-
81 устроить
1) ( организовать) organiser vt, arranger vt; faire vtустроить засаду — dresser une embuscade2) ( привести в порядок) arranger vt, ordonner vt; aménager vt (квартиру и т.п.); régler vt (дела, жизнь)устроить жизнь по-новому — commencer une autre vie3) (поместить, определить) placer vt; installer vt ( в каком-либо помещении)устроить кого-либо на место, на работу — procurer un emploi, une place à qn, placer qn; caser qn ( fam)устроить больного в больницу — hospitaliser un malade -
82 aller à la source
(aller [или remonter] à la source)дойти до первооснов, доискаться до первоисточникаSi nous nous embarquons, mes amis, dans l'éternelle dispute du médecin et du malade, nous en avons pour jusqu'à l'aube. Reprenons pied si possible... Remontons à la source, perdue de vue, du débat. (A. Arnoux, Double chance.) — Если мы, друзья мои, начнем этот вечный спор врача и больного, то нам придется сидеть здесь до утра. Вернемся же, если возможно, на твердую почву... Возвратимся к забытому нами первоначальному предмету нашего спора.
-
83 avoir le cœur serré
j'ai le cœur serré — у меня сжалось сердце, у меня ноет, щемит сердце
Je m'étais laissé tomber sur le banc à côté de Catherine. Ce jardin public sous le soleil sentait la poussière et l'ennui, presque la maladie. J'avais le cœur serré comme si j'étais allé visiter un opéré dans une salle d'hôpital. (J. Freustié, Isabelle.) — Я опустился на скамейку рядом с Катрин. Этот сад под палящим солнцем был весь пропитан пылью и скукой, от него можно было заболеть. У меня на сердце было тяжело, как будто я шел проведать больного после операции.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le cœur serré
-
84 d'office
(d'office [или de son office])1) по долгу, по обязанности службыMais la Voisin entendait donner à chacune pleine mesure. Elle s'empara d'office de la main d'Angélique, roula les yeux, hocha la tête. - Une destinée prodigieuse! [...] (A. et S. Golon, Angélique, Marquise des Anges. Le chemin de Versailles.) — Но Ла Вуазен считала себя обязанной высказать каждой из них полностью свои предсказания. И как того требовала ее деятельность, она схватила руку Анжелики, закатила глаза, покачала головой. - Удивительная судьба! [...]
2) разг. по назначению3) по привычке; по собственной инициативеIl ne buvait pas [...] s'il était obligé de fréquenter les auberges, on lui apportait d'office une tasse de café. (G. Simenon, (GL).) — Он никогда не пил, а если ему приходилось заходить в трактиры, то ему, не спрашивая, приносили чашку кофе.
4) официальноMais Chabert m'irrite, qui cherche se justifier de façon simpliste. - On nous a collé ce malade d'office; c'est donc qu'il n'y a plus de place chez Fournel. (N. Niort, Un Cri.) — Шабер вызывает во мне раздражение, пытаясь наивно оправдаться. - Нам всучили этого больного официально; дело в том, что в отделении Фурнеля нет больше мест.
-
85 emporter comme un fétu
(emporter [или enlever] comme un fétu)L'ascenseur l'enleva comme un fétu, pour le jeter sous la férule paternelle: de toutes parts, sans résistance possible, il était prisonnier des mécanismes de la famille, de la police, de la société. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Лифт подхватил Жака, как перышко, и вновь швырнул под отеческую власть. Семья, полиция, общество обступили его со всех сторон, затянули в свою машину; он был в плену и сопротивляться было невозможно.
Les mains du malade se crispent sur les draps. La peur le galope. Il voudrait crier; il ne peut pas. Il se sent emporté comme un fétu dans une avalanche; impossible de s'accrocher à rien: tout a chaviré, tout sombre avec lui. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Руки больного судорожно вцепляются в одеяло. Страх терзает его. Он хочет крикнуть и не может. Он как соломинка, которую уносит лавина; не за что ухватиться: все вертится, все проваливается вместе с ним...
Dictionnaire français-russe des idiomes > emporter comme un fétu
-
86 en avoir pour ...
Il lui a dit: - Ça va, Bébé? Moi, ça boulotte, merci. J'en ai encore pour quelques jours ici et j'ai envie de faire joujou. (G. Simenon, Mon Ami Maigret.) — Он спросил его: - Как поживаешь, Бебе? У меня дела идут понемногу, спасибо. Мне еще тут придется поработать несколько дней и мне хочется поразвлечься.
Si nous nous embarquons, mes amis, dans l'éternelle dispute du médecin et du malade, nous en avons pour jusqu'à l'aube. Reprenons pied si possible... Remontons à la source, perdue de vue, du débat. (A. Arnoux, Double chance.) — Если мы, друзья мои, начнем этот вечный спор врача и больного, то нам придется сидеть здесь до утра. Вернемся же, если возможно, на твердую почву... Возвратимся к забытому нами первоначальному предмету нашего спора.
Roger, tu veux que je te fasse une infusion? J'en ai pour deux minutes. Sur le butagaz, ce n'est vraiment rien... (P. Daix, Les Embarras de Paris.) — Роже, хочешь, я сделаю тебе настой? На это уйдут какие-нибудь две минуты; ведь на спиртовке недолго...
Après avoir un instant hésité, il montra sa main. - Tu veux m'aider? Sinon, j'en ai pour un quart d'heure et je ne veux rien demander à Juliette ce matin. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — Поколебавшись с минуту, Робер показал Оливье свою руку. - Ты не поможешь мне? Не то я провожусь с этим добрые четверть часа, а сегодня мне не хочется ни о чем просить Жюльетту.
-
87 faire des gestes
канад.притворяться больным, изображать больного -
88 fou de Dieu
Par-devant l'Esprit Saint l'ascète se présente en mendiant, en aveugle, en estropié, en malade, en fou d'amour, et son élan de fou de Dieu l'emporte. (B. Cendrars, Le Lotissement du ciel.) — Перед образом Святого духа аскет изображает нищего, слепого, увечного, больного, обезумевшего от любви, и его охватывает исступление, как юродивого.
-
89 laisser faire la nature
1) не сдерживать себя, не подавлять свои эмоцииLe mieux est de se mettre en colère pour de bon et de laisser faire la nature. Quand on pique une crise à froid, on a tendance à forcer un peu la dose. (R. Escarpit, Sainte Lysistrata.) — Самое лучшее - рассердиться по-настоящему и дать волю своим чувствам. Если сдерживать себя насильно, можно и палку перегнуть.
2) [или laisser opérer la nature] положиться на организм больногоDictionnaire français-russe des idiomes > laisser faire la nature
-
90 passer de l'autre côté de la barricade
1) переметнуться, перебежать в лагерь противникаIl m'ausculta longuement; ça me fit un curieux effet de passer de l'autre côté de la barricade pour prendre la place du malade. (Guy des Cars, La corruptrice.) — Он долго меня выслушивал, а я испытывал странное ощущение от того, что сам вдруг оказался в непривычном для меня положении больного.
Dictionnaire français-russe des idiomes > passer de l'autre côté de la barricade
-
91 prendre sous son bonnet
разг.1) выдумать, высосать из пальца, взять с потолкаJ'ai fait une scène abominable à Chopin qui a été dire à Petite Pauline du mal de Jessy... Je déclare qu'il a pris sous son bonnet toutes ces calomnies, qu'il est une mauvaise langue, et que Jessy est la meilleure créature du monde. (Lettres de G. Sand et de Pauline Viardot.) — Я устроила ужасную сцену Шопену, который говорил Полине гадости про ее собачку Джесси... Спешу заявить, что все это клевета, которую он высосал из пальца: у него злой язык, а Джесси - самое милое создание на свете.
2) решить по собственному усмотрению, взять на себя что-либо-... il ne fallait pas risquer de le "frapper", dit-elle... après que le docteur fut monté avec sa mère; mais elle prendrait sous son bonnet de consulter Dulac en secret. (F. Mauriac, Le Désert de l'amour.) — -... сейчас надо избегать всего, что могло бы взволновать больного, - сказала она... когда врач в сопровождении ее матери пошел наверх; но она берется позднее поговорить по секрету с доктором Дюлаком.
Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre sous son bonnet
-
92 reprendre le collier
вновь впрячься в работу; вновь начать тянуть лямкуC'était là le but de sa vie: guérir son petit malade. Elle reprendrait ensuite le collier, elle retournerait à l'usine ou au magasin. (J. Fréville, Pain de brique.) — В этом заключалась для нее цель жизни: вылечить своего больного ребенка. Тогда она вновь начнет тянуть лямку, вернется на работу на завод или поступит в магазин.
Dictionnaire français-russe des idiomes > reprendre le collier
-
93 sonner les cloches à qn
разг.крепко выбранить, отчитать кого-либоJe connais des gens qui peuvent vous sonner les cloches. J'irai les trouver! (J. Fréville, Pain de brique.) — Я знаю людей, которые сумеют намылить вам голову. И я пойду к ним.
Quand l'inspecteur Bellême avait voulu reprendre l'interrogatoire de son patient, le toubib, qui était inspecteur d'Hygiène du département, une espèce de préfet sanitaire, quoi! Il lui avait drôlement sonné les cloches: sous aucun prétexte, vous m'entendez? (L. Aragon, Le mouton.) — Когда инспектор Беллен пожелал возобновить допрос пленного больного, врач, бывший санитарным инспектором департамента, мало того, в своем роде санитарным префектом, не побоялся дать ему резкий отпор: - Ни в коем случае, вы слышите!
Dictionnaire français-russe des idiomes > sonner les cloches à qn
-
94 ventre à terre
loc. adv. (обыкн. употр. с гл. aller, courir, arriver, partir, etc.)сломя голову, во весь опорL'indispensable Denis, dans une loge, représentait l'oncle illustre qui était couché. À chaque entracte, une estafette courait ventre à terre, rue de Beaune pour porter le bulletin de victoire au moribond. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Незаменимая мадам Дени, сидя в ложе, представляла своего больного дядю. В каждом антракте гонец с эстафетой мчался во весь опор на улицу Бон сообщить об успехе "Ирены" умирающему Вольтеру.
Le cheval laissé à lui-même partit ventre à terre et alla rejoindre l'escorte qui suivait les généraux. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Лошадь, предоставленная самой себе, понеслась во весь опор и догнала эскорт, сопровождавший генералов.
-
95 ticket modérateur
mчасть расходов на лечение, возлагаемая на застрахованное лицо [на самого больного] -
96 accident thérapeutique
Dictionnaire médical français-russe > accident thérapeutique
-
97 accueil
-
98 admission
-
99 amélioration clinique
-
100 amélioration fonctionnelle
Dictionnaire médical français-russe > amélioration fonctionnelle
См. также в других словарях:
БОЛЬНОГО РОЛЬ — (SICK ROLE) Понятие, впервые очерченное Л. Гендерсоном (Henderson, 1935), а разработанное Т. Парсонсом (Parsons, 1951). С социологической точки зрения, болезнь можно рассматривать как форму социального отклонения, в рамках которого индивид… … Социологический словарь
Обследование больного — I Обследование больного Обследование больного комплекс исследований, направленных на выявление индивидуальных особенностей больного, установление диагноза болезни, обоснование рационального лечения, определение прогноза. Объем исследований при О … Медицинская энциклопедия
Опрос психиатрического больного — В психиатрической практике опрос больного является важнейшим методом обследования. Основную часть симптомов психических заболеваний можно обнаружить только со слов больного. Такими нарушениями бывают явления психического автоматизма, бредовые… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
Всемирный день больного — Международный день больного Статуя Богоматери в Лурде Тип Международный … Википедия
МУ 3.4.1028-01: Организация и проведение первичных мероприятий в случаях выявления больного (трупа), подозрительного на заболевания карантинными инфекциями, контагиозными вирусными геморрагическими лихорадками, малярией и инфекционными болезнями неясной этиологии, имеющими важное международное значение — Терминология МУ 3.4.1028 01: Организация и проведение первичных мероприятий в случаях выявления больного (трупа), подозрительного на заболевания карантинными инфекциями, контагиозными вирусными геморрагическими лихорадками, малярией и… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Медици́нская ка́рта стациона́рного больного — медицинский документ, который составляется в стационаре на каждого поступающего независимо от цели поступления и срока нахождения в стационаре. Медицинская карта стационарного больного, называвшаяся ранее историей болезни, и ее важнейшие… … Медицинская энциклопедия
Роль больного — (sick role) – РОЛЬ, которую может усвоить больной человек, когда болезнь приобретает особый статус, с позитивными и негативными последствиями для данного лица. Концепция была разработана в 1950 х гг. американским социологом Талкоттом Парсонсом… … Словарь-справочник по социальной работе
Изменения личности больного эпилепсией — При длительном течении эпилепсии у больных часто появляются определенные, ранее им не свойственные черты, возникает так называемый эпилептический характер. Своеобразно меняется и мышление больного, которое при неблагоприятном течении заболевания… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
Кошмары больного мозга — Nightmare Жанр фильм ужасов Режиссёр Романо Скаволини Продюсер Дэнни Уоткинс … Википедия
Наблюдение за поведением больного — Наблюдение за поведением осуществляется не только врачомпсихиатром. В стационаре дежурный медицинский персонал ведет специальные дневники, в которых отмечает особенности поведения каждого больного за период своей смены. О больных, не требующих… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
СПЕЦИАЛЬНЫЕ МЕТОДЫ ОЦЕНКИ ПСИХИЧЕСКОГО СТАТУСА БОЛЬНОГО — В связи с внедрением в медицину современных технологий получили распространение различные стандартизированные оценки психических нарушений. С середины 60х гг. было предложено большое количество разнообразных схем, карт с перечислением симптомов… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике