Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

утро+и+вечер

  • 1 доброе утро

    (-ый день, вечер) ! good morning (afternoon, evening) ! ;
    в ~ый час! всего ~ого! good luck! ;
    чего ~ого after all ;
    будь(тe) ~ (ы) will you be so kind ;

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > доброе утро

  • 2 субҳ

    1. утро, утренняя заря, рассвет
    2. утром, поутру на рассвете
    на восходе солнца
    субҳи барвақт, субҳи саҳар а) раннее утро
    б) рано утром
    субҳи козиб ложный рассвет
    субҳу шом утро и вечер
    б) утром и вечером
    субҳ дамид забрезжил рассвет, начало рассветать
    субҳ бахайр! доброе утро!, с добрым утром!

    Таджикско-русский словарь > субҳ

  • 3 ممسى

    مُمْسًى
    вечернее время; вечер; قضى مصبحه وممساه провести утро и вечер (напр. над чем على)

    Арабско-Русский словарь > ممسى

  • 4 مُمْسًى

    вечернее время; вечер; قضى مصبحه وممساه провести утро и вечер (напр. над чем على)

    Арабско-Русский словарь > مُمْسًى

  • 5 أبرد

    I
    أَبْرَدَ
    п. IV
    1) отправлять по почте
    2) идти (о граде) ; ت السماء أبرد выпал град
    II
    أَبْرَدُ
    мн. أَبَارِدُ
    1. прохладный, свежий; الابردان дв. утро и вечер 2. мн. леопард

    Арабско-Русский словарь > أبرد

  • 6 طرف

    I
    II
    طَرَفَ
    п. I
    и طَرْفٌ
    1) повреждать, ранить (глаз)
    2) моргать, мигать (глазом - им. п. или بـ) ; قبل ان تطرف العين очень быстро, в мгновение ока; جنود يقفون لا تطرف لهم عين образн. солдаты стоят неподвижно
    طَرُفَ
    п. I
    у طَرَافَةٌ
    1) быть новым
    2) быть любопытным, забавным, занимательным
    IV
    طِرْفٌ
    новшество, новизна
    V
    طَرْفٌ
    мн. أَطْرَافٌ
    1) взгляд, взор; طرفكارتداد الـ в мгновение ока; من طرف خفىّ тайно, исподтишка, незаметно; علانيّة ً او من طرف خفىّ явно и тайно; رمى بـطرفـه فيما حوله окинуть взором вокруг себя
    2) глаз
    3) конец, край; кончик; على طرف لسانه перен. на кончике языка
    VI
    طَرَفٌ
    мн. أَطْرَافٌ
    1) конец, край, кончик; خرج على اطراف اصابعه выйти на цыпочках (откуда من) ; ميدان الـطرف الاغرّ площадь Трафальгар в Лондоне
    2) крайний пункт
    3) окраина; اطراف المدينة окрестности города
    4) бок, сторона; الـطرف الآخر или الـطرف الثانى юр. противная сторона; طرفوحيد الـ односторонний; متعدّد الاطراف многосторонний; من طرفـى от меня, с моей стороны; لى بـطرف فلان такой-то должен мне; الطرفان المتعاقدان договаривающиеся стороны; طرفا المعاملة заключающие сделку стороны; طرفا النهار утро и вечер; مترامى الاطراف обширный, огромный; اخلى طرفـه а) отпустить, освободить, оправдать кого-л. ; б) уволить кого-л. ; تجاذب (جاذب) اطراف الحديث или أخذ باطراف الحديث вести разговор, тянуть, беседовать;... من طرف... = من قِبَلِ грам. в выражениях в страдательном залоге для указания agens'а (действующего лица)
    5) анат. конечность; اطراف البدن конечности; اطراف صناعيّة искусственные конечности, протезы; * حدثنى طرفـا ممّا وقع له он рассказал мне кое-что о том, что случилось с ним
    * * *

    аа=

    1) оконечность; конец; край
    2) сторона, участник
    3) бок
    طرف
    а-=

    1) глаз
    2) взгляд

    Арабско-Русский словарь > طرف

  • 7 أَبْرَدُ

    мн. أَبَارِدُ
    1. прохладный, свежий; الابردان дв. утро и вечер
    2. мн. леопард

    Арабско-Русский словарь > أَبْرَدُ

  • 8 طَرَفٌ

    мн. أَطْرَافٌ
    1) конец, край, кончик; خرج على اطراف اصابعه выйти на цыпочках (откуда من); ميدان الـطَرَفٌ الاغرّ площадь Трафальгар в Лондоне
    2) крайний пункт
    3) окраина; اطراف المدينة окрестности города
    4) бок, сторона; الـطَرَفٌ الآخر или الـطَرَفٌ الثانى юр. противная сторона; طَرَفٌوحيد الـ односторонний; متعدّد الاطراف многосторонний; من طَرَفٌـى от меня, с моей стороны; لى بـطَرَفٌ فلان такой-то должен мне; الطرفان المتعاقدان договаривающиеся стороны; طرفا المعاملة заключающие сделку стороны; طرفا النهار утро и вечер; مترامى الاطراف обширный, огромный; اخلى طَرَفٌـه а) отпустить, освободить, оправдать кого-л. ; б) уволить кого-л. ; تجاذب (جاذب) اطراف الحديث или أخذ باطراف الحديث вести разговор, тянуть, беседовать;... من طرف... = من قِبَلِ грам. в выражениях в страдательном залоге для указания agens'а (действующего лица); " " 5) анат. конечность; اطراف البدن конечности; اطراف صناعيّة искусственные конечности, протезы; * حدثنى طَرَفٌـا ممّا وقع له он рассказал мне кое-что о том, что случилось с ним"

    Арабско-Русский словарь > طَرَفٌ

  • 9 아침저녁

    утро и вечер; завтрак и ужин; приём пищи

    Корейско-русский словарь > 아침저녁

  • 10 조석

    조석【朝夕】
    утро и вечер; ближайшее будущее

    Корейско-русский словарь > 조석

  • 11 mattina e sera

    сущ.

    Итальяно-русский универсальный словарь > mattina e sera

  • 12 sávana

    ☼ 1) см. СГЗ" I;
    2) жертвенный обряд (связанный с выжиманием сомы) 3) три части суток (утро, полдень, вечер) 4) омовение (совершаемое три раза в сутки) <-> ☼ торопливость <-> лесистый <-> ☼ 1) огонь 2) ад ^см.^ЧЧ savana-karman ☼ возлия*\\ ние

    Sanskrit-Russian dictionary > sávana

  • 13 time of day

    Выражение not to give someone the time of day означает игнорировать, принципиально и демонстративно не замечать кого-либо. To give someone the time of day — приветствовать кого-либо: Good morning/afternoon/evening Доброе утро/день/вечер. Если вы специально не поздоровались с кем-либо, вы подчёркиваете своим поведением, что у вас нет времени, что этот человек обидел вас до такой степени, что вы не хотите оказать ему даже такую простую любезность.

    I can't have both John and David at my birthday party it would be too embarrassing. Neither is prepared to give the other the time of day. — Я не могу пригласить Джона и Дэвида на мой день рождения это будет слишком неудобно. Они даже не здороваются друг с другом.

    English-Russian dictionary of expressions > time of day

  • 14 Meeting people

    2) Менее официальным является приветствие Hello (Hallo, Hullo)! - Привет! и Hi! - Привет!

    — Обращения при встрече и в письмах см. Addressing people

    English-Russian grammar dictionary > Meeting people

  • 15 axşam

    I
    сущ. вечер:
    1. часть суток от окончания дня до наступления ночи. Axşam düşən kimi с наступлением вечера, bütün axşamı весь вечер, hər axşam каждый вечер, axşamı gözləmək ждать вечера, axşama qədər до вечера, axşama yaxın к вечеру; axşamlar по вечерам, axşamdan с вечера
    2. какое-л. общественное собрание в вечернее время. Balet axşamı вечер балета, ədəbi axşam (gecə) литературный вечер, ənənəvi axşam традиционный вечер, yeni il axşamı новогодний вечер, yubiley axşamı юбилейный вечер, mahnı axşamı вечер песни, poeziya axşamı вечер поэзии, S. Vurğunun xatirə axşamı (gecəsi) вечер памяти С. Вургуна, axşamda на вечере; bazar axşamı суббота, çərşənbə axşamı вторник, cümə axşamı четверг, axşam yeməyi ужин
    II
    прил. вечерний:
    1. относящийся к вечеру как части суток. Axşam vaxtı вечерняя пора, вечернее время
    2. происходящий, работающий, выходящий по вечерам. Axşam verilişi вечерняя передача, axşam qatarı вечерний поезд, axşam qəzeti вечерняя газета, axşam yoxlanışı вечерняя проверка, axşam kursları вечерние курсы, axşam (növbəli) fəhlə-gənclər məktəbi вечерняя (сменная) школа рабочей молодёжи, axşam növbəsi вечерняя смена, axşam sağımı вечерний удой, axşam seansı вечерний сеанс, axşam tamaşası вечерний спектакль, axşam xəbərləri вечерние новости, axşam şöbəsi вечернее отделение (вуза)
    III
    нареч. вечером. Bu gün axşam сегодня вечером, dünən axşam вчера вечером, sabah axşam завтра вечером, səhər və axşam утром и вечером; günü axşam eləmək (etmək) harada провести день до вечера где
    ◊ axşamınız xeyir! добрый вечер!; axşamın xeyirindən sabahın şəri yaxşıdır утро вечера мудренее

    Azərbaycanca-rusca lüğət > axşam

  • 16 шаб

    1. ночь
    вечер
    2. ночью
    вечером
    шаби адабӣ литературный вечер
    шаби гузашта а) прошлая, прошедшая ночь
    б) прошлой, прошедшей ночью
    шаби дайҷур тёмная беспросветная ночь
    шаб и ёдоварӣ вечер воспоминаний
    шаби қадр рел. ночь благословения
    шаби моҳтобӣ лунная ночь
    шаби хурсандӣ вечеринка, вечер
    шаби эҷодӣ творческий вечер
    шаби ялдо самая длинная зимняя ночь (22 декабря)
    шабу рӯз а)день и ночь
    б) денно и нощно
    аввали шаб, сари шаб а) начало ночи, вечер
    б) в начале ночи, вечером, под вечер
    нимаи шаб, нисфи шаб а)полночь
    б) в полночь
    охири шаб а) конец ночи
    б) в конце ночи, под утро
    тамоми шаб а)вся ночь
    б) всю ночь, целую ночь
    шаб(ро) гузарондан, шабро рӯз кардан проводить ночь, ночевать
    шаби хуш!, шаб ба хайр! спокойной ночи!

    Таджикско-русский словарь > шаб

  • 17 добрый

    прил.( в разл. значениях) good;
    kind идти добрых пять км ≈ to go a good five kilometres быть в добром здравии ≈ to be in good health, to be quite well доброе старое время ≈ the good old days мн. по доброй воле ≈ of one's own free will, voluntarily, willingly доброе утро! ≈ good morning! добрый день! ≈ good afternoon! добрый вечер! ≈ good evening! в добрый час! ≈ good luck!, the best of luck! всего доброго! ≈ good luck!, all the best!, good-bye! чего доброгоafter all, for all one knows, who knows, it may be будьте добры ≈ will/would you be so kind as добрые люди ≈ nice/kind people доброе имя ≈ good name добрая половина ≈ good few добрая слава ≈ good name/reputation доброе дело ≈ good deed добрая воля ≈ good will добрые услуги ≈ good offices не в добрый час ≈ in an evil hour, at an unlucky moment худой мир лучше доброй ссоры ≈ a lean compromise is better than a fat lawsuit
    добр|ый -
    1. good*, kind;
    ~ знакомый good friend;
    ~ое сердце kind heart;
    ~ые люди kindly souls;
    ~ые намерения good intentions;
    ~ые дела kindness sg., kind deeds;
    ~ое имя good name/reputation;
    ~ая слава good fame;

    2. разг.: ~ых два (три) часа а full two (three) hours;
    ~ час a solid hour;
    ~ая половина а good half;
    ~ малый разг. а good sort;
    будьте ~ы would you mind (+ -ing), be so kind (as + to inf.) ;
    в ~ час! good luck!;
    всего ~ого! goodbye!;
    ~ вечер! good evening!;
    ~ день! good morning!;
    (после полудня) good afternoon!;
    ~ой ночи! good night!;
    по ~ой воле of one`s own accord;
    визит ~ой воли goodwill visit;
    чего ~ого I`m afraid;
    пойдём скорее, а то, чего ~ого, дождь пойдёт hurry up! I`m afraid it`s going to rain;
    наденьте пальто, а то, чего ~ого, простудитесь put on your coat if you don`t want to catch cold: бюро ~ых услуг personal services bureau.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > добрый

  • 18 под

    I м. II 1. предлог + В; = подо
    1) при указании предмета, места, лица, ниже которого направлено действие перев. sotto и лексическими средствами
    взять под рукуprendere sotto (il) braccio
    сидеть, поджав под себя ноги — sedere
    2) положения, состояния, с гл. "взять", "отдать", "попасть" и т.п. sotto, in, a
    отдать под надзор полиции — porre speciale / in libertà vigilata>
    поставить мир под угрозуmettere pericolo / a repentaglio> la pace
    3) место, к которому направляется кто-л. sotto, presso, nei pressi
    4) времени, возраста часто со словами "утро", "вечер" и т.п. a, su, verso
    под конец дня — verso la fine del giorno
    ему под сорок( лет) — e sui / sotto i quaranta
    5) на звуки, сопровождающие действие a, con, sotto
    петь под гитаруcantare con l'accompagnamento della chitarra
    6) на назначение предмета per, a
    7) на лицо, предмет, которому подражают, сходство с которым придают a, alla maniera; перев. тж. лексическими средствами
    8) на то, что служит порукой, ручательством чего-л. su, dietro
    дать деньги под расписку — prestare denaro dietro ricevuta
    9) при указании на предмет, к основанию которого направлено действие
    2. + Т; = подо
    1) лица, предмета, ниже которого что-л. находится или происходит sotto
    2) состояния, положения sotto
    под руководством кого-л. — sotto la direzione di qd
    3) причины действия, состояния в значении "в результате", "вследствие" sotto (l'azione di)
    4) места, около которого что-л. происходит sotto, presso
    под Москвой — sotto / presso Mosca
    5) на характер использования предмета перев. a или лексическими средствами
    6) на предмет, имеющийся при другом предмете, на признак, выделяющий понятие из других sotto, a
    7) на понятия, смысл которых раскрывается или должен быть раскрыт, с гл.
    понимать, подразумевать и т.п. — con, sotto
    под этим я понимаю... — con questo io intendo [voglio dire]
    под термином "философия" я понимаю... — per termine "filosofia" io intendo...

    Большой итальяно-русский словарь > под

  • 19 Begrüßung / Приветствие

    В случае, когда партнёров по коммуникации разделяет известное расстояние, в жестах приветствия и прощания проявляется национально-культурная специфика: рука согнута в локте, кисть производит лёгкие движения из стороны в сторону во фронтальной лоскости или то же движение производится вытянутой рукой. (Для сравнения — у носителей русского языка кисть приподнятой руки, как правило, движется вперёд-назад, помахивает). У немецких студентов традиционным приветствием профессоров и преподавателей в университетах служит жест — стучать костяшками пальцев по столу. В настоящее время он реже употребляется в качестве приветствия; его основная функция — «академические аплодисменты». (см. Anerkennung / Lob / Одобрение / Похвала). Похожим жестом можно приветствовать знакомых за столиком пивной или небольшого ресторанчика, где посетители давно знают друг друга, а также в пивном баре. Здесь жест употребляется как общее приветствие или прощание и может сопровождаться репликами Hallo или Tschüs соответственно. Употребляется, как правило, пожилыми мужчинами. Отличие этого жеста: стучат по столу только один раз; ср. многократное постукивание при приветствии лектора в университете. Выражение приветствия, одобрения в цирке, варьете (но не на концерте!) — топать ногами (см. также Anerkennung / Lob / Одобрение / Похвала).
    Некогда повсеместно распространённые рукопожатия при приветствии и прощании постепенно выходят из употребления.
    Наиболее распространённые формы приветствия. Употребляются в соответствующее время суток.

    Guten Morgen! — Доброе утро! / Здравствуй(те)!

    Guten Tag! — Добрый день! / Здравствуй(те)!

    Guten Abend! — Добрый вечер! / Здравствуй(те)!

    Приветствие, подчёркивающее расположение к слушающему. Употребляется в неофициальной ситуации при равном социальном статусе.

    (Einen) schönen guten Tag! — Добрый день! / Здравствуй(те)!

    Профессионально ограниченное приветствие горняков, шахтёров. Употребляется в неофициальном общении, выражает пожелание благополучного возвращения с работы.

    Glück auf! — Счастливо! / Будь здоров!

    Территориально ограниченная (ю.-нем., австр.) форма приветствия в любое время дня.

    Grüß (dich) Gott! — Здравствуй(те)! / Бог в помощь!

    Приветствие священника или верующих в церкви.
    Непринуждённая форма приветствия среди хорошо знакомых людей. Употребляется в неофициальной ситуации, выражает радость при встрече между лицами с равным социальным статусом.

    Da bist du ja, Rita! — Рита, это ты?!

    Приветствие среди хорошо знакомых людей. Употребляется в неофициальной ситуации, среди равных по социальному статусу партнёров.

    Das ist aber eine große Überraschung, Lisa! — Вот это сюрприз, Лиза!

    Приветствие в обеденное время в кругу знакомых, людей с равным социальным статусом. Употребляется в неофициальной ситуации. В ю.-нем. региональных вариантах немецкого языка употребляется в любое время дня в значении «Приятного аппетита!», т. е. как сигнал к началу завтрака, обеда или ужина, когда все уже сидят за столом. (См. также Abschied / Прощание.)

    Mahlzeit! — Здравствуй(те)! / Приятного аппетита!

    Официальная форма приветствия.

    Ich begrüße Sie in unserer Stadt. — Рад/разрешите приветствовать вас в нашем городе.

    Gestatten Sie mir, Sie in unserem Museum zu begrüßen. — Разрешите приветствовать вас в нашем музее.

    Официальная форма приветствия; звучит несколько возвышенно.

    Ich begrüße Sie im Namen... — Приветствую вас от имени... (кого-л.)

    Реплики – вежливое приветствие, произносимое официальным лицом, принимающим гостей, делегацию; несколько устарели.

    Ich heiße Sie herzlich willkommen. — (Я) рад сердечно приветствовать вас.

    Ich darf Sie in/an unserem Institut herzlich willkommen heißen. — Я рад сердечно приветствовать вас в нашем институте.

    Торжественная форма приветствия делегации, гостей. Употребляется в официальной ситуации.

    Sei/seid/seien Sie herzlich willkommen! — Добро пожаловать!

    Приветствие и одновременно форма приглашения. Употребляется без ограничений.
    Приветствие и одновременно обращение к группе туристов или делегатов. Употребляется в официальной ситуации.

    Es freut mich/es ist mir eine Ehre, unsere lieben Gäste zu begrüßen/begrüßen zu dürfen. — Я рад/считаю для себя честью приветствовать наших дорогих гостей.

    Ich freue mich, Sie begrüßen zu dürfen. — Разрешите вас приветствовать! / Рад вас приветствовать!

    Распространённое дружеское приветствие среди молодёжи в неофициальном общении, может употреблятся для установления контакта между незнакомыми людьми в неофициальной ситуации.

    Hallo! umg.Привет! разг.

    Hallo, Chris! umg. — Салют/привет, Крис! разг.

    Территориально-ограниченная (ю.-нем., австр.) форма приветствия; употребляется также и при прощании.

    Servus! veraltend — Приветствую! / Моё почтение!

    Реплика употребляется в неофициальной ситуации, большей частью женщинами, звучит несколько слащаво.

    Tagchen, Inge! umg. — Доброго здоровьечка, Инга! разг.

    Распространённое приветствие между хорошо знакомыми людьми. Употребляется в неофициальном общении.

    Grüß dich! umg. / Grüß dich, mein Freund! umg.Привет! разг.

    Приветствие очень близких подруг.

    Ach du meine Liebe/meine Süße! — Ах, ты моя дорогая! разг.

    Повседневное, обиходное приветствие между хорошо знакомыми людьми, общающимися на «ты».

    ’n Abend! umg.Добрый вечер!

    ’n Tag! umg.Здрасте! разг.

    ’n Morgen! Gut geschlafen? umg. — С добрым утром!/Доброе утречко!/Как спалось? разг.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Begrüßung / Приветствие

  • 20 An American in Paris

       1951 - США (113 мин)
         Произв. MGM (Артур Фрид)
         Реж. ВИНСЕНТ МИННЕЛЛИ
         Сцен. Алан Джей Лернер
         Опер. Алфред Гилкс, Джон Олтон в сцене финального балета (Technicolor)
         Муз. Джордж Гершвин
         Хореогр. Джин Келли
         В ролях Джин Келли (Джерри Маллиган), Лесли Кэрон (Лиз Бувье), Оскар Левант (Адам Кук), Жорж Гетари (Анри Борель), Нина Фош (Майло Робертс), Эжен Борден (Жорж Матье), Марта Баматтр (Матильда Матье), Энн Коди (Тереза), Анна К. Нильссон (Кей Дженсен).
       2 американца живут по соседству в съемных парижских квартирах. У Джерри Маллигана, оставшегося во Франции после войны, есть много причин любить Париж, но главное: только этот город способен дарить вдохновение художнику. Джерри, веселый и жизнерадостный по природе, каждое утро выходит на улицы Монмартра и пытается продать свои картины. Адам Кук - пианист. Он не так жизнерадостен, как его друг и сосед, и считает себя неудачником. Он сам себя называет «самым старым на свете вундеркиндом». К Адаму приходит его друг Анри Борель, звезда мюзик-холла, и рассказывает о своей помолвке с юной Лиз. Она - дочь бойцов Сопротивления; Анри укрывал и защищал ее в войну. Анри описывает Лиз Адаму, и в итоге выходит портрет настолько разносторонний и противоречивый, что Адам ничего не понимает. Адам знакомит Анри с Джерри, и 3 друга поют и танцуют в кафе на радость всем посетителям.
       На Монмартре Джерри знакомится с богатой американкой Майло Робертс, которая покупает у него 2 картины и хочет сделать его имя известным. Джерри возвращается домой в роскошном автомобиле Майло, чем приводит в восторг окрестных ребятишек, которых он учит песне на англ. языке «У меня есть ритм». В тот же вечер Майло и Джерри идут в ночной клуб, где Джерри с 1-го взгляда влюбляется в юную незнакомку по имени Лиз и узнает номер ее телефона. Это очень раздражает Майло, и она корит Джерри за дурное воспитание. На следующий день Джерри приходит в парфюмерный магазин, где работает Лиз, настойчиво ухаживает за ней и с боем добивается свидания. Вне себя от счастья, он поет радостную песню «Тра-ля-ля», отплясывая на рояле Адама. С наступлением темноты он прогуливается с Лиз по набережным Сены, и они поют дуэтом «Наша любовь не исчезнет». Лиз убегает, чтобы успеть встретиться с Анри (поскольку она и есть его невеста) на выходе из театра, где только что закончилось его выступление. Она не успела увидеть заключительный номер его программы - «Я построю лестницу в рай». Анри сообщает Лиз, что намерен жениться на ней, а затем уехать в Америку.
       В мансарде Адам мечтает об успехе. В мечтах он дирижирует большим симфоническим оркестром, исполняющим концерт его сочинения. Он же солирует на рояле и аккомпанирует себе на всех инструментах. Он же - и зритель, который в конце бешено аплодирует музыкантам. Майло показывает Джерри новую мастерскую, которую она арендовала для него. Джерри работает не покладая рук, чтобы успеть к выставке, которая должна состояться через 3 месяца. Между тем Адам первый понимает, что его друзья Джерри и Анри влюблены в одну и ту же девушку. Анри даже советует Джерри, когда тот откровенничает перед ним, как можно быстрее признаться в любви той, кого он любит. В тот же вечер на набережной Джерри следует этому совету, и тогда Лиз говорит ему, что они видятся в последний раз, поскольку она выходит замуж за Анри - не по любви, а из признательности.
       Джерри, глубоко потрясенный, спешит к Майло, которая давно его любит, и приглашает ее на бал студентов-художников. Там он вновь видит Лиз и Анри: бедняга по-прежнему ни о чем не догадывается. Это их последняя ночь в Париже. Попрощавшись с девушкой, Джерри остается один и в своем воображении преследует и встречает Лиз в различных кварталах Парижа - таких, какими бы их нарисовали Дюфи (площадь Согласия), Ренуар (цветочный рынок у площади Мадлен), «Таможенник» Руссо (Ботанический сад), Утрилло (улица), Тулуз-Лотрек (иллюстрация его картины «Шоколад танцует в баре Ашилла»), Ван Гог (площадь Оперы). Закончив мечтать, он возвращается в реальный мир - и видит Лиз, бегущую к нему: она рассказала обо всем Анри, и тот отпустил ее к тому кого она любит.
        Очередное чудесное творение продюсера Артура Фрида, хронологически расположенное после Встретимся в Сент-Луисе, Meet Me in St. Louis; Пирата, The Pirate, 1948; Увольнения в город, On the Town; Королевской свадьбы, Royal Wedding и до Поем под дождем, Singin' in the Rain; Музыкального фургона, The Band Wagon; Бригадуна, Brigadoon; Всегда хорошая погода, It's Always Fair Weather и др. Все началось с желания Артура Фрида сделать фильм, который бы иллюстрировал сочинения Джорджа Гершвина, взяв за основу название одной мелодии: «Американец в Париже». Эта ситуация похожа на ту, с которой началась история Поем под дождем, основанных на песнях Нэйсьо Херба Брауна и Артура Фрида (только на сей раз материал выше качеством). Возможно поэтому композиция фильма так разнородна; однако его многочисленные составные части в итоге складываются в абсолютно цельный ансамбль, и потому несправедливы те, кто говорит, что без финального балета Американец в Париже был бы «самым обыкновенным» мюзиклом. Сценарий гармонично делится на 3 части: при этом фабула важна не более, чем либретто оперетты или некоторых комических опер. Сначала появляется скорее идеализированная, нежели реалистичная картина Парижа, увиденного словно во сне как идеальное место для творчества, наслаждений, естественной и постоянной радости жизни. Знакомство зрителей с 3 друзьями, прогулки Джерри по Монмартру, песни, которые он поет с детьми или с Адамом, дарят зрителю хорошее настроение - а ведь это требует большой виртуозности и абсолютного контроля над всеми элементами постановки (операторская работа, декорации, хореография, актерская игра). Как говорил Джин Келли, «гораздо легче плакать, стонать и биться в конвульсиях, чем улыбаться и говорить: какой прекрасный день!» Это кредо превосходно отражает 1-я часть фильма, где, конечно же, сильно влияние Келли (впрочем, то же можно сказать и о фильме в целом; о его духе, мыслях, хореографии и даже актерской игре, поскольку Лесли Кэрон утверждала, будто Келли помогал и советовал ей больше, чем Миннелли).
       2-я часть основана на ситуации, которую можно было бы рассмотреть в водевильном ключе, однако тяготеет больше в сторону мелодрамы (неразделенная любовь Майло, разочарование Джерри и расставание с Лиз). Эта часть добавляет новые краски в палитру фильма и, что самое главное, служит подготовкой к удивительному финальному балету (17 мин), более романтичному и серьезному, чем 1-я часть. Этот настоящий музыкальный, хореографический и режиссерский подвиг справедливо считается лучшим балетом в голливудском кино. Он подчеркивает власть воображения над персонажами (и в этом он очень характерен для Миннелли) или, если выразиться точнее, перемещает эту власть в другую тональность, поскольку, как мы уже говорили, очевидно, что 1-я часть уже передавала субъективный и словно приснившийся образ Парижа. Фильм также характерен для Миннелли последовательной сменой изобразительных пространств, куда попадают персонажи; эти пространства отражают их внутренний мир лучше, чем самое блистательное литературное или театральное развитие темы. В 1-й части действие происходит па мансардах и симпатичных парижских улочках; во 2-й - на темных и чуточку грустных набережных; в финальном балете - среди буйства форм и красок.
       Фильм типичен для золотого века голливудского мюзикла тем, как много талантливых людей приняли участие в работе над ним. Случай еще больше усилил этот набор, поскольку Миннелли, перед съемками финального балета успев снять (за 22 дня) Папин маленький навар, Father's Little Dividend, удержал оператора-постановщика фильма Джона Олтона специально, чтобы заняться финальным балетом. И контраст между наивной, радостной, слегка хромированной картинкой Алфреда Гилкса и гораздо более сложной и насыщенной нюансами работой Олтона не только не обедняет фильм, но и придает ему дополнительную гармоничность. Наконец, Американец в Париже - типичный пример той неувядающей изобретательности, которой отмечены фильмы Артура Фрида. Эта изобретательность проявляется во множестве идей, нововведений, хитроумных находок, обогащающих каждую сцену: от зажигающихся ступенек в слегка сатирическом номере Жоржа Гетари до черно-белой симфонии студенческого бала-маскарада, предваряющего взрыв красок в финальном балете; не говоря уже о самолюбовании героя Оскара Леванта, который в мечтах играет на всех инструментах сразу и аплодирует сам себе, и об элегантной концовке без единого звука. Артур Фрид как никто владел драгоценным даром заражать всех сотрудников творческим азартом и вдохновением; в итоге каждый день у них рождались новые и оригинальные идеи.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Donald Knox, The Magic Factory, Praeger, New York, 1973. Книга, насколько нам известно, уникальная: различные этапы создания фильма комментируются рассказами 25 главных его создателей, и у каждого взял интервью автор. Таким образом, Нокс создает весьма оригинальный и очень познавательный труд, не написав в нем ни единой строчки самостоятельно. Некоторые музыкальные номера (соло Жоржа Гетари и Джина Келли) были вырезаны при монтаже. Среди них - номер «Я втрескался в тебя», репетиции которого, по словам самого Джина Келли, отняли у него больше сил, чем все номера Поем под дождем взятые вместе. См. также необходимого Фордина: Hugh Fordin, The World of Entertainment - и воспоминания Миннелли: Vincente Minnelli. I Remember It Well, Doubleday, New York. В этой книге режиссер не без некоторой язвительности яростно отстаивает концепцию авторского кинематографа: «Некоторые эрудиты, - пишет он, - называют Американца в Париже идеальным примером теории „студийного творчества“. Я не согласен… Хоть я ничуть не желаю принизить вклад кого бы то ни было, ответственность за синтез всех элементов нес один-единственный человек. Этим человеком был я».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > An American in Paris

См. также в других словарях:

  • Вечер (Микеланджело) — …   Википедия

  • Утро (Микеланджело) — Микеланджело Утро, 1526 1531 …   Википедия

  • ВЕЧЕР — муж. пора между концом дня и началом ночи; время около заката солнца; обычно вечер считают с 6 ти или 7 ми часов по полудни до полуночи. | церк. запад, страна света, где солнце закатывается, заходит. | Вечернее сходбище, обычно с пляской и… …   Толковый словарь Даля

  • УТРО — ср. ранок южн. начало, первая пора дня, от восхода солнца; все время дня, до полудня; все время до обеда, ·т.е. нередко до вечера. Приходи утром, по утру, новг. в утрях. Его утрами тошнит, по утрам. Утро вечера мудренее, подумаем завтра. Утро… …   Толковый словарь Даля

  • Вечер накануне Ивана Купала — Жанр: повесть Автор: Николай Васильевич Гоголь Язык оригинала: русский Публикация: 1830 Предыдущее …   Википедия

  • Утро делового человека — Жанр: комедия Автор: Николай Васильевич Гоголь Язык оригинала: русский Публикация: 1836 год …   Википедия

  • утро — начало дня, первые часы после восхода солнца (1) Утру же бывъшу, съвѣтъ сътворишя вьси архиереи и старьци людьнии на Иисуса, яко убити и. Остр. ев., 163 об. 164 (1056 1057 гг.). И утру бывшу, потрясеся земля вся и пожре безчисленое множество… …   Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"

  • Вечер накануне Ивана Купала (повесть) — Вечер накануне Ивана Купала  повесть Николая Васильевича Гоголя из цикла «Вечера на Хуторе Близ Диканьки». История публикации Впервые была напечатана в 1830 году в февральской и мартовской выпусках «Отечественных записок» без подписи автора, под… …   Википедия

  • утро — ’утро (Быт.1:5 ,8,13,19,23,31) см. вечер …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • утро — ’утро (Быт.1:5 ,8,13,19,23,31) см. вечер …   Полный и подробный Библейский Словарь к русской канонической Библии

  • вечер — утро …   Словарь антонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»