-
101 растрогать
совер. зæрдæ суынгæг кæнынее рассказ растрогал меня – йæ ныхæстæ мын мæ зæрдæ суынгæг кодтой
-
102 растрясти
-
103 сажать
несовер.1. бадын кæнынон меня сажал на своего коня – йæ бæхыл мæ бадын кодта
2. садзынсажать фруктовые деревья – дыргъбæлæстæ садзын
-
104 следовать
несовер.1. (идти за кем-л.) фæдыл цæуынследуй за мной – мæ фæдыл цу
не следовало говорить об этом – ууыл дзурын не 'мбæлдис
с меня следует – мæнæй æмбæлы, мæнæй цæуы
-
105 сорваться
совер.2. (вырваться) аирвæзын, раирвæзын, хи атонынглупое слово просто сорвалось у меня с языка (Тургенев) – æдылы ныхас куыддæр ме 'взагæй аирвæзт
собака сорвалась с цепи – куыдз рæхысæй йæхи атыдта
3. (не удаться) нæ фæрæстмæ уын, фехæлын, фæсыкк уынего замысел сорвался – йæ фæнд фæсыкк ис
-
106 спросонок
спросонок он не узнал меня – хуыссæгхъæлдзæгæй мæ нæ базыдта
-
107 стащить
совер.стащить сапог с ноги – цырыхъхъ къахæй раласын
у меня стащили платок – мæ къухтæмæрзæн мын аскъæфтой
-
108 столкновение
ср.1. кæрæдзиуыл сæмбæлд, кæрæдзиуыл ныццавдстолкновение поездов – поездты кæрæдзиуыл ныццавд
2. перен. фембæлд, быцæуæмбæлд, тохæмбæлду меня било с ним столкновение – быцæуæмбæлд фæкодтам
-
109 стращать
не стращай меня! – ма мæ тæрсын кæн!
-
110 тошнить
-
111 тревожить
несовер.1. (беспокоить) хъыгдарын, знæт кæнынникто меня здесь не тревожит – ам мæ ничи хъыгдары
2. (волновать) катайы æфтауын, мæты æфтауын, сагъæсы æфтауынболезнь сына тревожила мать – лæппуйы рынчын мады мæты бафтыдта
-
112 тронуть
совер.1. (коснуться) бавналын, февналын, фæцагайын; фæныхилынсильно меня тронул его рассказ – йæ радзырд мын мæ зæрдæ тынг фæцагайдта
3. (отправиться в путь) фезмæлын, фæцагайын -
113 увести
совер.1. акæнынслед увел меня далеко на поляну (Л. Толстой) – фæд мæ дард æрдузмæ акодта
увести корову – хъуг адавын
-
114 удивление
ср. дисон посмотрел на меня с удивлением – дисгæнгæйæ мæм æрбакасти
-
115 удовлетворить
совер. срайгонд кæнын, сразы кæнын; сæххæст кæнынего ответ удовлетворил меня – йæ дзуаппæй разыйæ базадтæн
удовлетворить просьбу – курдиат сæххæст кæнын
-
116 устраивать
-
117 утащить
совер. разг. аскъæфын, раскъæфын, адавын, радавын, аласын, раласын, ахæссын, рахæссынутащить бревно в сарай – хъæд сарамæ ахæссын
у меня утащили деньги – ме 'хца мын адавтой
-
118 утомить
совер. бафæлмæцын кæнын, бафæллайын кæнындорога сильно утомила меня – фæндаг мæ тынг бафæлмæцын кодта
-
119 хладнокровие
ср. æвæлмастдзинад, фидарзæрдæего хладнокровие ободрило меня – йæ фидарзæрдæ мæн дæр фæныфсджын кодта
-
120 чесаться
См. также в других словарях:
Меня зовут Брюс — My Name Is Bruce Жанр … Википедия
Меня там нет — I m Not There Жанр … Википедия
МЕНЯ — МЕНЯ, род. и вин., мест. я, мн. мы и нас. Не отходи от меня. Эта беда не от меня. Не покидай меня. Заступись за меня. Любишь меня, так люби и собачку мою. Люблю, кума, как я у тебя; а как ты у меня, так смерть на меня! Толковый словарь Даля. В.И … Толковый словарь Даля
Меня зовут Эрл — My Name Is Earl … Википедия
Меня никогда не было — Меня никогда не было Автор: Геннадий Мигачёв, (Жан де Алевье) Жанр: поэзия, рассказ Язык оригинала: Русский Оригинал издан: 5 декабря 1992 Оформление … Википедия
Меня зовут Арлекино — Жанр … Википедия
Меня зовут Эрл (телесериал) — Меня зовут Эрл My Name Is Earl Заставка телесериала Жанр ситуационная комедия Автор идеи Грег Гарсиа В главных ролях Джейсон Ли Итэн Сапли … Википедия
Меня здесь нет (фильм) — Меня там нет I m Not There Жанр биографический фильм Режиссёр Тодд Хейнс Продюсер Кристин Вашон Автор сценария Тодд Хейнс В … Википедия
Меня здесь нет — Меня там нет I m Not There Жанр биографический фильм Режиссёр Тодд Хейнс Продюсер Кристин Вашон Автор сценария Тодд Хейнс В … Википедия
Меня зовут Кхан — My Name Is Khan Жанр … Википедия
Меня зовут Троица — Lo chiamavano Trinità Жанр вестерн, комедия Режиссёр Энцо Барбони Продюсер Joseph E. Levine Donald Taylor … Википедия