-
1 умея
can, be able, know (how)умея да правя нещо know how to do s.th., have the/a knack of/for doing s.th., be good at (doing) s.th.умея да постъпвам, както трябва have a way about oneчовек, който умее всичко a Jack of all trades* * *умѐя,гл., мин. св. деят. прич. умя̀л can, be able, know (how); както \умея as best I can, to the best of my ability; не \умея be unable, not know (how); \умея да говоря have a ready/glib tongue; \умея да постъпвам, както трябва have a way about one; \умея да правя нещо know how to do s.th., have the/a knack of/for doing s.th., be good at (doing) s.th.; човек, който умее всичко a Jack of all trades.* * *can ; know: I умея how to negotiate - умея да преговарям; be able* * *1. can, be able, know (how) 2. УМЕЯ да постъпвам, както трябва have a way about one 3. УМЕЯ да правя нещо know how to do s.th., have the/ a knack of/for doing s.th., be good at (doing) s.th. 4. както УМЕЯ as best I can, to the best of my ability 5. не УМЕЯ be unable, not know (how) 6. човек, който умее всичко a Jack of all trades -
2 ориентирам
orient (ate); put (s.o.) on the right track, help (s.o.) to find his bearingsit ориентирам се 1. find o.'s way, find/get o.'s bearingsориентирам се към пол. swing towardsориентирам се в местността find o.'s bearingsориентирам се no карта take o.'s bearings from a mapумея да се ориентирам have the bump of localityне мога да се ориентирам not know о. s way about/aroundориентирам се (схващам) бързо/бавно be quick/slow in the uptake2. (осведомявам се) become acquainted (with); get to know* * *ориентѝрам,гл. orient(ate); put (s.o.) on the right track, help (s.o.) to find his bearings; ( насочвам) orientate (towards), give (s.o.) a lead (towards), show s.o. the ropes;\ориентирам се 1. find o.’s way, find/get o.’s bearings; не мога да се \ориентирам not know o.’s way about/around; \ориентирам се ( схващам) бързо/бавно be quick/slow in the uptake; \ориентирам се към полит. swing towards; \ориентирам се по карта take o.’s bearings from a map; умея да се \ориентирам have the bump of locality;2. ( осведомявам се) become acquainted (with); get to know.* * *1. (насочвам) orientate (towards), give (s. o.) a lead (towards) 2. (осведомявам се) become acquainted (with); get to know 3. it ОРИЕНТИРАМ ce find o.'s way, find/get o.'s bearings 4. orient(ate);put (s. o.) on the right track, help (s. o.) to find his bearings 5. ОРИЕНТИРАМ ce no карта take o.'s bearings from a map 6. ОРИЕНТИРАМ се (схващам) бързо/бавно be quick/slow in the uptake 7. ОРИЕНТИРАМ се в местността find o.'s bearings 8. ОРИЕНТИРАМ се към пол. swing towards 9. не мога да се ОРИЕНТИРАМ not know о. s way about/around 10. умея да се ОРИЕНТИРАМ have the bump of locality -
3 разговарям
1. talk (c to, with), converse (with); speak (to, with)разговарям с някого talk to/with s.o., have a talk with s.o.разговарям по работа talk business, discuss business mattersразг. talk shopумея да разговарям be a good conversationistразговарям ce2. talk, chat; have a talk/chat (с with)за какво се разговаряхте? what did you talk about?3. get talking4. разговоря engage s.o. in conversation5. (развличам с разговор) entertain with talk* * *разгова̀рям,гл. talk (с to, with), converse (with); speak (to, with); \разговарям по работа talk business, discuss business matters; разг. talk shop; \разговарям с някого have a talk with s.o.; умея да \разговарям be a good conversationalist;\разговарям се 1. talk, chat; have a talk/chat (c with);2. get talking.——————гл.1. engage s.o. in conversation;* * *talk: It is not easy to разговарям to my daughter. - Не е лесно да се разговаря с дъщеря ми., We were разговарямing on business. - Разговаряхме по работа.; speak (to); chat (се); confer; converse; dialogue; discourse* * *1. (развличам с разговор) entertain with talk 2. 1 talk (c to, with), converse (with);speak (to, with) 3. 4, разговоря 4. engage s. o. in conversation 5. get talking 6. talk, chat;have a talk/chat (c with) 7. РАЗГОВАРЯМ ce 8. РАЗГОВАРЯМ пo работа talk business, discuss business matters 9. РАЗГОВАРЯМ с някого talk to/with s. o., have a talk with s.o. 10. за какво се разговаряхте? what did you talk about? 11. разг. talk shop 12. умея да РАЗГОВАРЯМ be a good conversationist -
4 чувство
1. (вълнение) feeling, sentiment, emotion(на съжаление, гордост) feeling (of)лоши чувства ill-will, bad bloodпостъпвам без лошо чувство act without bitternessимам добри чувства към feel kindly towardsс добри чувства kindly disposed ( към to)не умея да прикривам чувствата си wear o.'s heart on o.'s sleeveчовек на чувствата an emotional character2. (усет, сетиво) sense (за of)чувство за виновност a sense of guilt, a guilty feelingчувство за дълг/отговорност a sense of duty/responsibilityчувство за красивото a sense of beauty, a feeling for the beautifulчувство за мярка a sense of proportionчувство за малоценност/превъзходство an inferiority/a superiority complexчувство за хумор a sense of humourизгубил съм всяко чувство за be lost to all sense of3. (усещане) sensationфизиология на чувствата aestho-physiology4. (впечатление) feeling* * *чу̀вство,ср., -а 1. ( вълнение) feeling, sentiment, emotion; (на съжаление, гордост) feeling (of); имам добри \чувствоа към feel kindly towards; лоши \чувствоа ill/bad/hard feelings, ill-will, bad blood; grudge; не умея да прикривам \чувствоата си wear o.’s heart on o.’s sleeve; не храня лоши \чувствоа bear no grudge; постъпвам без лошо \чувствоо act without bitterness; с добри \чувствоа kindly disposed ( към to); с \чувствоо emotively, emotionally, feelingly; храня лоши \чувствоа bear/have/nurse a grudge (against); човек на \чувствоата emotional character;2. ( усет, сетиво) sense (за of); изгубил съм всяко \чувствоо за be lost to all sense of; \чувствоо за виновност sense of guilt, guilty feeling; \чувствоо за добро и лошо/морално \чувствоо moral sense; \чувствоо за красивото a sense of beauty, a feeling for the beautiful; \чувствоо за малоценност/превъзходство an inferiority/a superiority complex; \чувствоо за мярка a sense of proportion;3. ( усещане) sensation; физиология на \чувствоата aestho-physiology;4. ( впечатление) feeling.* * *feeling: I have the чувство that - имам чувството, че, hurt s.o's чувствоs - наранявам нечии чувства; sentiment: feel an чувство - изпитвам чувство; consciousness (усет, сетиво): a чувство of humour - чувство за хумор, a чувство of duty - чувство за дълг; sensation (усещане)* * *1. (впечатление) feeling 2. (вълнение) feeling, sentiment, emotion 3. (на съжаление, гордост) feeling (of) 4. (усет, сетиво) sense (за of) 5. (усещане) sensation 6. c добри чувства kindly disposed (към to) 7. ЧУВСТВО за виновност a sense of guilt, a guilty feeling 8. ЧУВСТВО за добро и лошо/морално ЧУВСТВО a moral sense 9. ЧУВСТВО за дълг/отговорност а sense of duty/responsibility 10. ЧУВСТВО за красивото a sense of beauty, a feeling for the beautiful 11. ЧУВСТВО за малоценност/превъзходство an inferiority/a superiority complex 12. ЧУВСТВО за мярка a sense of proportion 13. ЧУВСТВО за хумор a sense of humour 14. изгубил съм всяко ЧУВСТВО за be lost to all sense of 15. изпитвам ЧУВСТВО feel an emotion 16. имам ЧУВСТВОто,че I have the feeling that 17. имам добри чувства към feel kindly towards 18. лоши чувства ill-will, bad blood 19. не умея да прикривам чувствата си wear o.'s heart on o.'s sleeve 20. постъпвам без лошо ЧУВСТВО act without bitterness 21. физиология на чувствата aestho-physiology 22. човек на чувствата an emotional character -
5 защищавам
(закрилям) protect (from, against)(от хули и) vindicate(застъпвам се за) defend, stand up for, ( с думи) speak in support of, plead s.o.'s cause(поддържам) support, uphold, maintainзащищавам правото си stand upon o.'s rights; assert o.s.2. юр. plead for, defend the accused, be counsel for the defenceзащищавам дисертация defend a thesis/dissertationзащищавам се defend o.s.; protect o.s.умея да се защищавам успявам да се защитя make out a case for o.s.защищавам се отчаяно put up a stubborn resistance, make a last ditch stand* * *1. (закрилям) protect (from, against) 2. (застъпвам се за) defend, stand up for, (с думи) speak in support of, plead s.o.'s cause 3. (от хули и) vindicate 4. (поддържам) support, uphold, maintain 5. ЗАЩИЩАВАМ ce defend o.s.;protect o.s. 6. ЗАЩИЩАВАМ дисертация defend a thesis/dissertation 7. ЗАЩИЩАВАМ правото си stand upon o.'s rights;assert o.s. 8. ЗАЩИЩАВАМ се отчаяно put up a stubborn resistance, make a last ditch stand 9. защитя (браня) defend (срещу from. against) 10. умея да се ЗАЩИЩАВАМ успявам да се защитя make out a case for o.s. 11. юр. plead for, defend the accused, be counsel for the defence -
6 зловещ
sinister, ominous, ill-boding(за вид) човек никога не знае какво ще се случи you never can tell/there's no telling what will happenзловещ какво искам I know what I'm about; I know my own mindти все много знаеш you think you know everything, you think yourself very cleverедин господ знае какво ще стане по-нататък goodness knows what will happen next; what happens next is anybody's guessне знаех това that's news to meтой не знае какво е болест he has never known illnessзловещ на пръсти have at o.'s fingers' endsзловещ мярка know when to stopтой знае колко струва he knows his value, he knows how much he is worthзнае се, че той е богат he is known to be rich1. (мога умея) can, be able; knowзловещ да готвя know how to cookзловещ английски I speak English2. (познавам) be acquainted/familiar with, know3. (помня) remember, recollectправи каквото знаеш do as you see fitтой си знае все своето you can't change him; he's always harping on the same stringкакво знаете вие (лесно ви е) you have an easy time of itде да го знаеш него one can't be sure about himтой не е кой знае какъв юрист he is not much of a lawyer, he is no great lawyer, he's nothing extraordinary as a lawyerтя не е кой знае колко млада/богата she's not as young/rich as all that, she is not (all) that young/richтя не е кой знае колко по-млада от мен she's not much younger than I amне обичам музиката кой знае колко I'm not so very fond of music, I don't particularly care for musicзнаех си аз I knew it (would be so)* * *зловѐщ,прил. sinister, ominous, ill-boding; (за вид) sinister; ( страховит) creepy; \зловещ смях grim laughter; \зловещо предзнаменование writing on the wall.* * *bodeful; eerie{`ixri}; grim: a зловещ smile - зловеща усмивка; grisly; ill- omened; inauspicious; ominous; portentous: He looked in a зловещ way. - Той имаше зловещ вид.; sinistrous* * *1. (за вид) човек никога не знае какво ще се случи you never can tell/there's no telling what will happen 2. (мога умея) can, be able;know 3. (познавам) be acquainted/familiar with, know 4. (помня) remember, recollect 5. sinister, ominous, ill-boding 6. ЗЛОВЕЩ английски I speak English 7. ЗЛОВЕЩ да готвя know how to cook 8. ЗЛОВЕЩ какво искам I know what I'm about;I know my own mind 9. ЗЛОВЕЩ мярка know when to stop 10. ЗЛОВЕЩ на пръсти have at o.'s fingers' ends 11. аз си ЗЛОВЕЩ как I alone know how 12. де да го знаеш него one can't be sure about him 13. доколкото ЗЛОВЕЩ as far as I know, to the best of my knowledge, книж. for aught I know 14. един господ знае какво ще стане по-нататък goodness knows what will happen next;what happens next is anybody's guess 15. знае се, че той е богат he is known to be rich 16. знаех си аз I knew it (would be so) 17. какво знаете вие (лесно ви е) you have an easy time of it 18. не ЗЛОВЕЩ покой know/have no rest 19. не знаех това that's news to me 20. не обичам музиката кой знае колко I'm not so very fond of music, I don't particularly care for music 21. не ща/искам да ЗЛОВЕЩ, не ща и да ЗЛОВЕЩ I don't care;I have no regard (for) 22. откъде да ЗЛОВЕЩ? how can I tell?how should I know? 23. прави каквото знаеш do as you see fit 24. сега ЗЛОВЕЩ, че не е така now I know better 25. съвсем не ЗЛОВЕЩ какво да правя be at o.'s wits' end 26. ти все много знаеш you think you know everything, you think yourself very clever 27. той знае колко струва he knows his value, he knows how much he is worth 28. той не е кой знае какъв юрист he is not much of a lawyer, he is no great lawyer, he's nothing extraordinary as a lawyer 29. той не знае какво е болест he has never known illness 30. той си знае все своето you can't change him;he's always harping on the same string 31. тя не е кой знае колко млада/богата she's not as young/rich as all that, she is not (all) that young/rich 32. тя не е кой знае колко по-млада от мен she's not much younger than I am -
7 отнасям
1. (занасям) take, carry, ( за превозно средство) take, drive2. take/carry away(за вода) bear/carry away/off(за вятър) blow/carry away, whiffle(покрив-за вятъра) blow off(за болест) carry offотнасям бързо whip/whisk off(задигам) carry off/away, walk off with, make off/away with, filch, pinchотнасям на носилка carry off on a stretcherотнасям посеви wash away cropsотнасям мост sweep away a bridgeбивам отнесен от вълните drift out to sea3. прен. refer, relate, assign (to)отнасям въпрос до refer a question/matter toотнасям въпрос до съда bring a case to courtотнасям към дадена категория assign to a categoryотнасям към даден вид биол, relate to a speciesотнасям боя get a lickingотнасям ce4. (обръщам се) apply, address o.s. ( към to)действувам, без да се отнасям до act without reference to5. (свързан съм) have to do (with), apply, refer (to); concernотнасям се до/за have a bearing on, be relative/relevant to, have to do with; involveотнасям се пряко до have a direct bearing onтова се отнася за тебе that applies to/concerns you, that is meant for youтова не се отнася до мене that has nothing to do with me; that does not concern meсъщото се отнася и до the same holds true (in respect) ofколкото се отнася до in regard to, with respect to, as far as... is concernedза какво се отнася? what is it (all) about?6. (имам дадено отношение към, държа се с) treat, behave to (wards)отнасям се критично/скептично/обек-тивно/с недоверие/с презрение към be critical/sceptical/objective/distrustful/contemptuous ofотнасям се несериозно към make light ofотнасям се добре с treat (s.o.) well/kindlybe nice to (s.o.)отнасям се зле с treat (s.o.) badly, be unfriendly, use illотнасям се справедливо с be fair to, do justice toотнасям се със съчувствие към be in sympathy with, sympathize withотнасям се с доверие към repose/put o.'s trust inотнасям се строго към treat severely, be severe in o.'s treatment ofотнасям се грубо към treat roughly, ( малтретирам) manhandle, pull aboutотнасям се снизходително към treat condescendingly, patronizeотнасям се с пренебрежение към run downотнасям се с някого като с равен/с приятел treat s.o. as an equal/like a friendумея да се отнасям с деца н пр. have a way with children etc.отнасяй се с хората, така, както искаш да се отнасят с тебе do as you would be done by* * *bear off; bring away; carry away; drift (за река); refer (прен.); relate (към категория); sweep away (за вълни)* * *1. (за болест) carry off 2. (за вода) bear/carry away/off 3. (за вълни и) wash away, (за течение) drift, (от палуба на кораб - за вълна) sweep/wash overboard 4. (за вятър) blow/carry away, whiffle 5. (задигам) carry off/away, walk off with, make off/away with, filch, pinch 6. (занасям) take, carry, (за превозно средство) take, drive 7. (имам дадено отношение към, държа се с) treat, behave to(wards) 8. (обръщам се) apply, address o. s. (към to) 9. (покрив - за вятъра) blow off 10. (свързан съм) have to do (with), apply, refer (to);concern 11. (спадам) belong, pertain, be related (към to) 12. 1 13. 10 14. 11 is. to 15. 12 as 16. 13 is to 17. 7 се отнася към 18. 8 както 19. 9 към 20. be nice to (s. о.) 21. take/ carry away 22. ОТНАСЯМ (въпрос) за разрешение remit (to) 23. ОТНАСЯМ ce 24. ОТНАСЯМ ce строго към treat severely, be severe in o.'s treatment of 25. ОТНАСЯМ боя get a licking 26. ОТНАСЯМ бързо whip/whisk off 27. ОТНАСЯМ въпрос до refer a question/matter to 28. ОТНАСЯМ въпрос до съда bring a case to court 29. ОТНАСЯМ към даден вид биол, relate to a species 30. ОТНАСЯМ към дадена категория assign to a category 31. ОТНАСЯМ мост sweep away a bridge 32. ОТНАСЯМ на носилка carry off on a stretcher 33. ОТНАСЯМ посеви wash away crops 34. ОТНАСЯМ се грубо към treat roughly, (малтретирам) manhandle, pull about 35. ОТНАСЯМ се до/за have a bearing on, be relative/relevant to, have to do with;involve 36. ОТНАСЯМ се добре с treat (s. o.) well/kindly 37. ОТНАСЯМ се зле с treat (s.o.) badly, be unfriendly, use ill 38. ОТНАСЯМ се критично/скептично/обек-тивно/с недоверие/с презрение към be critical/ sceptical/objective/distrustful/contemptuous of 39. ОТНАСЯМ се несериозно към make light of 40. ОТНАСЯМ се пряко до have a direct bearing on 41. ОТНАСЯМ се с доверие към repose/put o.'s trust in 42. ОТНАСЯМ се с някого като с равен/с приятел treat s.o. as an equal/like a friend 43. ОТНАСЯМ се с пренебрежение към run down 44. ОТНАСЯМ се снизходително към treat condescendingly, patronize 45. ОТНАСЯМ се справедливо с be fair to, do justice to 46. ОТНАСЯМ се със съчувствие към be in sympathy with, sympathize with 47. бивам отнесен от вълните drift out to sea 48. действувам, без да се ОТНАСЯМ до act without reference to 49. за какво се отнася? what is it (all) about? 50. който (не) се отнася до (ir)relevant to 51. колкото се отнася до in regard to, with respect to, as far as... is concerned 52. не ce ОТНАСЯМ до/за have no reference to 53. отнасяй се с хората, така, както искаш да се отнасят с тебе do as you would be done by 54. прен. refer, relate, assign (to) 55. същото се отнася и до the same holds true (in respect) of 56. това не се отнася до мене that has nothing to do with me;that does not concern me 57. това се отнася за тебе that applies to/concerns you, that is meant for you 58. умея да се ОТНАСЯМ с деца н пр. have a way with children etc. -
8 зная
know; ( съзнавам) be aware of, realize(мога, умея) can, be able; know(познавам) be acquainted/familiar with, know(помня) remember, recollectзная предварително foreknow* * *зна̀я,гл., мин. св. деят. прич. зна̀ял 1. know; ( съзнавам) be aware of, realize; ако искаш да знаеш if you ask me; доколкото \зная as far as I know, to the best of my knowledge, книж. for aught I know; един бог знае dear/God/goodness knows; знае се, че той е богат he is known to be rich; \зная какво искам I know what I’m about; I know my own mind; \зная мярка know when to stop; \зная на пръсти have at o.’s fingers’ ends; не знаех това that’s news to me; не \зная как се прави I don’t know the trick of it; не \зная покой know/have no rest; откъде да \зная? how can I tell? how should I know? сега \зная, че не е така now I know better; съвсем не \зная какво да правя be at o.’s wits’ end; ти все много знаеш you think you know everything, you think yourself very clever; той знае колко струва he knows his value, he knows how much he is worth; той не знае какво е болест he has never known illness; човек никога не знае какво ще се случи you never can tell/there’s no telling what will happen;3. ( познавам) be acquainted/familiar with, know; разг. know the ropes;4. ( помня) remember, recollect; • де да го знаеш него one can’t be sure about him; знаех си аз I knew it (would be so); знаеш ли? guess what? какво знаете вие ( лесно ви е) you have an easy time of it; не обичам музиката кой знае колко I’m not so very fond of music, I don’t particularly care for music; не ща/искам да \зная, не ща и да \зная I don’t care; I have no regard (for); прави каквото знаеш do as you see fit; той не е кой знае какъв юрист he is not much of a lawyer, he is no great lawyer, he’s nothing extraordinary as a lawyer; той си знае все своето you can’t change him; he’s always harping on the same string.* * *know; to be aware -
9 П-464
ПОЧТИ ЧТО coll AdvP Invar modif or adv, fixed WOnearlyalmostall but practically virtually (in limited contexts) hardly."У нас хоть нелепо рубить голову брату потому только, что он стал нам брат и что на него сошла благодать, но, повторяю, у нас есть свое, почти что не хуже. У нас историческое, непосредственное и ближайшее наслаждение истязанием битья» (Достоевский 1). "Though for us it's absurd to cut our brother's head off only because he's become our brother and grace has descended upon him, still, I repeat, we have our own ways, which are almost as good. We have our historical, direct, and intimate delight in the torture of beating" (1a).Писатели его (Лукина) ценили за то, что он, умея составлять бумаги, сам не лез в писатели, а мог бы, потому что в своем жанре равных себе не знал и вообще был почти что гений (Войнович 6). The writers appreciated Lukin because despite his skill with forms, he did not try to be a writer himself. But he could have been, because in the genre of forms he knew no equal, in fact the man was practically a genius (6a).Читал?» -спросил Меркулов, с комическим испугом бросая листок... «Помилуйте, ваше благородие! Да я почти что неграмотный!» (Шолохов 3). "Did you read this?" Merkulov asked, dropping the sheet in a comic display of fright...."Beg pardon, Your Honour' I can hardly read" (3a). -
10 почти что
• ПОЧТИ ЧТО coll[AdvP; Invar; modif or adv, fixed WO]=====⇒ nearly:- almost;- all but;- practically;- virtually;- [in limited contexts] hardly.♦ "У нас хоть нелепо рубить голову брату потому только, что он стал нам брат и что на него сошла благодать, но, повторяю, у нас есть свое, почти что не хуже. У нас историческое, непосредственное и ближайшее наслаждение истязанием битья" (Достоевский 1). "Though for us it's absurd to cut our brother's head off only because he's become our brother and grace has descended upon him, still, I repeat, we have our own ways, which are almost as good. We have our historical, direct, and intimate delight in the torture of beating" (1a).♦ Писатели его [Лукина] ценили за то, что он, умея составлять бумаги, сам не лез в писатели, а мог бы, потому что в своем жанре равных себе не знал и вообще был почти что гений (Войнович 6). The writers appreciated Lukin because despite his skill with forms, he did not try to be a writer himself. But he could have been, because in the genre of forms he knew no equal, in fact the man was practically a genius (6a).♦ "Читал?" - спросил Меркулов, с комическим испугом бросая листок... "Помилуйте, ваше благородие! Да я почти что неграмотный!" (Шолохов 3). "Did you read this?" Merkulov asked, dropping the sheet in a comic display of fright...."Beg pardon, Your Honour, I can hardly read" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > почти что
-
11 отнеса
вж. отнасям* * *отнеса̀,отна̀сям гл.2. take/carry away; (за вода) bear/carry away/off; (за вълни и пр.) wash away, (за течение) drift, (от палуба на кораб за вълна) sweep/wash overboard; (за вятър) blow/carry away, whiffle; ( покрив за вятъра) blow off; (за болест) carry off; бивам отнесен от вълните drift out to sea; \отнеса бързо whip/whisk off; ( задигам) carry off/away, walk off with, make off/away with, filch, pinch; \отнеса мост sweep away a bridge; \отнеса посеви wash away crops;3. прен. refer, relate, assign (to); \отнеса въпрос до съда bring a case to court; \отнеса ( въпрос) за разрешение remit (to); \отнеса към даден вид биол. relate to a species; \отнеса към дадена категория assign to a category; \отнеса спор до съда юр. submit a dispute to the court; • \отнеса боя get a licking, get a (good) thrashing;\отнеса се 1. ( обръщам се) apply, address o.s. ( към to); действам, без да се \отнеса до act without reference to;2. ( свързан съм) have to do (with), apply, refer (to); concern; ( спадам) belong, pertain, be related ( към to); \отнеса се до/за have a bearing on, be relative/relevant to, have to do with; involve; за какво се отнася? what is it (all) about? който (не) се отнася до (ir)relevant to; що се отнася до in regard to, with respect to, as far as … is concerned; не се \отнеса до/за have no reference to; \отнеса се пряко до have a direct bearing on; същото се отнася и до the same holds true (in respect) of, the same goes for; това се отнася до тебе that applies to/concerns you, that is meant for you;3. ( имам определено отношение към, държа се с) treat, behave to(wards); отнасяй се с хората, така, както искаш да се отнасят с тебе do as you would be done by; \отнеса се добре с treat (s.o.) well/kindly; be nice to (s.o.); \отнеса се зле с treat (s.o.) badly, be unfriendly, use ill; \отнеса се критично/скептично/обективно/с недоверие/с презрение към be critical/sceptical/objective/distrustful/contemptuous of; \отнеса се несериозно към make light of; \отнеса се с доверие към repose/put o.’s trust in; \отнеса се с пренебрежение към run down; \отнеса се снизходително към treat condescendingly, patronize; \отнеса се справедливо с be fair to, do justice to; \отнеса се със съчувствие към be in sympathy with, sympathize with; умея да се \отнеса с деца и пр. have a way with children etc.; • 3 се отнася към 4 както 6 към 8 3 is to 4 as 6 is to8.* * *вж. отнасям -
12 защитавам
(браня) defend ( срещу from, against); ( закрилям) protect (from, against); ( от хули и) vindicate; ( застъпвам се за) defend, stand up for, ( с думи) speak in support of, plead someone's cause; ( поддържам) support, uphold, maintainюр. plead for, defend the accused, be counsel for the defenceзащитавам дисертация defend a thesis/dissertation* * *защита̀вам,и защища̀вам, защитя̀ гл.1. ( браня) defend ( срещу from, against); ( закрилям) protect (from, against); амер. forfend; (от хули и) vindicate; ( застъпвам се за) defend, stand up for, (с думи) speak in support of, plead s.o.’s cause; ( поддържам) support, uphold, maintain; \защитавам правото си stand upon o.’s rights; assert o.s.;2. юр. plead for, defend the accused, be counsel for the defence;\защитавам се defend o.s.; protect o.s.; \защитавам се отчаяно put up a stubborn resistance, make a last ditch stand; умея да се \защитавам, успявам да се \защитавам make out a case for o.s.; • \защитавам дисертация defend a thesis/dissertation.* * *maintain; cover{'kXvx}; defend: защитавам a thesis - защитавам теза; fence; guard ; safeguard; vindicate
См. также в других словарях:
умея — гл. зная, мога, способен съм, разбирам, иде ми отръки, допада ми, удава ми се … Български синонимен речник
Даль, Владимир Иванович — сын Иоганна Даля, известный этнограф, лексикограф и популярный писатель, родился 10 ноября 1801 года в Лугани, местечке Славяносербского уезда, Екатеринославской губернии, отчего впоследствии принял псевдоним "Казака Луганского", умер… … Большая биографическая энциклопедия
Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… … Большая биографическая энциклопедия
Гнедич, Николай Иванович — родился 2 февраля 1784 г. Сын небогатых полтавских помещиков, рано лишившийся родителей, он тем не менее получил по своему времени достаточное образование. Первоначально он учился в Полтавской семинарии, но здесь оставался недолго и перешел в… … Большая биографическая энциклопедия
Никитин, Агафон — бомбардир наводчик 6 й батареи 21 й артиллерийской бригады. Родился в 1848 году, умер 31 го декабря 1380 года. Никитин происходил из крестьян Сувалкской губернии Кальварийского уезда Урдоминской гмины, деревни Кибарты, поступил на службу 22 го… … Большая биографическая энциклопедия
Семейство Сорокопутовые (Laniidae) — Хорошо обособленная группа птиц размером от воробья до крупного дрозда. Сорокопуты плотного телосложения, с крупной головой, с сильными цепкими ногами и крепким сжатым с боков и крючкообразно загнутым клювом с зубцом в… … Биологическая энциклопедия
Россия. Русский язык и Русская литература: История русской литературы — История русской литературы для удобства обозрения основных явлений ее развития может быть разделена на три периода: I от первых памятников до татарского ига; II до конца XVII века; III до нашего времени. В действительности эти периоды резко не… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Глава 7. КОМБИНИРОВАНИЕ ОСНОВНЫХ КУЛИНАРНЫХ ПРОЦЕССОВ И КОМБИНИРОВАННЫЕ КУЛИНАРНЫЕ ПРИЕМЫ — Теперь, когда нам известны пять основных принципов превращения сырых пищевых продуктов в готовые блюда: выпечка, запекание, варка, жарение и тушение, можно считать, что мы обладаем фундаментом кулинарных знаний и должны уметь приготовить… … Большая энциклопедия кулинарного искусства
СТАТИСТИКА — самая точная из всех лженаук. Джин Ко Статистика может доказать что угодно, даже правду. Ноэл Мойнихан Статистика есть наука о том, как, не умея мыслить и понимать, заставить делать это цифры. Василий Ключевский Статистика все равно что купальник … Сводная энциклопедия афоризмов
КОНФУЦИЙ — (латинизир. форма кит. Кун Фу цзы), имя Кун Цю, прозвище Чжунни (551 479 до н.э.) др. кит. философ, основатель конфуцианства. К. происходил из знатного, но обедневшего рода аристократов чиновников. Его отец прославился воинской доблестью,… … Философская энциклопедия
Муравьёв-Карсский, Николай Николаевич — Николай Николаевич Муравьёв Карсский генерал Николай Николаевич Муравьёв Карсский Дата … Википедия