Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

тот

  • 61 -C2365

    chi biasima (или chi disprezza) vorrebbe comprare (тж. chi compra disprezza; chi disprezza, compra)

    prov. ± кто товар хулит, тот его и купит:

    Quella burina dalle guance gonfie mi guardò e rispose, con superbia: «Chi disprezza, compera». (A. Moravia, «Racconti romani»)

    Эта толстощекая баба посмотрела на меня и высокомерно изрекла: «Кто товар хает, тот и покупает».

    Nel cuore di Luca regna il disprezzo. Credo di essergli divenuto amico anche per questo: perché ammiro la sua superiorità, sebbene conosca ormai il suo tallone di Achille. Chi disprezza, vorrebbe comprare. (P. Spalletti, «Esame di riparazione»)

    В душе Луки царит презрение. Может быть мы стали друзьями именно поэтому; я признаю превосходство Луки, хотя и знаю его слабости. От ненависти до любви один шаг.

    (Пример см. тж. - C1705).

    Frasario italiano-russo > -C2365

  • 62 -F518

    работать медленно, еле-еле; спустя рукава:

    Il giorno che la Rapisarda dovè tornare definitivamente in città... su un treno che batteva la fiacca... si mise subito al letto, benché fosse arrivata che era ancora la mattina verso le dieci. (B. Tecchi, «La terra abbandonala»)

    В тот день, когда Раписарде пришлось окончательно переехать в город... поездом, который тащился, как черепаха.., она, по приезде, тотчас улеглась в постель, хотя было уже около десяти часов утра.

    ...quando suo figlio compì i quattordici anni, pensò di metterlo a scuola, perché imparasse il miglior sistema per battere la fiacca. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    ...когда сыну исполнилось четырнадцать лет, надумал турок отдать его в учение, чтоб тот выучился, как лучше работать спустя рукава.

    Ci furono subito i risultati, perché la ragazza nei lavori batteva la fiacca, sudava, e sua madre capì che era incinta. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    Тут же появились и результаты: девушка стала работать еле-еле, потела, и мать поняла, что она беременна.

    (Пример см. тж. - C1004 b).

    Frasario italiano-russo > -F518

  • 63 -F63

    a) потерять лицо, запятнать честь, репутацию:

    «Perder la faccia», venir meno a dignità. Locuzione dell'Estremo Oriente. Il contrario è salvar la faccia. (A. Panzini, «Dizionario moderno»)

    «Потерять лицо» значит уронить достоинство — выражение восточного происхождения. Его антоним: спасти лицо.

    Nel commercio aveva valore la parola data e chi non l'osservava perdeva la faccia col risultato di non poter più esercitare il commercio. (G. Comisso, «Le mie stagioni»)

    В торговле важную роль играло данное слово, и тот, кто его нарушал, терял доверие и лишался возможности продолжать свою деятельность.

    Bonavia. — Il primo che lasciava il campo avrebbe perso la faccia. Rizzo lo sapeva. (D. Damiani, «Confessione di un commissario di polizia al procuratore della repubblica»)

    Бонавия. — Тот, кто первым покинул бы площадь, считался бы побежденным. Риццо это знал.

    b) прийти в замешательство, смутиться, оробеть.

    Frasario italiano-russo > -F63

  • 64 -I410

    bella l'Italia, bella la Spagna, più bello il paese dove si magna

    prov.dial. ± хороша Италия, хороша Испания, но лучше тот край, где нет голодания (ср. рыба ищет где глубже, а человек — где лучше):

    Non pochi emigravano, consolandosi con un vecchio proverbio: Bella l'Italia, bella la Spagna, più bello il paese dove si magna. (A. Panzini, «Il libro dei morti»)

    Многие, покидая свою родину, утешают себя старой поговоркой: «Хороша Италия, хороша Испания, но лучше тот край, где нет голодания».

    Frasario italiano-russo > -I410

  • 65 -L3

    отправиться на тот свет, уйти, отойти в мир иной, умереть:

    — Nessuno l'ha assistito, meschino! Solo, senza neppure un requiem è andato al mondo di là. (F. Perri, «Emigranti»)

    — Никого с ним, бедняжкой, не было. Один, даже без отпевания, отправился он на тот свет.

    Frasario italiano-russo > -L3

  • 66 -L706

    prov. ± у кого что болит, тот о том и говорит:

    — La lingua batte dove il dente duole, — interruppe il Barzola: — e il tuo debole, sappiamo bene, è la gola, vecchia peccatrice. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)

    — У кого что болит, тот о том и говорит, — прервал ее Барцола. — Мы знаем твою слабость — чревоугодие, старая грешница.

    Frasario italiano-russo > -L706

  • 67 -L85

    è ladro chi ruba e chi tiene il sacco (тж. tanto è ladro chi ruba che chi tiene или regge il sacco)

    prov. и тот вор, что крадет, и тот, что концы хоронит; вору потакать, что самому воровать.

    Frasario italiano-russo > -L85

  • 68 -M1762

    mandare (или spacciare, spedire, tirare) all'altro mondo

    (1) отправить на тот свет:

    ...costano le femmine, occasionali o fisse, costano sempre più di quello che uno si può permettere, ti succhiano le ossa, te le spolpano e, se ci riescono, ti mandano all'altro mondo. (P. A. Buttita, «Il volantino»)

    ...женщины — случайные или постоянные — дорого стоят и все дорожают, стоят все больше, чем можешь себе позволить, они высасывают и обгладывают тебя, а если удастся, то и отправляют на тот свет.

    (Пример см. тж. - C1339; - M2098).

    Frasario italiano-russo > -M1762

  • 69 -M1980

    chi teme la morte, non stima la fama

    prov. кто смерти боится, тот славы не ценит (ср. славная смерть лучше постыдной жизни; кто умирает со славой, тот не страшится смерти костлявой).

    Frasario italiano-russo > -M1980

  • 70 -P1193

    andare (или calzare, stare, tornare) a pennello

    a) сидеть как влитое (о платье):

    Di studiare non ho voglia; sono andato invece all'opera, in poltrona e colla marsina di nostro padre che mi va a pennello. (T. Landolfi, «Un amore del nostro tempo»)

    Заниматься не было никакого желания. Я пошел в оперу, в партер, облачившись в отцовский фрак, который сидит на мне как влитой.

    — Mi squadri dalla testa ai piedi. Che cosa ho di particolare?

    — Nulla... Questo vestito ti sta a pennello. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)
    — Что ты рассматриваешь меня с головы до ног? Что во мне особенного?
    — Ничего... Это платье идет тебе необычайно.

    b) подходить как нельзя лучше, быть кстати:

    —...Mi è venuto a dire che non ci andava più. Per me andava a pennello. (F. Giovannini, «La babelle»)

    —...Он сказал, что больше туда не поедет. Для меня это было более чем кстати.

    Lo chiamano il Callo: e come gli torna a pennello questo soprannome. (E. Pea, «Il forestiero»)

    Его прозвали Петухом, и до чего же ему подходит это прозвище!

    —...Poi il capitano Sandrini e quell'altro terribile che ci fece tanta paura quel giorno.

    — Candi! — egli competò ridendo. — Tutto risponde meno codesto «terribile» che non calza assolutamente a pennello. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)
    —...Еще придет капитан Сандрини и тот другой, «страшилище», нагнавший на нас в тот раз такого страху.
    — Канди! — возразил, смеясь, Барги. — Все правильно, кроме «страшилища». Это прозвище ему подходит, как корове седло.

    Frasario italiano-russo > -P1193

  • 71 -P1423

    battersi (или picchiarsi) in (или il, nel) petto

    бить себя в грудь, раскаиваться; рвать на себе волосы:

    Si batte il petto chi ama troppo la comodità... Chi cioè prende delle medicine senza star male ma soltanto per paura di soffrire. (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Ведь клянет себя тот, кто слишком уж ценит свой комфорт.., тот, кто глотает таблетки не потому, что болен, а потому, что боится заболеть.

    Frasario italiano-russo > -P1423

  • 72 -P1716

    prov. ± и тот вор, кто крадет, и тот, кто лестницу подставляет.

    Frasario italiano-russo > -P1716

  • 73 -P2016

    (2) prov. ± кто сильнее, того и верх; кто палку взял, тот и капрал:

    «Avete niente da dire in vostra difesa?» Carlone si alzò dalla panca molto lentamente. «Che volete che dica? Chi ha più polvere spara. Però fate un gran brutto mestiere e non vorrei stare nei vostri panni». (L. Bigiaretti, «Carlone. Vita di un italiano»)

    — Что вы можете сказать в свое оправдание? Карлоне, не торопясь, поднялся со скамьи.
    — Что я могу сказать? У кого сила, тот и командует. Впрочем, вы занимаетесь грязным делом, и я не хотел бы быть на вашем месте.

    Frasario italiano-russo > -P2016

  • 74 -P2293

    chi prima arriva, prima alloggia (тж. chi prima arriva, e prima macina; chi è (il) primo al mulino, primo или prima macina)

    prov. ± кто смел, тот и съел; кто первый пришел, тот вдвое нашел.

    Frasario italiano-russo > -P2293

  • 75 -P2384

    prov. ± у кого свербит, тот пусть и чешется:

    — Nuota a pancia nel fango chi ci ha pulci tra le squame! — che doveva essere un modo di dire dei suoi tempi (sul tipo del nostro proverbio nuovo, e molto più rapido: «chi ha prurito si gratti»). (I. Calvino, «Le Cosmicomiche»)

    — Пусть барахтается в грязи тот, у кого блохи в чешуе.
    — Очевидно, эту поговорку употребляли во времена его молодости. (Это соответствует нашей новой, куда более короткой, пословице: «Чеши где чешется»).

    Frasario italiano-russo > -P2384

  • 76 -R515

    chi rompe, paga (e i cocci sono suoi)

    prov. кто ломает, тот и платит; ± за недобрым пойдешь, на беду набредешь; что посеешь, то и пожнешь:

    Ilde... — Lei ha detto: chi rompe paga: ed io pago, signor Spacca...

    Spacca. — Come paga? Piantandomi in asso?. (C. G. Viola, «Il romanzo dei giovani poveri»)
    Ильда... — Вы сказали: кто провинился, тот и платит. Но плачу-то я, синьор Спакка...
    Спакка. — Это вы-то платите? Оставив меня с носом?

    Io ho commesso un grande sproposito, e chi rompe, paga. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    Я сделал большой промах, а кто виноват, должен расплачиваться.

    Frasario italiano-russo > -R515

  • 77 -S1100

    (gran или cattivo) sordo è quello che non vuol intendere (или udire; тж. non c'è peggior sordo di chi non vuol udire)

    prov. хуже всего слышит тот, кто не хочет слышать.

    E continuò finché fu ben persuaso che predicava al deserto; poi concluse: «Basta: non c'è peggior sordo di chi non vuole udire...». (E. Calandra, «La bufera»)

    И он продолжал говорить до тех пор, пока не убедился, что говорит напрасно. Тогда он сказал в заключение: — Ну, хватит, — нет хуже глухого, чем тот, кто не хочет слышать.

    Gli si rispondeva: «Il caso non ci interessa». Peggio che parlare al vento. Davvero non c'è peggior sordo di chi non vuol sentire. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Газеты ему отвечали: «Данный случай нас не интересует». Но он не унимался. Верно говорится: кто не хочет слушать, не услышит.

    Frasario italiano-russo > -S1100

  • 78 accarezzare

    (- ezzo) vt
    1) ласкать, гладить
    accarezzare l'amor proprioльстить самолюбию
    3) льстить, угождать
    Syn:
    Ant:
    ••
    chi ti accarezza più di quel che suole; o ti ha ingannato o ingannar ti vuole prov уст. — тот, кто тебя сверх меры хвалит, уже обманул или скоро обманет

    Большой итальяно-русский словарь > accarezzare

  • 79 allora

    avv
    d' / da allora — с тех пор, с того времени, после этого
    d'allora in poi — с тех пор, с той поры, после этого
    fino / sino allora — до того, до этих пор
    per allora, come allora разг.в ту пору
    2) тогда, в таком случае
    se è così, allora va bene — если так, тогда хорошо
    allora sì che... — вот тут-то и...; в таком случае...; ну тогда...
    allora allora?ну и что?

    Большой итальяно-русский словарь > allora

  • 80 amare

    vt
    1) любить; быть влюблённым; быть привязанным
    amar fare qcохотно / с удовольствием делать что-либо
    amerei che venisse — я хотел бы, чтобы он пришёл
    3) требовать; любить ( о растениях)
    l'uva ama il terreno sassosoвиноград любит каменистую почву
    Syn:
    voler bene, aver / tener caro, benvolere, diligere, adorare, venerare, idolatrare, ardere d'amore, andar matto; innamorarsi; volere un bene dell'anima; amarsi, essere pane e cacio / un'anima in due corpi / la stessa broda
    Ant:
    ••
    chi ben amare; ben castiga prov — кого люблю, того и бью
    chi amare teme prov — кто любит, тот страдает

    Большой итальяно-русский словарь > amare

См. также в других словарях:

  • тот же — тот же …   Орфографический словарь-справочник

  • тот-то — тот то …   Орфографический словарь-справочник

  • тот ещё — тот ещё …   Словарь употребления буквы Ё

  • ТОТ — та, то, род. того [тово], той, того [тово] (см. § 69), местоим. указательное [ср. также то (2)]. 1. Указывает на что н. более отдаленное в пространстве или времени, находящееся не в непосредственной близости, не прямо перед глазами, не в данную… …   Толковый словарь Ушакова

  • ТОТ — Джехути (dhwtj), в египетской мифологии бог мудрости, счёта и письма. Женой Т. считалась богиня истины и порядка Маат. Происхождение Т. относится к древнейшему периоду, отсюда эпитеты Т. «владыка бедуинов», «владыка чужеземных стран». Центром… …   Энциклопедия мифологии

  • ТОТ — мест., указ., муж., та жен. то ср., ·противоп. этот, как сей и оный; дальний, по месту или по времени. Этот топор хорош, а тот негоден. Этот работает, а тот спит, один, другой. | относ. отвечающее на кто: Кто говорит, тот сеет, кто слушает, тот… …   Толковый словарь Даля

  • Тот — того; м.; ТА, той; ж.; ТО, того; ср.; мн.: те, тех. I. местоим. прил. 1. Указывает на что л. удалённое в пространстве или во времени. Тот дом. В тот год. В том городе. В том сне. На том берегу. На том свете (после смерти). Отправить на тот свет… …   Энциклопедический словарь

  • тот же — См …   Словарь синонимов

  • ТОТ — «Трикотажопторг» http://tot.webzone.ru/​ ТОТ транспортное обслуживание территории транспорт ТОТ торгсиновский талон Источник: http://www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=700490 …   Словарь сокращений и аббревиатур

  • ТОТ — ТОТ, та, то, мн. те. 1. указ. Указывает на что н. удалённое в пространстве или во времени, а также на уже упоминавшееся в речи и уже известное. Т. дом. В т. раз. В т. год. На том берегу. По ту сторону. В т. день было холодно. 2. указ. В главном… …   Толковый словарь Ожегова

  • Тот-Ер — Координаты: Координаты: 56°13′29.4″ с. …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»