; здорово; крайне; отчаянно; очень; сильно; смертельно; страшно; ужасно; чертовски; чрезвычайноАнтонимический ряд: -
99 весьма
1. highlyвесьма, в высшей степени; чрезмерно — to high heaven
2. greatly3. very; extremelyСинонимический ряд:очень (проч.) больно; до смерти; до чрезвычайности; дьявольски; жутко; зверски; здорово; крайне; отчаянно; очень; сильно; смертельно; страшно; ужасно; чертовски; чрезвычайно -
100 гордый
1. prideful2. proudly3. proudон слишком горд, чтобы жаловаться — he is too proud to complain
Синонимический ряд:высокомерный (прил.) высокомерный; заносчивый; кичливый; надменный; надутый; спесивый; чванливый; чванныйАнтонимический ряд:
См. также в других словарях:
чертовски — • чертовски веселый • чертовски жарко • чертовски неудобный • чертовски обаятельный • чертовски радостный • чертовски скверный • чертовски сложный • чертовски требовательный • чертовски трудный • чертовски тщеславный • чертовски усталый •… … Словарь русской идиоматики
ЧЕРТОВСКИ — ЧЕРТОВСКИ, нареч. (разг. фам.). Очень, в большой степени. Чертовски хочется есть. Чертовски устал. Чертовски хитрый человек. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
чертовски — чудовищно, безбожно, крепко, исключительно, крайне, баснословно, беспредельно, шибко, безгранично, необычайно, весьма, очень, до ужаса, до безумия, до чрезвычайности, до смерти, бесконечно, сил нет как, как собака, поразительно, страшно, донельзя … Словарь синонимов
чертовски — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
чертовски — черто/вски Чертовски устал! … Правописание трудных наречий
Чертовски хочется работать! — Выражение сложилось на основе фразы из выступления на Пленуме ЦК КПСС (6 февраля 1990 г.) Егора Кузьмича Лигачева (р. 1920): «И наконец, товарищи, (...) откровенно хочется сказать: чертовски хочется заняться конструктивной работой, конкретными… … Словарь крылатых слов и выражений
Чертовски — нареч. качеств. обстоят. разг. сниж. В высшей степени; чрезмерно, чрезвычайно, очень. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
чертовски — черт овски … Русский орфографический словарь
чертовски — нареч … Орфографический словарь русского языка
чертовски — см. чертовский; нареч. Очень, до крайности. Погода черто/вски плохая. Черто/вски рад. Черто/вски хороша … Словарь многих выражений
чертовски — черт/ов/ск/и … Морфемно-орфографический словарь