Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

у+нас+ещё

  • 41 er hat uns aufsitzen lassen

    мест.
    разг. он нас подвёл, он оставил нас в беде

    Универсальный немецко-русский словарь > er hat uns aufsitzen lassen

  • 42 hier zu Lande

    нареч.
    общ. в нашей стране, у нас, у нас в стране, в этой стране

    Универсальный немецко-русский словарь > hier zu Lande

  • 43 hierzulande

    нареч.
    2) устар. в нашей стране, здесь, у нас, в этой стране

    Универсальный немецко-русский словарь > hierzulande

  • 44 so ist es Brauch bei uns

    союз
    общ. так у нас принято, таков у нас обычай

    Универсальный немецко-русский словарь > so ist es Brauch bei uns

  • 45 um unsertwillen

    предл.
    общ. из-за нас, ради нас

    Универсальный немецко-русский словарь > um unsertwillen

  • 46 unsertwegen

    нареч.
    общ. из-за нас, ради нас

    Универсальный немецко-русский словарь > unsertwegen

  • 47 wie weit wollen Sie uns geleiten?

    союз
    общ. до каких пор вы нас проводите?, до какого места вы нас проводите?

    Универсальный немецко-русский словарь > wie weit wollen Sie uns geleiten?

  • 48 wir haben heute schulfrei

    мест.
    общ. у нас сегодня нет занятий (в школе), у нас сегодня нет уроков (в школе)

    Универсальный немецко-русский словарь > wir haben heute schulfrei

  • 49 wir stehen unter Termindruck

    мест.
    1) общ. мы в цейтноте, нас поджимают сроки

    Универсальный немецко-русский словарь > wir stehen unter Termindruck

  • 50 anbieten / auffordern / vorschlagen

    ошибочный выбор глагола из-за возможности перевода всех этих глаголов на русский язык словом предлагать
    Итак:

    Er bot uns an, nach Moskau zu kommen. — Он предложил нам приехать в Москву (предлагая своё гостеприимство).

    Er forderte uns auf, nach Moskau zu kommen. — Он предложил нам (попросил, призвал нас, потребовал от нас) приехать в Москву.

    Er schlug uns vor, nach Moskau zu kommen. — Он предложил [посоветовал, порекомендовал] приехать в Москву.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > anbieten / auffordern / vorschlagen

  • 51 auffordern

    (forderte áuf, hat áufgefordert) vt jmdn. (A) auffordern, etw. zu tun предлагать кому-л. сделать что-л. (выражая этим свою просьбу, требование, призыв или приглашение к действию)

    Er forderte mich auf, ihm alles zu erzählen. — Он предложил мне [попросил меня] всё ему рассказать.

    Man forderte uns auf, uns auszuweisen. — Нам предложили [от нас потребовали] предъявить наши документы.

    Die Stadtbehörden fordern die Einwohner der Stadt auf, sparsam mit Storm umzugehen. — Городские власти предлагают жителям города [призывают жителей города] экономно расходовать электроэнергию.

    Sie forderte uns auf einzutreten. — Она предложила нам [пригласила нас] войти.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > auffordern

  • 52 deutschsprachig / deutschsprachlich

    неразличение сходных по форме прилагательных, имеющих разное значение
    Итак:

    Wir haben viele deutschsprachige Lehrbücher. — У нас много учебников, написанных на немецком языке.

    Wir haben viele deutschsprachliche Lehrbücher. — У нас много учебников немецкого языка.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > deutschsprachig / deutschsprachlich

  • 53 erst / nur

    ошибочное употребление одного наречия вместо другого из-за возможности перевода того и другого на русский язык при помощи слова только
    - nur
    Итак:

    Ich kenne erst ein paar deutsche Wörter. — Я знаю (пока) только ещё несколько немецких слов (буду знать, хочу знать больше).

    Das kann man erst behaupten, wenn man über Tatsachen verfügt. — Это можно утверждать только тогда (а не до этого, не раньше того), когда располагаешь фактами.

    Wir haben erst zwei Kinder. — У нас (пока) только двое детей (хотим, будем иметь больше).

    Er hat erst 500 Mark zurückgelegt. — Он отложил [скопил] пока только ещё 500 марок (будет продолжать откладывать деньги).

    Ich kenne nur ein paar deutsche Wörter. — Я знаю всего несколько немецких слов (и ничего сверх того).

    Das kann man nur behaupten, wenn man über Tatsachen verfügt. — Это можно утверждать, только (исключительно только, при единственном условии) если располагаешь фактами.

    Wir haben nur zwei Kinder. — У нас (всего) только двое детей (больше нет).

    Er hat nur 500 Mark zurückgelegt. — Он отложил [скопил всего] только 500 марок (а не больше).

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > erst / nur

  • 54 Gast, der

    ошибочное образование от этого существительного существительного женского рода с помощью суффикса -in; на самом деле слово der Gast является общим обозначением для лиц обоего пола гость, гостья
    (des Gástes, die Gäste)
    1) гость, гостья

    Er [sie] war ein seltener Gast. — Он был редким гостем. [Она была редкой гостьей].

    Er [sie] ist bei uns zu Gast. — Он [она] гостит у нас.

    Wir waren den ganzen Sommer bei unseren Freunden an der Wolga zu Gast. — Мы целое лето были в гостях [гостили] у наших друзей на Волге.

    Wir bekommen heute Abend Gäste. — У нас сегодня вечером будут гости.

    Die Gäste sind (noch nicht) gekommen. — Гости (ещё) не пришли.

    Wir haben Gäste eingeladen [empfangen, bewirtet]. — Мы пригласили [принимали, угощали] гостей.

    2) посетитель, посетительница

    Dieser Mann [diese Frau] ist ein häufiger Gast in unserem Restaurant. — Этот мужчина [эта женщина] - частый посетитель [частая посетительница] нашего ресторана.

    Die meisten Gäste in diesem Kurort sind Frauen mit ihren Kindern. — Большинство посетителей этого курорта - женщины с детьми.

    3) приезжий, приезжая

    Das städtische Reisebüro bietet den Gästen interessante Stadtrundfahrten an. — Городское бюро путешествий предлагает приезжим интересные экскурсии по городу.

    4) гастролёр, гастролёрша

    Der junge Sänger [die junge Sängerin] hatte als Gast großen Erfolg. — Молодой певец [молодая певица] имел(а) на гастролях большой успех.

    Итак:

    Da meine Freundin noch nicht gefrühstückt hatte, bewirtete ich diesen frühen Gast mit Kaffee und Brötchen. — Поскольку моя приятельница ещё не завтракала, я угостила эту раннюю гостью кофе с булочками.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Gast, der

  • 55 jmdm. D überlegen sein

    ошибочное употребление вместо данного словосочетания (глагола sein с прилагательным überlegen) слова überlegen, воспринимаемого как инфинитивная форма глагола, соответствующего русскому превосходить кого-л.
    1) (jmdm. (D) an etw. (D) überlegen sein) превосходить кого-л. по чему-л. (какому-л. врождённому или благоприобретённому свойству, качеству, являющемуся или ставшему неотъемлемой частью субъекта)

    Er ist dir an musikalischer Begabung überlegen. — Он превосходит тебя по музыкальному дарованию.

    Du bist mir an körperlicher Kraft überlegen. — Ты превосходишь меня по физической силе.

    Er ist den anderen Schülern an grammatischen Kenntnissen überlegen. — Он превосходит других учеников в знаниях грамматики.

    2) (jmdm. (D) in etw. (D) überlegen sein) превосходить кого-л. в области чего-л., в области какой-л. деятельности

    Er ist mir im Schwimmen überlegen. — Он превосходит меня в плавании. / Он плавает лучше меня.

    Unsere Schulmannschaft war eurer Mannschaft in allen Sportdisziplinen überlegen. — Наша школьная команда превосходила вашу [была сильнее вашей] во всех спортивных дисциплинах.

    Du bist mir in Mathematik weit überlegen. — Ты намного сильнее меня в математике.

    Итак:

    Er war uns allen in Mathematik überlegen. — Он превосходит всех нас в математике.

    Er war uns allen an mathematischer Begabung und an mathematischen Kenntnissen überlegen. — Он превосходил всех нас по математическому дарованию и по математическим знаниям.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > jmdm. D überlegen sein

  • 56 Ostern, das

    (des Óstern, тк. sg) (б. ч. без артикля) Пасха

    Voriges Ostern haben wir bei unseren Verwandten verbracht. — Прошлую Пасху мы провели у наших родственников.

    Ostern steht vor der Tür. — На пороге Пасха.

    Diesmal haben wir ein frühes Ostern. — В этот раз у нас ранняя Пасха.

    Ostern fällt in diesem Jahr spät, es fällt auf den 26. April. — Пасха в этом году поздняя, она приходится на 26 апреля.

    Zu Ostern fahren wir nach N. — На Пасху мы едем в Н.

    Kurz [bald] nach Ostern will er uns besuchen. — Почти сразу [вскоре] после Пасхи он хочет нас навестить.

    Letztes Ostern war es noch recht kalt. — На последнюю Пасху было ещё довольно холодно.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Ostern, das

  • 57 Verhältnisse, die

    ↑ Verhältnis, das / Verhältnisse, die
    (тк. pl)
    1) положение, ситуация, обстановка, состояние дел, обстоятельства, условия

    Die wirtschaftlichen Verhältnisse haben sich in diesem Land gebessert. — Экономическая ситуация в этой стране улучшилась.

    Er passte sich den neuen Verhältnissen an. — Он приспособился к новой обстановке.

    Bei uns liegen die Verhältnisse anders. — У нас иное состояние дел. / У нас всё обстоит иначе.

    Er ist ein Opfer der damaligen politischen Verhältnisse. — Он жертва тогдашних политических обстоятельств.

    In diesem Land wurden neue gesellschaftliche Verhältnisse geschaffen. — В этой стране были созданы новые общественные отношения.

    Ist dieses Saatgut für die hiesigen klimatischen Verhältnisse geeignet? — Годятся [пригодны] ли эти семена для здешних климатических условий?

    Die örtlichen Verhältnisse für dieses Unternehmen waren günstig. — Местные условия были благоприятными для этого дела.

    2) социальное положение, среда, жизненные обстоятельства, условия

    Seine Verhältnisse haben sich bedeutend gebessert. — Его положение [его жизненные условия] значительно улучшились.

    Er war in ärmlichen Verhältnissen aufgewachsen. — Он вырос в бедной среде.

    Sie leben in guten [bescheidenen] Verhältnissen. — У них хорошее [скромное] материальное положение.

    Sie lebt weit über ihre Verhältnisse. — Она живёт не по средствам.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Verhältnisse, die

  • 58 bei uns liegen die Verhältnisse anders

    предл.
    общ. у нас положение другое, у нас условия другие

    Универсальный немецко-русский словарь > bei uns liegen die Verhältnisse anders

  • 59 das häben wir schön im Rücken

    прил.
    перен. это (для нас) ужи позади, это для нас уже пройденный этап

    Универсальный немецко-русский словарь > das häben wir schön im Rücken

  • 60 das ist für uns lange gut

    прил.
    разг. лучшего нам не надо, это нас вполне удовлетворяет, это нас вполне устраивает

    Универсальный немецко-русский словарь > das ist für uns lange gut

См. также в других словарях:

  • насѣ˫ати — НАСѢ|˫АТИ (25), Ю, ѤТЬ гл. 1.Посеять что л.: насѣ˫аи мало зель˫а. (ἐγεῶργησε) ПНЧ XIV, 146в; и аще насѣю собѣ единому. сѣ˫алъ бы(х) ѹбо и iни ˫али быша. (εἰ δὲ σπείραι μι) ГБ XIV, 100а; насѣѥшi и не пожнеши. (φυτεῦσαι) Там же, 117а; насѣ˫а… …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • НАС — Национальное агентство связи Кыргызстан, связь НАС Национальная армия сопротивления воен. НАС Нижегородская аптечная сеть с 2 декабря 2002 муниципальное предприятие http://www.nasapteka.ru/ …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • Нас приняли! — Accepted Жанр …   Википедия

  • НАС — НАС, церк. ны, мн., 1 ое лицо мест. я, род. и вин. Свет то построили, и нас не спросили. Без нас не праздник. Там хорошо, где нас нет. Не послушался нас, так плачься на себя. И нас то продать, так этого не купить. В чем сам хмелек ходит, в том и… …   Толковый словарь Даля

  • насѣ˫аниѥ — НАСѢ˫АНИ|Ѥ (5*), ˫А с. 1. Действие по гл. насѣ˫ати в 1 знач.: бчела… воскъ ѹбо ѿ цвѣта сбирае(т). ме(д) же ѿ насѣ˫ань˫а ѹга цвѣто(в). (ἐνεσπαμένην) ГБ XIV, 82б; плевелу насѣ˫анье. (ἐπισπορο) Там же, 208в; || перен.: блюстисѧ ѿ помыслъ… …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • Нас не догонишь — Жанр триллер Режиссёр Илья Шиловский Автор сценария Илья Шиловский В главных ролях …   Википедия

  • Нас ра... нас ра... нас рано разбудили — Нас ри... нас ри... нас рисом накормили. На ху... на ху... на хутор нас послали. За жо... за жо... за жёлтыми цветами ( нас рано созвучно насрать на хутор созвучно с на хуй послать ; за жёлтыми звучит как жопа ; грубовато) 1) о ранней побудке; 2) …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • Нас не купить (альбом) — Нас не купить CD группы «Clockwork Times» Дата выпуска …   Википедия

  • Нас не догонят — «Нас не догонят» Сингл Тату из альбома 200 по встречной Выпущен март 2001 Записан 2000 Жанр Поп музыка Композитор …   Википедия

  • Нас разделяет целый мир (фильм) — Нас разделяет целый мир The Outer Limits: Worlds Apart Жанр фантастика Режиссёр Бред Тёрнер Продюсер Брент Карл Клаксон …   Википедия

  • Нас не догонят (сингл) — Нас не догонят Сингл Тату из альбома «200 по встречной» Выпущен март 2001 Записан 2000 Жанр Поп музыка Композитор Сергей Галоян, Елена Кипер Длительность 4 мин. 38 с …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»