Перевод: с французского на русский

с русского на французский

фикс

  • 1 fixe

    1. adj
    avoir la vue [le regard] fixe, avoir les yeux fixes — неотрывно смотреть, не сводить глаз; смотреть широко открытыми глазами
    étoile fixe астр.1) неподвижная звезда 2) опорная звезда
    le baromètre est au beau fixe — барометр указывает хорошую погоду
    ••
    être au beau fixeбыть в наилучшем состоянии
    demeure [domicile] fixe — постоянное место жительства
    3) хим. трудноразлагаемый; неизменяющийся, нелетучий
    2. m
    2) астр.
    3) арго укол, введение наркотика в вену
    3. interj

    БФРС > fixe

  • 2 fixe

    1. прил.
    1) общ. определённый, постоянный, точный, стационарный, твёрдо установленный, фиксированный, незыблемый, неподвижный
    2) тех. подвулканизованный, связанный
    3) хим. неизменяющийся, нелетучий, трудноразлагаемый
    2. сущ.
    1) общ. живопись масляными красками на фарфоре, живопись масляными красками на шёлку, установленная заработная плата, фикс, оклад (m), твёрдая фиксированная ставка
    2) тлф. стационарный телефон (Qui veut téléphoner gratuitement depuis un fixe o[sub iii] un portable ?)
    3) арго. введение наркотика в вену, укол наркотика в вену

    Французско-русский универсальный словарь > fixe

  • 3 fixette

    сущ.
    разг. навязчивая идея, идея фикс

    Французско-русский универсальный словарь > fixette

  • 4 fixe

    adj.
    1. (immobile) неподви́жный; закреплённый (immobilisé);

    une étoile (un point) fixe — неподви́жная звезда́ (то́чка);

    un regard fixe — неподви́жный <останови́вшийся> взгляд; une bicyclette à roue fixe — велосипе́д с закреплённым колесо́м

    2. (déterminé) определённый постоя́нный (permanent); незы́блемый (immuable);

    il arrive à heure fixe — он прихо́дит в определённое вре́мя;

    recevoir à jour fixe — принима́ть ipf. по определённ|ым дням < в -ый день>; je ne sais encore rien de fixe — я ещё не зна́ю ничего́ определённого; avoir un domicile fixe — име́ть постоя́нное местожи́тельство; un vagabond sans domicile fixe — бездо́мный бродя́га ║ le capital fixe écon. — постоя́нный капита́л; avoir un salaire fixe — име́ть то́чно устано́вленную < твёрдую> зарпла́ту; un restaurant à prix fixe — рестора́н с ко́мплексными обе́дами по определённой цене́ ║ de l'encre bleu fixe — сто́йкие си́ние черни́ла; ● une idée fixe — навя́зчивая иде́я ║ le baromètre est au beau fixe — баро́метр пока́зывает «я́сно» <хоро́шую пого́ду>; le temps est au beau fixe — стои́т хоро́шая пого́да

    3. interj. сми́рно!;

    à vos rangs fixe! — стро́йся! Сми́рно!

    m фикс, уста́вов' AV) ленная < твёрдая> зарпла́та; ста́вка ◄о►;

    toucher un fixe mensuel — получа́ть ipf. твёрдую ме́сячную зарпла́ту

    Dictionnaire français-russe de type actif > fixe

  • 5 idée

    f
    1. (notion) поня́тие, представле́ние; иде́я;

    l'idée du bien (du mal) — поня́тие <иде́я> добра́ (зла);

    une idée fausse de la situation — ло́жное представле́ние о созда́вшемся положе́нии; je n'en ai pas la moindre idée — я не име́ю об а́том ни мале́йшего поня́тия <представле́ния>; tu n'as pas (tu ne te fais pas une) idée de la difficulté de l'entreprise — ты не представля́ешь себе́ <ты не име́ешь поня́тия о> всей тру́дности предприя́тия; on n'a pas (a-t-on) idée de se coucher si tard! — как мо́жно ложи́ться так по́здно!

    2. (pensée) иде́я, мысль f; за́мысел (intention, plan);

    une heureuse idée — счастли́вая иде́я < мысль>;

    une idée fixe — навя́зчивая иде́я, иде́я фикс, идефи́кс; ↓конёк (marotte); il a une idée de derrière la tête — у него́ кака́я-то за́дняя мысль; des idées noires — мра́чные мы́сли; l'idée d'écrire ce roman — мысль о написа́нии <иде́я написа́ния> э́того рома́на, мысль <иде́я> написа́ть э́тот рома́н; quelle drôle d'idée vous avez eue? — что за стра́нная мысль пришла́ вам в го́лову?; c'est difficile, mais j'ai une idée — э́то тру́дно, но я зна́ю, как э́то сде́лать; tu m'as donné une idée — ты по́дал мне мысль; se mettre une idée dans la tête — вбива́ть/вбить себе́ каку́ю-л. иде́ю в го́лову; l'idée m'est venue... — мне пришла́ в го́лову мысль (, что...;

    + inf);

    il m'est venu à l'idée de (que) — мне пришло́ на ум + inf (, — что...); ∑ я поду́мал, что...;

    j'ai dans l'idée qu'il ne reviendra plus — я ду́маю <∑ мне ка́жется>, что он бо́льше не вернётся; c'est une idée que tu te fais — тебе́ э́то то́лько ка́жется; il se fait des idées

    1) (illusion) он размечта́лся
    2) (il se trompe) он заблужда́ется;

    en voilà une idée! — вы́думал же!

    3. (opinion) мне́ние; воззре́ние; взгляд; сужде́ние (jugement); убежде́ние (conviction);

    j'ai mes idées sur cette question — у меня́ своё мне́ние по э́тому вопро́су;

    je ne partage pas ses idées politiques — я не разделя́ю его́ полити́ческие взгля́ды; il a agi à son idée — он поступи́л по-сво́ему; il a une haute idée de lui-même — он высо́кого мне́ния о [са́мом] себе́; он о себе́ мно́го вообража́ет <мнит péj> fam.

    Dictionnaire français-russe de type actif > idée

  • 6 préfixe

    m приста́вка ◄о►, пре́фикс

    Dictionnaire français-russe de type actif > préfixe

  • 7 préfixer

    vt. добавля́ть/доба́вить приста́вку <пре́фикс>;

    un élément préfixé — префикса́льный элеме́нт

    Dictionnaire français-russe de type actif > préfixer

  • 8 privatif

    -VE adj.
    1. gram. отрица́тельный, привати́вный;

    un préfixe privatif — отрица́тельн|ый пре́фикс <-ая приста́вка>

    2. лиша́ющий;

    une peine privative de liberté — наказа́ние лише́нием свобо́ды

    Dictionnaire français-russe de type actif > privatif

  • 9 Angel in Exile

       1948 - США (90 мин)
         Произв. Republic (Герберт Дж. Йейтс)
         Реж. АЛЛАН ДУОН, ФИЛИП ФОРД
         Сцен. Чарлз Ларсон
         Опер. Реджи Лэннинг
         Муз. Нэйтан Скотт
         В ролях Джон Кэрролл (Чарли Дэйкин), Адель Мара (Ракель Чавес), Томас Гомес (доктор Эстебан Чавес), Бартон Маклейн (Макс Джорджо), Альфонсо Бедойя (Исидоро Альварес), Грэнт Уизерз (шериф), Пол Фикс (Карл Спиц), Арт Смит (Эрни Кунз), Хоуленд Чемберлен (Хиггинз).
       Весна 1939 г., Калифорния. Отсидев срок, Чарли Дэйкин выходит из тюрьмы. Его бывший сообщник и друг Эрни Кунз ждет его за рулем автомобиля; он спрятал куш, добытый ими при ограблении - золото на миллион долларов - в заброшенной шахте в штате Аризона. Зарегистрировав шахту на свое имя, Чарли и Эрни отправляются туда, а по пятам за ними следуют 2 других сообщника, Макс Джорджо и Карл Спиц, которые пытаются вызнать у Чарли и Эрни, где находится клад. Обнаружив шахту, Чарли и Эрни с удивлением узнают, что по соседству находится испанская деревня Сан-Габриэль, основанная иезуитами в XVII в.; ее жители поклоняются Голубой Даме - призрачной испанской аристократке, один раз в сто лет совершающей чудо. Хиггинз, служащий регистрационного бюро, шантажирует Чарли и Эрни. Он готов облегчить формальности и подсказать лучший способ сбыта золота - естественно, за долю в общей добыче. Втроем они условливаются выдать клад за золото, добытое в шахте. Чарли нанимает работников из жителей Сан-Габриэля, и те тут же провозглашают, что свершилось чудо, поскольку шахта уже много лет как пуста. Они принимают Чарли за посланника Голубой Дамы и почитают его наравне с богами. Вспыхивает эпидемия тифа, и одно лишь его присутствие и рассказы о его встречах с Голубой Дамой помогают больным справиться с болезнью. Тут появляются двое других сообщников и вынуждают Чарли и Эрни войти с ними в долю. При дележе Джорджо убивает Хиггинза, после чего все сообщники убивают друг друга. В живых остается только Чарли; он вызывает шерифа и говорит ему, где находится клад. Он просит выплатить компенсацию жителям деревни. Уходя под полицейским конвоем, он обещает влюбленной в него Ракель вернуться: «Я всегда возвращаюсь».
        Эта чудесная история не относится ни к одному известному жанру. Рассказать ее мог только Аллан Дуон. В ней перемешаны разнородные структуры: крутой детектив, полуфантастическая притча, действие которой происходит на границе миров, нравственная аллегория об искуплении преступника. Все они объединяются и преодолеваются личной интонацией рассказчика, его добродушной теплотой и драматургическим мастерством. Незаметно ведя зрителя от банального к необыкновенному, от лжи к правде, от суеверий к вере, Дуон привязывает нас к персонажам и превращает их - по крайней мере, некоторых - в наших близких друзей. Конечно же, он рассказывает всегда одну и ту же историю об одиночке и маргинале, после череды приключений и потрясений обретшего тихую гавань. Отметим, что Дуону не нужны ни выдающиеся актеры, ни даже деньги, чтобы добиться цели: превратить зрителей в детей, восторженно слушающих рассказчика, полностью уповающих на его мудрость и жизненный опыт.
       N.В. Филип Форд, соавтор фильма, подменил Аллана Дуона в режиссерском кресле на неделю, пока тот был болен.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Angel in Exile

  • 10 Giant

       1956 - США (197 мин)
         Произв. Warner (Джордж Стивенз, Генри Гинзбёрг)
         Реж. ДЖОРДЖ СТИВЕНЗ
         Сцен. Фрэд Гиол, Айвен Моффэт по одноименному роману Эдны Фербер
         Опер. Уильям Меллор (Warner Color)
         Муз. Дмитрий Тёмкин
         В ролях Элизабет Тейлор (Лесли Бенедикт), Рок Хадсон (Бик Бенедикт), Джеймс Дин (Джетт Ринк), Кэррол Бейкер (Луз Бенедикт, дочь Бика), Джейн Уизерз (Вашти Снит), Чилл Уиллз (дядя Боули), Мерседес Маккембридж (Луз Бенедикт, сестра Бика), Сэл Минио (Анхель Обрегон), Деннис Хоппер (Джордан Бенедикт), Эрл Холлимен (Боб Дэйс), Пол Фикс (доктор Хорэс Линтон), Морис Джара (доктор Герра).
       Бик Бенедикт, владелец огромной животноводческой фермы в Техасе, приезжает в Мэриленд, чтобы купить жеребца-производителя. У Лесли, дочери доктора Линтона, владельца жеребца, есть всего два дня на то, чтобы его соблазнить. Бик возвращается в родную «Реату» с жеребцом и женой. Супруги живут в роскошном фамильном особняке, посреди владений, уходящих за линию горизонта. Управление «Реатой» возложено на сестру Бика Луз, женщину угрюмую и черствую, не интересующуюся ничем, кроме своих животных. Однако жеребец, привезенный Биком, не вызывает в ней ни капли любви. Пытаясь укротить жеребца, она безжалостно вонзает шпоры в его бока, но падает на землю и расшибается насмерть. Раненое животное приходится пристрелить.
       У Луз был протеже - работник Джетт Ринк, которого Бик никогда не любил. Она оставила ему в наследство небольшой участок земли, и теперь Бик хочет выкупить его за двойную цену. Но Джетт отказывается от сделки. Через некоторое время он обнаруживает на своем участке нефть. Лесли неоднократно, по разным поводам сопротивляется предрассудкам и диктаторскому нраву своего супруга. Она рожает ему 3 детей: дочерей Луз и Джуди и сына Джордана. Вскоре после 4-го дня рождения Джордана на земельном участке Джетта наружу вырывается нефтяной фонтан.
       Проходит время. Повзрослев, Джордан не чувствует ни малейшего желания управлять «Реатой». Он хочет заняться медициной. Он женится на мексиканке - дочери доктора Герры, которого Лесли некогда направила в деревню лечить мексиканских рабочих, страдающих от антисанитарии и эпидемий. Муж Люси Боб Дэйс прямо заявляет тестю, что не любит большие владения и гораздо охотнее получит маленькое ранчо, чтобы проводить на нем сельскохозяйственные эксперименты. Лучше уж, думает Бик, уступить напору Джетта, который хочет уставить его землю нефтяными вышками.
       Джетт стал одним из богатейших людей страны. На открытие собственного аэропорта и 4-звездного отеля он приглашает все сливки общества. Бик отправляется на праздник со всей семьей на самолете, купленном специально по случаю. В гостинице его невестка становится жертвой расовых предрассудков, перенятых слугами у хозяина дома (ее не пускают в парикмахерскую). Джордан вступается за нее, но Джетт его избивает, причем для верности Джордана держат 2 мордоворота. Чтобы защитить сына, Бик готовится биться на кулаках со своим извечным врагом. Но Джетт настолько пьян, что не в состоянии принять его вызов. Готовясь произнести речь перед гостями, он падает на стол. Позднее, когда гости расходятся, он в длинном монологе признается, что Лесли - любовь всей его жизни.
       Бик с семьей возвращаются в «Реату». На обратной дороге Бик вступает в драку с хозяином закусочной, не желающим обслуживать мексиканцев. Противник оказывается сильнее, но Лесли говорит мужу, что именно в этом проигранном бою он повел себя как герой.
        Как и Бунтарь без причины, Rebel Without a Cause, Гигант вышел в прокат после смерти Джеймса Дина и пользовался в Америке бешеным успехом у критики и широкой публики. Французские критики и любители кино с полным на то основанием проявили большую сдержанность. Это тяжеловесная и неподвижная псевдофреска, снятая в академичном и внешне аккуратном стиле; сериал в традициях Унесенных ветром, Gone with the Wind, состоящий из бесчисленных эпизодов, которые могли бы длиться до бесконечности. Проходит время, сменяются поколения, но все это не приносит никаких существенных изменений в изначальное положение дел. Сюжет фильма призван продемонстрировать нам в высшей степени безоблачный и наивно-чистосердечный автопортрет Америки, который она так любит порой создавать руками своих наименее одаренных и наиболее фальшивых режиссеров. Персонаж Рока Хадсона (так часто терпящий неудачи, что это поневоле вызывает непредусмотренный комический эффект) навеки остается торчать посреди своих бескрайних владений, окруженный всеобщим обожанием. В финале, обзаведясь внуком типично мексиканской внешности, он запоздало превращается в борца с расизмом. Жизни его сына и дочери будут похожи на безоблачную пастораль. Другая дочь, ненадолго прельстившись Джеттом Ринком, не выдержит его жалкого выступления и направится прямиком в Голливуд. Сам же Джетт Ринк, в бедности бывший закомплексованным маргиналом, останется таким же в богатстве и пышности.
       Только актерская игра, не всегда подобная действию, не дает фильму окончательно превратиться в затхлый музейный экспонат. Хитрец Стивенз сталкивает представителей классической, психологической актерской школы (Элизабет Тейлор, Рок Хадсон) и новых звезд (Джеймс Дин, Кэрол Бейкер), близких стилю «Актерской студии» Ли Стрэсберга. Игра Джеймса Дина - телесная, на бурном языке жестов, одновременно и спонтанная, и манерная - помогает смириться с преждевременным старением его героя. Поскольку в таких фильмах-сериалах принято, чтобы ни один персонаж не изменялся по ходу сюжета, живописная работа Дина в роли молодого старика с напускной самоуверенностью и сбивчивой речью подростка производит эффект и подкрепляет репутацию картины. Мимоходом она подчеркивает талант и подлинное новаторство снятых совсем незадолго до Гиганта фильмов Казана и Николаса Рея (К востоку от рая, East of Eden; Бунтарь без причины).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Giant

См. также в других словарях:

  • фикс — фикс, а …   Русское словесное ударение

  • фикс — фикс/ …   Морфемно-орфографический словарь

  • ФиКС — формалин и карбамидоформальдегидные смолы Источник: http://www.tnhk.ru/?chapter.page,64 Пример использования производство ФиКС ФИКС филиал информационно коммуникационных систем Укртелеком связь, Украина Источник: http://www.fics.ukrtelecom.ua/ …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • ФИКС — ФИКС, фикса, муж. (от лат. fixus неподвижный) (неол. спец.). Точно определенная сумма вознаграждения. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • Фикс — Фикс, Ефим Зисьевич Ефим Зисьевич Фикс (укр. Фікс, р. 27 ноября 1946 года, г. Ковель Волынской области) украинский политик, полковник Советской Армии] (1990). Член СДПУ(о) с 1996 года, заместитель председателя партии с 2004 года. Биография… …   Википедия

  • фикс — [< лат. fixus твёрдый, неподвижный, неизменный] – 1) цена без запроса; 2) точно определённое жалованье, вознаграждение Большой словарь иностранных слов. Издательство «ИДДК», 2007. фикс см. идефикс. Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина …   Словарь иностранных слов русского языка

  • фикс — точка, цена Словарь русских синонимов. фикс сущ., кол во синонимов: 3 • исправление ошибки (1) • …   Словарь синонимов

  • фикс — м. 1. Установленная цена на товары. 2. Точная сумма вознаграждения. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • ФИКС — (книжн.) навязчивая, неотвязная, преследующая кого н. мысль. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • фикс —      Fix. Любой долгий напиток, который смешивается в разливном стакане и наливается поверх льда. Иногда так называют напитки типа хайбол или маленькие порции сладкого кобблера * * * (Источник: «Объединенный словарь кулинарных терминов») …   Кулинарный словарь

  • фикс — 1, а (сумма вознаграждения) …   Русский орфографический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»