-
1 хитро
хитро улыбнуться — sourire d'un air malinхитро придумано — habilement inventé3) ( ловко) adroitement, habilement, subtilement -
2 ça- c'est subtil
Le dictionnaire commercial Français-Russe > ça- c'est subtil
-
3 la critique est aisée et l'art est difficile
сущ.посл. не хитро говорить, хитро дело творитьФранцузско-русский универсальный словарь > la critique est aisée et l'art est difficile
-
4 artificieusement
advковарно, хитро -
5 captieusement
advлукаво, хитро, путём обмана; коварно -
6 malicieusement
-
7 malignement
adv1) уст. злобно2) хитро, лукаво -
8 subtil
1) тонкий, проницательный, острый, изощрённыйesprit subtil — проницательный, острый ум2) уст. тонкий, острый ( о чувстве)4) тонкий (о мысли и т. п.), утончённый; надуманныйargumentation trop subtile — надуманная, притянутая за волосы аргументацияc'est trop subtil pour moi — для меня это слишком хитро, мудрено5) субтильный ( о предметах), лёгкий, тонкий, мелкий; текучий, летучий; неуловимый6) легко проникающий, просачивающийся (о запахе и т. п.)7) уст. острый, остроконечный -
9 avoir la mine en dessous
(avoir la mine [или le regard] en dessous [тж. regarder en dessous])Moïra me regardait en dessous et soupirait. Il y avait pourtant, même dans les reproches, une tendresse qui ne me laissait pas indifférent. (J. Joubert, L'Homme de sable.) — Мойра посматривала на меня исподлобья и вздыхала. Но даже в упреках ее сквозила нежность, которая не могла оставить меня равнодушным.
Des catholiques [...] le regardaient par en dessous à table... (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Некоторые католики косо поглядывали на него за столом.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la mine en dessous
-
10 ce n'est pas sorcier
(ce n'est pas (bien) sorcier [тж. cela n'a rien de sorcier])это совсем не мудрено, не хитро, это не так уж мудреноPoil de Carotte (à M. Lepic). Ainsi, toi, par exemple, je ne t'aime pas parce que tu es mon père. Nous savons que ce n'est pas sorcier d'être le père de quelqu'un. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Рыжик ( г-ну Лепику). - Вот тебя, например, я люблю не за то, что ты мой отец. Ведь это не такая уж хитрая штука - быть чьим-либо отцом.
Pierre leva les yeux. Le visage de Kid était grave. Il le sonda un moment en silence et se mit à parler lentement: - Faut pas te payer ma tronche, petit. Je ne suis même pas allé voir Diane pour savoir ce qui s'est passé tantôt, mais tout de même, je suis pas né de la dernière rosée. Et puis, tu viens de dire: "La petite salope!" Alors, hein? C'est pas sorcier. Elle est en cloque, quoi. (B. Clavel, L'hercule sur la place.) — Пьер поднял глаза. Лицо Кида было серьезным. Кид посмотрел внимательно на Пьера и медленно заговорил. - Не смейся надо мной, малыш. Я не ходил к Диане спрашивать, что произошло, но я не вчера родился. Ты же сам мне сказал о Диане: "Эта шлюха". Ну и что? Догадаться было нетрудно. Она что, забеременела?
Dictionnaire français-russe des idiomes > ce n'est pas sorcier
-
11 être dans la lune
1) (тж. se promener, vivre, voyager dans la lune) витать в облакахLéo. -... Vous viviez dans la lune, c'est entendu, mais votre égoïsme, ton égoïsme dépasse les bornes. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Лео. -... Все вы витаете в облаках, это известно, но ваш эгоизм, твой эгоизм переходит все границы.
Ce soir, Brague me guigne de son petit œil pénétrant, sans trouver autre chose à dire que: - T'es bien dans la lune, dis donc? (Colette, La Vagabonde.) — В этот вечер Браг, хитро посматривая на меня своими сверлящими глазками, в конце концов сказал: - Твои мысли далеко? Признайся.
Il y a les sectaires, les gauchistes, qui se refusent à tenir compte des faits, vivent dans la lune, poussent aux solutions extrêmes, veulent aller toujours au-delà du possible. (J. Fréville, Pain de brique.) — Есть сектанты, леваки, которые отказываются учитывать факты действительности, витают в облаках, толкают на крайности, хотят всегда достичь невозможного.
Mais enfin, dit quelqu'un à l'autre bout de la table comme on apportait le civet de lièvre, mais enfin, popotier, vous êtes dans la lune. (P. Courtade, Les Animaux supérieurs.) — - Послушайте, хозяин, - произнес кто-то с другого конца стола, когда принесли рагу из зайца, - да у вас тут не жизнь, а просто рай.
3) быть рассеянным; задумавшимсяC'était une plaisanterie? - Non, pas du tout, j'étais un peu dans la lune. (J. Freustié, Isabelle.) — - Это что, была шутка? - Да нет, просто я задумалась.
-
12 être en mauvaise passe
(être en [или dans une] mauvaise [sale] passe)Madame Cibot regarda le docteur malignement. - N'est-ce pas l'homme de loi, dit-elle, qui a tiré la mercière de la rue Vieille-du-Temple, madame Florimond, de la mauvaise passe où elle était, rapport à cet héritage de son bon ami. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Госпожа Сибо хитро посмотрела на доктора. - Разве не адвокат вытащил бакалейщицу с улицы Вьей-дю-Тампль, госпожу Флоримон, из грязной истории с наследством ее дружка?
N'oubliez pas les ordres: pas une détonation avant le signal d'attaque! S'ils sont avertis, c'est nous qui serons dans une sale passe... (J.-P. Chabrol, Un Homme de trop.) — Помните о приказе: ни одного выстрела до сигнала о нападении! Если они узнают, мы попадем в хорошенькую историю.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être en mauvaise passe
-
13 mettre la clef sous la porte
(mettre la clef sous la porte [или sous le paillasson])1) скрыться, уйти потихоньку, незаметно исчезнуть, удрать тайком- Maître Mouche n'est plus à Levallois. Maître Mouche a quitté la France. Il y aura après-demain huit jours qu'il a mis la clef sous la porte, emportant l'argent de ses clients... (A. France, Le crime de Sylvestre Bonnard.) — - Мэтра Муш нет больше в Леваллуа. Мэтр Муш покинул Францию. Послезавтра будет неделя как он скрылся, забрав с собой деньги своих клиентов...
2) закрыть лавочку, объявить себя банкротомUn soir elle cria: - Je file demain, moi!.. - J'aime mieux mettre la clef sous la porte et coucher sur le trottoir, que de continuer à vivre dans des transes pareilles. - Il serait plus sage, dit sournoisement Lantier, de céder le bail... (É. Zola, L'Assommoir.) — Однажды вечером Жервеза, выйдя из себя кричала: - Завтра же сбегу отсюда. Лучше закрыть эту лавочку и ночевать под забором, чем жить в вечном страхе. - Гораздо разумней передать кому-нибудь контракт на прачечную, - хитро ввернул Лантье.
Gabriel fit une pause pour vérifier l'état de son blessé. - Avec la tête, c'est tout ou rien, murmura-t-il. Mais Esteva peut mettre la clef sous la porte. De toute façon, moi, je téléphone à qui de droit. (H. Bazin, Chapeau bas.) — Габриэль остановился, чтобы проверить состояние раненого. Когда задета голова, то пан или пропал. Если есть перелом черепа, мадам Эстева может сказать пиши пропало. Как бы то ни было, я позвоню кому следует.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre la clef sous la porte
-
14 se rincer l'œil
разг.услаждать свой взор, любоваться, смотреть с удовольствием, с вожделениемJe levai la tête sur la photo. Il lorgnait sournoisement dans ma direction. Que je me rince l'œil sur cette œuvre d'art ne l'enchantait qu'à moitié. C'était un petit égoïste. (L. Malet, Micmac moche au Boul'Mich.) — Я поднял голову и посмотрел на фотографию. Покойник хитро скосил глаза в мою сторону. То, что я любовался этим произведением искусства, как видно, было ему не по вкусу. При жизни он был порядочным эгоистом.
- Tu t'es déjà laissée filmer dans ton bain. - C'était professionnel. Dans le métier, je ne suis plus une personne, je suis une exécutante. - Des nèfles! Tu as pris un bain devant trente machinistes qui se rinçaient l'œil. (J.-L. Curtis, Le thé sous le cyprès. Le lézard.) — - Ты позволила снимать себя в ванне. - Такова моя профессия. В студии я не женщина, а персонаж. - Какой вздор! Ты принимала ванну в присутствии тридцати мужчин, которые пялили на тебя глаза.
-
15 artificieusement
нареч.общ. коварно, хитро -
16 captieusement
нареч.общ. лукаво, путём обмана, хитро, коварно -
17 malicieusement
нареч.общ. лукаво, хитро, насмешливо -
18 malignement
-
19 artificieusement
adv. (de artificieux) лукаво, коварно, хитро. Ќ Ant. sincèrement. -
20 astucieusement
adv. (de astucieux) хитро, лукаво, коварно, вероломно.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
хитро — хитроумно, петляво, сложно, изворотливо, замысловато, заковыристо, хитрожопо, иезуитски, хитровато, лукаво, изобретательно, причудливо, плутовски, плутовато, на дурика, искусно, затейливо, непросто, увертливо, прихотливо, витиевато, хитростно,… … Словарь синонимов
хитро — и хитро, нареч. В знач. «сложно, замысловато, мудрено» хитро. ҫитро задумано … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
хитро́ — хитро, нареч … Русское словесное ударение
Хитро — I х итро, хитр о нареч. качеств. 1. Изворотливо. отт. перен. Изобретательно, искусно. 2. Выражая хитрость, лукавство или свидетельствуя о них. 3. Преисполнившись добродушного лукавства, игривости, проникшись ими. 4. перен. Замысловато, мудрено.… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Хитро... — хитро... Начальная часть сложных слов, вносящая значение сл.: хитрый (хитроглазый, хитроумный, хитросплетение и т.п.). Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
хитро — I хи/тро см. хитрый II хитро/ см. хитрый; нареч. Хитро подрезанные кустарники. Хитро сказать. Хитро улыбнуться, подмигнуть. Хитро сделано, устроено. Хитро придумано … Словарь многих выражений
хитро — х итро и хитр о нареч. 184 см. Приложение II не хитро/ (разг. не трудно) Вот он однажды с видом дружбы «Послушай, хи/тро мне сказал, Не откажись от важной службы … Словарь ударений русского языка
хитро — ХИТРО, ХИТРО см. Хитрый … Энциклопедический словарь
Хитро сколотить ведро: клепки под лавку, а обручи в печь, и не будет течь. — Хитро сколотить ведро: клепки под лавку, а обручи в печь, и не будет течь. См. ЧУДО ДИВО МУДРЕНОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
хитро выебанный — хитрожопый, хитромудрый Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
хитро придуманный — прил., кол во синонимов: 5 • замысловатый (44) • затейливый (33) • изощренный (19) … Словарь синонимов