-
21 WARRANTY
(простое условие; гарантия) 1. Ясно выраженное утверждение в контракте (выраженное условие (express warranty)) либо условие, не сформулированное четко, но понятное сторонам контракта (подразумеваемое условие (implied warranty)). Невыполнение простого условия не делает контракт недействительным (как это бывает при невыполнении условия (condition) контракта), однако дает право требовать выплаты компенсации. См. также: floating warranty( простое условие). 2. Условие страхового полиса, которое подтверждает, что что-то будет сделано или не сделано или что определенная ситуация существует или не существует. Если это условие нарушено, страховщик имеет право отказаться от выплаты страховой суммы, если наступил страховой случай, не связанный с нарушением этого условия. Например, если в полисе страхования домашнего имущества есть условие, требующее использования замков определенного типа на дверях и окнах дома, и выяснится, что такие замки не были установлены, страховщики могут отклонить требование выплаты страховой суммы в связи с гибелью имущества от разрыва водопроводной трубы. На практике, однако, страховщики договариваются о том, что они откажутся платить только тогда, когда страховой случай произошел вследствие нарушения принятого условия. 3. Письменное обязательство производителя производить бесплатный ремонт или замену бракованного изделия в течение определенного периода с момента продажи изделия. Часто это называют гарантией (guarantee). -
22 delivery
сущ.1)а) торг., связь поставка, доставка (заказанных товаров, периодических изданий, писем и др.)pattern of message delivery — схема [модель\] доставки сообщения
ATTRIBUTES:
scheduled delivery — плановая поставка, поставка по графику
COMBS:
conditions of delivery, terms of delivery — условия поставки
date of delivery — дата доставки [поставки\]
cost of delivery — стоимость доставки [поставки\]
time of delivery, life of delivery — срок поставки
guarantee of delivery — обеспечение [гарантия\] доставки
point of delivery — пункт назначения доставки; место поставки
frequency of delivery — периодичность поставок; частота поставок
on delivery — по доставке; при доставке
collect [payment, pay, cash\] on delivery — наложенный платеж, оплата при доставке
for delivery — на доставку [поставку\]; за доставку [поставку\]; к доставке [поставке\]
charges for delivery — затраты на доставку; плата за доставку
delivery by — доставка (чем-л., кем-л.)
delivery by air — воздушная доставка, доставка по воздуху
to take delivery — принимать поставку (чего-л.)
We took delivery of three more Boeing 737s in February. — В феврале нам поставили еще три самолета Боинг 737.
to delay delivery — задерживать поставку [доставку\]
We do not assume any liability for delays in or failure to make delivery due to conditions over which we have no control. — Мы не принимаем на себя ответственности за задержку и невыполнение поставки по независящим от нас причинам.
See:bad delivery, business delivery, complete delivery, compulsory delivery, consumer delivery, curb delivery, defective delivery, delivery by instalments, delivery in part, delivery on call, free delivery, forward delivery, good delivery, home delivery, incomplete delivery, door-to-door delivery, express delivery, vendor delivery, conditions of delivery, deadline for delivery, delay in delivery, delivery contract, delivery deadline, delivery firm, delivery management, delivery price, delivery versus payment, life of delivery, delivery contract, delivery instructions, delivery item, delivery order, delivery period, delivery schedule, delivery time, credit and delivery, sale and delivery, misdelivery, deliverб) юр., торг. поставка (передача от продавца к покупателю прав владения товарами, имуществом, финансовыми инструментами и т. д.; согласно определению Единообразного торгового кодекса США: добровольная передача от продавца к покупателю права владения финансовым инструментом, товарораспорядительным документом, бумагой, удостоверяющей интерес в движимом имуществе; согласно британскому закону "О продаже товаров" от 1979 г.: добровольная передача права владения товарами от продавца покупателю)See:, Sale of Goods Act 1979, contract of sale of goods, delivery concurrent conditions, Uniform Commercial Code, document of titleв) бирж. (товаров, ценных бумаг, напр., по фьючерсному контракту)2) торг., связь поставляемые [доставленные\] товары; доставленная корреспонденция3) эк., юр. вручение, передача (документа) (часто требуется для вступления в силу передаваемого документа; напр., физическая передача страхового полиса страхуемому)delivery of patent — выдача патента; вручение патента
See:4)а) общ. исполнение, обеспечение, предоставление (услуги, информации)Integrated Food Safety Information Delivery System — Интегрированная система предоставления информации о безопасности пищевых продуктов
See:б) тех., c.-х. питание (током и т. п.), снабжение (водой и т. п.), подача (угля и т. п.)delivery at fixed intervals — подача (напр., воды) по графику
See:5) общ. передача, выдача (напр., преступника государству и т. п.)
* * *
поставка: 1) поставка или получение конкретного финансового инструмента в случае исполнения срочного биржевого контракта; 2) передача ценной бумаги новому владельцу.* * *. 1) передача товара покупателю; 2) вид договора купли-продажи, по которому поставщик (продавец, изготовитель или коммерческий посредник) обязуется в установленный договором срок передать потребителю (покупателю) в собственность продукцию, предназначенную для его хозяйственной деятельности; 3) на бирже - прекращение обязательств по фьючерсному контракту путем передачи покупателю реального товара. . The transfer of the cash commodity from the seller of a futures contract to the buyer of a futures contract. Each futures exchange has specific procedures for delivery of a cash commodity. Some futures contracts, such as stock index contracts, are cash settled. Словарь экономических терминов 1 .* * *Ценные бумаги/Биржевая деятельностьпрекращение обязательств по фьючерсному контракту путем предложения реального товара -
23 condition\(s\)
условие (условия): 1) условие соглашения, контракта; 2) условие страхового полиса: условия, при которых полис прекращает действие или уменьшается сумма покрытия (напр., при возрастании риска). -
24 condition\(s\)
условие (условия): 1) условие соглашения, контракта; 2) условие страхового полиса: условия, при которых полис прекращает действие или уменьшается сумма покрытия (напр., при возрастании риска). -
25 breach
bri:tʃ
1. сущ.
1) мор. волны, разбивающиеся о берег или о судно clean breach clear breach
2) перен. нарушение( закона, моральных или материальных обязательств и т. п.) breach of contract ≈ нарушение контракта breach of covenant ≈ нарушение соглашения breach of faith ≈ супружеская измена breach of justice ≈ несправедливость breach of order ≈ нарушение регламента breach of prison ≈ бегство из тюрьмы breach of privilege ≈ нарушение прав парламента breach of the peace ≈ нарушение общественного порядка breach of promise ≈ нарушение обещания, обязательства( особ. обязательства жениться)
3) разрыв (отношений) Syn: rupture
2., separation, disagreement
4) прыжок кита над водой
5) брешь, пролом, дыра;
повреждение;
тж. перен. to effect, make a breach ( in enemy lines) ≈ пробить брешь (в рядах неприятеля) to close a breach, seal off a breach ≈ закрывать брешь to fling oneself into the breach, throw oneself into the breach ≈ броситься на прорыв Syn: crack, break, fracture ∙ to heal the breach ≈ положить конец долгой ссоре to stand in the breach ≈ принять на себя главный удар without a breach of continuity ≈ непрерывно custom more honoured in the breach ≈ обычай, который не следует нарушать
2. гл.
1) пробивать брешь, проламывать( стену, оборону и т. п.) Syn: break through
2) выскакивать из воды( о ките) пролом, пробоина, отверстие, брешь - to get out through a * пролезть /выбраться/ через отверстие (военное) брешь - the guns made a * in the wall орудия пробили брешь в стене разрыв (отношений) - * between friends размолвка между друзьями - to heal the * положить конец долгой ссоре, помириться (юридическое) нарушение (закона обязательства и т. п.) - * of the law нарушение закона - * of justice несправедливость - * of (the) peace нарушение общественного порядка - * of contract /of convenant/ нарушение договора - * of confidence злоупотребление доверием - * of trust обманные действия или нарушение доверительным собственником своих обязанностей - * of promise нарушение обязательства /обещания/ - * of faith супружеская измена - * of prison побег заключенного (из места заключения) - * of privilege нарушение привилегий /прав/ законодательного органа (парламента, сената и Т. п.) - * of order нарушение регламента - * of discipline( военное) дисциплинарный проступок( морское) буруны;
волны, разбивающиеся о берег или о корабль - clear * волны, перекатывающиеся через судно, не разбиваясь - clean * волны, сносящие с корабля мачты и т. п. > without a * of continuity непрерывно > a custom more honoured in the * обычай, который не стоит соблюдать;
вредная традиция;
неправ.: обычай, который часто нарушается > to stand in /to throw oneself into/ the * принять на себя всю силу удара, броситься в прорыв пробивать брешь;
проламывать (отверстие) ;
проделать проход нарушать - this fundamental principle has been *ed этот основополагающий принцип был нарушен (морское) выскакивать из воды( о ките) anticipatory ~ нарушение договора до наступления срока исполнения anticipatory ~ преждевременное расторжение (контракта) breach мор. волны, разбивающиеся о корабль;
clean breach волна, сносящая мачты с корабля;
clear breach волна, перекатившаяся через судно не разбившись ~ выскочить из воды (о ките) ~ интервал ~ нарушение (закона, обязательства) ~ нарушение закона ~ оскорбление ~ пробивать брешь, проламывать ~ пролом, отверстие;
брешь ~ разрыв (отношений) ~ разрыв отношений ~ часть искового заявления, излагающая нарушение обязательства ответчиком ~ of a treaty нарушение договора ~ of agreement нарушение соглашения ~ of an agreement нарушение договора ~ of condition невыполнение условия ~ of confidence злоупотребление доверием ~ of contract нарушение договора ~ of contract нарушение контракта ~ of contract невыполнение контракта ~ of credit terms нарушение условий кредита ~ of duty невыполнение обязанностей ~ of expectations крушение надежд ~ of faith злоупотребление доверием, вероломство;
супружеская измена;
breach of justice несправедливость;
breach of order нарушение регламента ~ of faith нарушение доверия ~ of faith злоупотребление доверием, вероломство;
супружеская измена;
breach of justice несправедливость;
breach of order нарушение регламента ~ of law нарушение закона ~ of law правонарушение ~ of faith злоупотребление доверием, вероломство;
супружеская измена;
breach of justice несправедливость;
breach of order нарушение регламента ~ of order нарушение регламента ~ of peace нарушение общественного порядка ~ of police regulations нарушение правил использования страхового полиса ~ of prison бегство из тюрьмы ~ of privilege нарушение прав парламента;
breach of the peace нарушение общественного порядка;
breach of promise нарушение обещания (особ. жениться) ~ of privilege нарушение прав парламента;
breach of the peace нарушение общественного порядка;
breach of promise нарушение обещания (особ. жениться) ~ of promise нарушение обещания ~ of regulations нарушение предписаний ~ of privilege нарушение прав парламента;
breach of the peace нарушение общественного порядка;
breach of promise нарушение обещания (особ. жениться) ~ of the peace нарушение общественного порядка ~ of trust нарушение доверительным собственником своих обязанностей ~ of trust нарушение доверия ~ of trust обманные действия доверительного собственника trust: ~ ответственность, долг, обязательство;
a position of trust ответственный пост;
breach of trust нарушение доверенным лицом своих обязательств ~ of warranty нарушение поручительства ~ of warranty невыполнение гарантии ~ of warranty of authority нарушение гарантии администрации breach мор. волны, разбивающиеся о корабль;
clean breach волна, сносящая мачты с корабля;
clear breach волна, перекатившаяся через судно не разбившись breach мор. волны, разбивающиеся о корабль;
clean breach волна, сносящая мачты с корабля;
clear breach волна, перекатившаяся через судно не разбившись to heal the ~ положить конец долгой ссоре;
to stand in the breach принять на себя главный удар;
without a breach of continuity непрерывно to heal the ~ положить конец долгой ссоре;
to stand in the breach принять на себя главный удар;
without a breach of continuity непрерывно to heal the ~ положить конец долгой ссоре;
to stand in the breach принять на себя главный удар;
without a breach of continuity непрерывно -
26 coverage part
страх. раздел о покрытии* (раздел страхового полиса, в котором перечисляются все условия, применяемые при страховом покрытии определенного риска; в комплексных полисах страхования может быть несколько таких разделов, выделенных для каждого вида риска, охватываемого полисом, напр., полис автомобильного страхования может включать несколько разделов о покрытии, в том числе раздел о страховом покрытии на случай нанесения телесных повреждений страхователю, на случай нанесения в результате аварии телесных повреждений третьим лицам, на случай повреждения имущества третьих лиц в результате действий страхователя, на случай недостаточности страховки виновного в аварии водителя для полного покрытия ущерба страхователя и т. д.)See: -
27 insurability
сущ.страх. страхуемость, пригодность для страхования*, приемлемость к страхованию* (приемлемость определенного лица или объекта для принятия на страхование; страховые компании самостоятельно устанавливают правила и стандарты, соответствие которым необходимо для приобретения страхового полиса)See:
* * *
возможность быть застрахованным ("страхуемость"): условия, при которых страховая компания согласна застраховать данный риск; каждая компания использует свои критерии при рассмотрении приемлемости объекта для страхования. -
28 insurance slip
страх. страховой слип* (документ, который подготавливается страховым брокером для отражения характеристик риска, предлагаемого на первичное страхование; передается брокером потенциальному страховщику, выступает в качестве предложения заключить договор страхования на определенных условиях и в случае согласия страховщика служит основанием для выписки страхового полиса)See:* * *. . Словарь экономических терминов .* * *документ, рассылаемый перестдахователем потенциальным перестраховщиками содержащий предложения принять участие в факультативном перестраховании соответствующих рисков -
29 commercial common policy conditions
Страхование: условия коммерческого страхового полиса общиеУниверсальный англо-русский словарь > commercial common policy conditions
-
30 breach
[bri:tʃ]anticipatory breach нарушение договора до наступления срока исполнения anticipatory breach преждевременное расторжение (контракта) breach мор. волны, разбивающиеся о корабль; clean breach волна, сносящая мачты с корабля; clear breach волна, перекатившаяся через судно не разбившись breach выскочить из воды (о ките) breach интервал breach нарушение (закона, обязательства) breach нарушение закона breach оскорбление breach пробивать брешь, проламывать breach пролом, отверстие; брешь breach разрыв (отношений) breach разрыв отношений breach часть искового заявления, излагающая нарушение обязательства ответчиком breach of a treaty нарушение договора breach of agreement нарушение соглашения breach of an agreement нарушение договора breach of condition невыполнение условия breach of confidence злоупотребление доверием breach of contract нарушение договора breach of contract нарушение контракта breach of contract невыполнение контракта breach of credit terms нарушение условий кредита breach of duty невыполнение обязанностей breach of expectations крушение надежд breach of faith злоупотребление доверием, вероломство; супружеская измена; breach of justice несправедливость; breach of order нарушение регламента breach of faith нарушение доверия breach of faith злоупотребление доверием, вероломство; супружеская измена; breach of justice несправедливость; breach of order нарушение регламента breach of law нарушение закона breach of law правонарушение breach of faith злоупотребление доверием, вероломство; супружеская измена; breach of justice несправедливость; breach of order нарушение регламента breach of order нарушение регламента breach of peace нарушение общественного порядка breach of police regulations нарушение правил использования страхового полиса breach of prison бегство из тюрьмы breach of privilege нарушение прав парламента; breach of the peace нарушение общественного порядка; breach of promise нарушение обещания (особ. жениться) breach of privilege нарушение прав парламента; breach of the peace нарушение общественного порядка; breach of promise нарушение обещания (особ. жениться) breach of promise нарушение обещания breach of regulations нарушение предписаний breach of privilege нарушение прав парламента; breach of the peace нарушение общественного порядка; breach of promise нарушение обещания (особ. жениться) breach of the peace нарушение общественного порядка breach of trust нарушение доверительным собственником своих обязанностей breach of trust нарушение доверия breach of trust обманные действия доверительного собственника trust: breach ответственность, долг, обязательство; a position of trust ответственный пост; breach of trust нарушение доверенным лицом своих обязательств breach of warranty нарушение поручительства breach of warranty невыполнение гарантии breach of warranty of authority нарушение гарантии администрации breach мор. волны, разбивающиеся о корабль; clean breach волна, сносящая мачты с корабля; clear breach волна, перекатившаяся через судно не разбившись breach мор. волны, разбивающиеся о корабль; clean breach волна, сносящая мачты с корабля; clear breach волна, перекатившаяся через судно не разбившись to heal the breach положить конец долгой ссоре; to stand in the breach принять на себя главный удар; without a breach of continuity непрерывно to heal the breach положить конец долгой ссоре; to stand in the breach принять на себя главный удар; without a breach of continuity непрерывно to heal the breach положить конец долгой ссоре; to stand in the breach принять на себя главный удар; without a breach of continuity непрерывно -
31 rated policy
страх. специфицированный [специально тарифицированный\] полис* (страховой полис, по которому взимаются повышенные страховые премии в связи с тем, что страховая компания оценивает риск наступления страхового случая для данного застрахованного как более высокий, чем обычно; такие полисы могут выдаваться при страховании жизни, здоровья, страхования на случай нетрудоспособности, автомобильном страховании и др.; напр., при страховании жизни или здоровья основанием для выдачи такого полиса могут стать опасные условия работы или экстремальность хобби страхуемого, при страховании здоровья основанием для выдачи такого полиса может также быть наличие в истории болезни страхуемого тяжелых заболеваний, при автомобильном страховании страховые премии могут быть повышены, если страхователя часто штрафовали за превышение скорости)See:
* * *
специфированный полис: страховой полис с повышенным уровнем премий в связи с особенностями работы, состояния здоровья, хобби и т. д. страхуемого лица. -
32 FACULTATIVE REINSURANCE
(факультативная; нестандартная перестраховка) Форма перестраховки (reinsurance), когда сроки, условия и взносы по перестраховке оговариваются между страховщиком и перестраховщиком в индивидуальном порядке, Перестраховщик не обязан принимать риск, а страховщик-перестраховывать его, если это не считается обязательным. Основное отличие между факультативной перестраховкой и совместным страхованием (coinsurance) заключается в том, что держатель полиса совершенно не знает о договоре о перестраховке. При совместном страховании его участники и соотношения их страховых рисков указаны в схеме уплаты страховых премий. Кроме того, участвующие в совместном страховании выплачивают страхователю каждый свою долю страхового взноса, в то время как перестраховщики получают совершенно отдельную страховую премию по перестраховке.Финансы: англо-русский толковый словарь > FACULTATIVE REINSURANCE
-
33 факультативная
факультативная
нестандартная перестраховка
Форма перестраховки (reinsurance), когда сроки, условия и взносы по перестраховке оговариваются между страховщиком и перестраховщиком в индивидуальном порядке. Перестраховщик не обязан принимать риск, а страховщик - перестраховывать его, если это не считается обязательным. Основное отличие между факультативной перестраховкой и совместным страхованием (coinsurance) заключается в том, что держатель полиса совершенно не знает о договоре о перестраховке. При совместном страховании его участники и соотношения их страховых рисков указаны в схеме уплаты страховых премий. Кроме того, участвующие в совместном страховании выплачивают страхователю каждый свою долю страхового взноса, в то время как перестраховщики получают совершенно отдельную страховую премию по перестраховке.
[ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]Тематики
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > факультативная
-
34 facultative reinsurance
факультативная
нестандартная перестраховка
Форма перестраховки (reinsurance), когда сроки, условия и взносы по перестраховке оговариваются между страховщиком и перестраховщиком в индивидуальном порядке. Перестраховщик не обязан принимать риск, а страховщик - перестраховывать его, если это не считается обязательным. Основное отличие между факультативной перестраховкой и совместным страхованием (coinsurance) заключается в том, что держатель полиса совершенно не знает о договоре о перестраховке. При совместном страховании его участники и соотношения их страховых рисков указаны в схеме уплаты страховых премий. Кроме того, участвующие в совместном страховании выплачивают страхователю каждый свою долю страхового взноса, в то время как перестраховщики получают совершенно отдельную страховую премию по перестраховке.
[ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]Тематики
Синонимы
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > facultative reinsurance
- 1
- 2
См. также в других словарях:
УСЛОВИЯ СТРАХОВОГО ПОЛИСА — В страховых операциях: раздел или отдельные положения, предусмотренные в страховом полисе, определяющие общие правила и процедуры, которые страховщик и страхователь соглашаются соблюдать и выполнять по договору. Типовые условия обычно включают в… … Страхование и управление риском. Терминологический словарь
ПОЛОЖЕНИЕ СТРАХОВОГО ПОЛИСА — В страховых операциях: любое условие или оговорка, содержащиеся в страховом полисе, разъясняющие предусмотренные льготы, виды страховой защиты, условия страхования, а также другие особенности договора страхования … Страхование и управление риском. Терминологический словарь
ОБЩИЕ УСЛОВИЯ КОММЕРЧЕСКОГО СТРАХОВОГО ПОЛИСА — В страховых операциях: форма, содержащая общие условия, которые применимы ко всем видам коммерческого страхования. В коммерческий пакетный полис они включаются один раз независимо от общего числа включенных в страховой полис частей или разделов,… … Страхование и управление риском. Терминологический словарь
УСЛОВИЯ ЗА ТРУД В СТРАХОВОМ ПОЛИСЕ — условия, оговариваемые в полисе морского страхования и распространяющие его действие на покрытие расходов, понесенных владельцем полиса при попытке предотвратить убытки от наступления страхового случая или минимизировать их, если избежать… … Большой экономический словарь
ОГОВОРКА — (СТАТЬЯ ДОГОВОРА) В страховых операциях: положение или раздел страхового полиса, а также индоссамента, описывающие отдельные условия договора страхования, в т.ч. исключения из страхового покрытия, обязанности страхователя, период действия… … Страхование и управление риском. Терминологический словарь
ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ — в соответствии со ст. 819 ГК по договору страхования одна сторона (страховщик) обязуется при наступлении предусмотренного в договоре события (страхового случая) возместить другой стороне (страхователю) или третьему лицу (выгодоприобретателю), в… … Юридический словарь современного гражданского права
ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ МЕДИЦИНСКОЕ СТРАХОВАНИЕ ИНОСТРАННЫХ ГРАЖДАН И ЛИЦ БЕЗ ГРАЖДАНСТВА, ВРЕМЕННО ПРЕБЫВАЮЩИХ ИЛИ ВРЕМЕННО ПРОЖИВАЮЩИХ В РЕСПУБЛИКЕ БЕЛАРУСЬ — осуществляется по правилам гл. 13 Положения о страховой деятельности в Республике Беларусь, утвержденного Указом Президента Республики Беларусь от 25 августа 2006 г. N 530. Страхователем по указанному виду страхования выступает юридическое или… … Юридический словарь современного гражданского права
СТРАХОВАНИЕ ГРУЗОВ — (англ. goods in transit insurance, cargos policy) – вид имущественного страхования, предусматривающий возмещение убытков при гибели (повреждении) грузов, перевозимых по суше, водным или воздушным путем. Условия С.г. предусматривают возможность их … Финансово-кредитный энциклопедический словарь
Договор морского страхования — (англ contract of marine insurance) по законодательству РФ о торговом мореплавании договор, в соответствии с которым страховщик обязуется за обусловленную плату (страховую премию) при наступлении предусмотренных договором опасностей или… … Большой юридический словарь
Договор морского страхования — (англ contract of marine insurance) по законодательству РФ о торговом мореплавании договор, в соответствии с которым страховщик обязуется за обусловленную плату (страховую премию) при наступлении предусмотренных договором опасностей или… … Энциклопедия права
ДОГОВОР СТРАХОВАНИЯ — (англ. contract of insurance/policy) – соглашение, в силу которого одна сторона (страховщик) обязуется за обусловленную договором денежную сумму (страховой взнос), уплачиваемую другой стороной (страхователем), при наступлении предусмотренного в… … Финансово-кредитный энциклопедический словарь