Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

темно

  • 21 выколоть

    БНРС > выколоть

  • 22 глаз

    БНРС > глаз

  • 23 синий

    blau; dunkelblau ( темно-синий); tiefblau (насыщенный синий цвет в противоположность голубому)
    ••

    БНРС > синий

  • 24 выколоть

    выколоть ausstechen* vt а темно хоть глаз выколи

    es ist stockfinster; es ist so dunkel, daß man die Hand vor den Augen nicht sieht

    БНРС > выколоть

  • 25 глаз

    глаз м Auge n 1c глаза навыкате Glotzaugen n pl зоркие глаза scharfe Augen поднять глаза на кого-л. zu jem. aufblicken vi а на глаз nach Augenmaß с глазу на глаз unter vier Augen бросаться в глаза auffallen* vi (s), in die Augen springen* vi (s) у него верный глаз er hat ein sicheres Auge на моих глазах vor meinen Augen на глазах у всех vor aller Augen вода поднималась на глазах das Wasser stieg zusehends она смотрела во все глаза sie war ganz Auge закрывать глаза на что-л. bei etw. ein Auge zudrücken открыть глаза кому-л. jem (D) die Augen öffnen не спускать глаз с кого-л. ( с чего-л.] 1) (смотреть, не отрываясь) kein Auge von jem. ( von etw.] wenden* (тж. слаб.) 2) (не выпускать из виду) jem. (A), etw. (A) nicht aus den Augen lassen* убирайся с глаз моих долой geh mir aus den Augen идти куда глаза глядят der Nase nach gehen* vi (s) за глаза довольно übergenug у страха глаза велики погов. die Furcht hat tausend Augen для отвода глаз zum Schein этого хватит за глаза das reicht vollkommen aus за глаза (в отсутствие кого-л.) in Abwesenheit von..., hinter dem Rücken темно хоть глаз выколи es ist stockfinster

    БНРС > глаз

  • 26 Innere, das

    ошибочное употребление слова как существительного из-за нераспознания в нём субстантивированного прилагательного, сохраняющего в немецком языке особенности склонения прилагательных (зависимость от артикля или его заменителей)
    (des Ínneren, тк. sg)
    1) внутренняя часть чего-л.

    Im Inneren der Hütte waren zwei Zimmer. — Во внутренней части избы были две комнаты.

    Im Inneren des Hauses war es ruhig und dunkel. — Внутри дома было тихо и темно.

    Die feindlichen Truppen drangen ins Innere des Landes vor. — Вражеские войска проникли внутрь страны.

    Sie öffnete das Kästchen mit seidenem Innerem. — Она открыла коробочку, шёлковую изнутри.

    Man kann nicht aus dem Äußeren eines Menschen ohne weiteres auf sein Inneres schließen. — Нельзя по внешности человека делать заключение о его внутреннем мире.

    Er hat mir sein Inneres geöffnet. — Он открыл мне свою душу.

    Er lässt niemanden einen Blick in sein Inneres tun. — Он никому не доверяет своих сокровенных мыслей и желаний.

    3)

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > Innere, das

  • 27 amarantfarben

    темно-малиновый

    Deutsch-Russische Wörterbuch der Mode und des Design > amarantfarben

  • 28 Kreuz

    n: jmdm. das Kreuz aushängen сыграть с кем-л. злую шутку, jmd.fällt vor Schreck [Staunen etc.] bald (fast) aufs Kreuz от ужаса [удивления и т. п.] становится страшно [темно в глазах]. Wir sind bald aufs Kreuz gefallen, als wir von dem Unglück erfuhren.
    Als ich die dicke Rechnung bekam, bin ich fast aufs Kreuz gefallen. Daß die Reparatur so teuer wird, hatte ich nicht erwartet, es ist ein (wahres) Kreuz (mit jmdm.)
    man hat sein Kreuz mit jmdm. это чей-л. крест, с кем-л. просто мука, невыносимо трудно. Es ist ein wahres Kreuz mit ihr. Sie kann und kann nicht haushalten.
    Es ist ein Kreuz, ihn als Gesprächspartner zu haben. Er läßt einen nie zu Worte kommen.
    Es ist ein Kreuz mit dem Jungen. Wie oft ich ihm schon die Aufgabe erklärt habe, er rechnet immer wieder falsch.
    Ein Kreuz (ist es), jeden Abend diesen weiten Weg laufen zu müssen.
    Kinder zu erziehen, ist nicht leicht. Man hat so manches Mal sein Kreuz mit ihnen, ein [sein] Kreuz tragen нести свой крест, быть вынужденным терпеть что-л. Sie hatte im Leben ein schweres Kreuz zu tragen. Ihre Söhne sind im Kriege gefallen, und der Mann starb ihr auch zeitig.
    Der junge Mann hat auch sein Kreuz zu tragen. Er leidet an einer chronischen Nierenentzündung, ein Kreuz auf sich nehmen взять на себя крест (какие-л. тяготы, ответственность и т. п.). Seitdem ich dieses Kreuz der Verwaltungsarbeit auf mich genommen habe, komme ich nicht mehr zur Ruhe, es im Kreuz haben (иметь) боль в пояснице. Ich habe es so im Kreuz. Ob es vielleicht die Bandscheiben sind? einen im Kreuz haben быть пьяным. Er hat schon einen im Kreuz. Gieß ihm keinen Schnaps mehr ein! zu Kreuze kriechen просить прощения, приходить с повинной. Dieser dreiste Bursche mußte zu Kreuze kriechen und versprechen, die Sache wieder in Ordnung zu bringen, sonst wäre er fristlos entlassen worden.
    Ich werde mein Recht verteidigen und niemals zu Kreuze kriechen, jmdn. aufs Kreuz legen положить на лопатки, одолеть кого-л. Er setzte seine ganze Kraft ein, um seinen Gegner im Endspiel aufs Kreuz zu legen.,
    Du darfst dich doch durch seinen Redefluß nicht aufs Kreuz legen lassen. Setz deine Meinung durch!
    Er hat mich bei den Vehandlungen aufs Kreuz gelegt, nur weil er besser reden kann. jmdm. etw. aus dem Kreuz leiern выклянчивать что-л. у кого-л. Wir mußten ihm das Geld für die Spende aus dem Kreuz leiern.
    Mal sehen, ob ich ihm nicht das Radio auch noch aus dem Kreuz leiern kann, auf dem Kreuz liegen быть совсем без сил, лечь костьми. Gönne dir doch wenigstens am Sonntag etwas Erholung, sonst liegst du bald auf dem Kreuz. drei Kreuze hinter etw. /jmdm. machen трижды перекреститься (с облегчением), отделавшись от чего/кого-л. Nun sitzt dieser Spinner schon zwei Stunden bei uns rum. Drei Kreuze werde ich (hinter ihm) machen, wenn er gegangen ist.
    Drei Kreuze werde ich machen, wenn ich mit diesem nervtötenden Sortieren fertig bin. mit jmdm. über(s) Kreuz sein [stehen] быть с кем-л. в натянутых отношениях. Sie ist mit der Nachbarin über(s) Kreuz, weil sie über sie geklatscht haben soll. kreuz- а сложн. словах усилитель степени признака: очень, крайне, "страшно"
    kreuzanständig, -elend, -ehrlich, -gefährlich, -langweilig.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kreuz

  • 29 Nacht

    fi dort sagen sich die Füchse gute Nacht у чёрта на куличках. Nach dem Abitur habe ich in einem Dorf gearbeitet, wo sich die Füchse gute Nacht sagen, na, dann gute Nacht' ну, тогда всё (пропало)! (возглас разочарования). "Stell dir vor, die Bedingungen für die Führerscheinprüfung sind verschärft worden." — "Na, dann gute Nacht! Jetzt falle ich bestimmt durch." sich (Dat.) die Nacht um die Ohren schlagen всю ночь не спать
    прогулять всю ночь. Er hatte geglaubt, sich so recht ausschlafen zu können, und nun mußte er sich die nächste Nacht wieder um die Ohren schlagen. Nacht der langen Messer резня, поножовщина. In den Zeitungen schrieb man von einer Nacht der langen Messer, in der 47 Menschen umgebracht wurden.
    Wenn wir eine neue Regierung bekommen, wird es wohl eine Nacht der langen Messer geben. Vielleicht verlieren wir auch unseren Posten, dumm [blöd, doof] wie die Nacht глупый до ужаса, совсем безмозглый, häßlich wie die Nacht страшный как смертный грех, schwarz wie die Nacht
    а) хоть глаз выколи (очень темно)
    б) чёрный как вороново крыло.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Nacht

  • 30 Sack

    m -(e)s, Säcke
    1. < мешок>: es ist dunkel, wie in einem Sack очень темно, хоть глаз выколи, er schläft wie ein Sack он спит мёртвым сном [как убитый], er fiel wie ein Sack um (hin) он свалился как сноп (от усталости). er ist voll wie ein Sack фам. он мертвецки пьян, ein Sack voll полным-полно, очень много
    навалом. Er hat einen Sack (voll) Illusionen, Hoffnungen, Wünsche, Fragen, Vorschläge, Neuigkeiten, Witze, Arbeit mitgebracht.
    "Hat er Reiselektüre?" — "Davon hat er einen (ganzen) Sack voll."
    Er hat mir einen Sack voll Lügen erzählt, warum er nicht kommen konnte.
    Von dem wertlosen Geld habe ich selbst einen ganzen Sack voll, mit Sack und Pack со всеми пожитками, со всем скарбом. Sie zogen [fuhren] mit Sack und Pack fort.
    Er zog mit Sack und Pack in das Zimmer ein.
    Mit Sack und Pack und Kegel wälzte sich der Menschenstrom (E. Kästner). II Mit Sack und Pack und meinen zwei kleinen Söhnen zog ich wieder nach Berlin. die Katze aus dem Sack lassen высказать истинное мнение, раскрыть карты. Mit diesen Worten hat er die Katze aus dem Sack gelassen. Nun wissen alle, wie es um ihn steht, die Katze im Sack kaufen покупать кота в мешке. Ich sehe mir das Buch erst an, ich kaufe doch nicht die Katze im Sack, etw./jmdn. im Sack haben фам.
    а) утереть нос кому-л. Jetzt habe ich den Angeber im Sack
    ich habe die Arbeit noch schneller geschafft als er.
    б) считать, что что-л. дело верное. Wenn nichts dazwischen kommt, haben wir morgen schon das Visum im Sack.
    Das hätten wir im Sack. Дело в шляпе, in den Sack hauen фам.
    а) удрать, "смыться". Wenn er sich nicht an die Abmachung hält, haue ich in den Sack,
    б) уволиться. Für diesen Spottlohn mache ich nicht weiter mit, da haue ich in den Sack. jmdn. in den Sack stecken заткнуть за пояс, обставить кого-л. Du denkst, du bist mir über. Wenn ich will, kann ich dich immer noch in den Sack stecken.
    Bei dieser Aufgabe wird er sicher das beste Ergebnis haben. Er steckt doch fast alle in den Sack.
    Im Rechnen steckt er alle anderen Schüler in den Sack, er fiel um wie ein (nasser) Sack фам. он повалился [рухнул] (как мешок дерьма). Nach einigen Klimmzügen fiel er vom Reck wie ein nasser Sack, ihr habt daheim wohl Säcke an den Türen? шутл. а двери кто за вас закрывать будет? Wie wär's mit Türzumachen, Herr Nachbar? Ihr habt daheim wohl Säcke an den Türen? Sack Zement! (пароним Sakrament!) огран. употр. фам. тысяча чертей!, проклятье!
    2. ю.-нем., австр., швейц. карман, кошелёк. Nach diesem Kauf habe ich keinen Pfennig mehr im Sack, tief in den Sack langen [greifen] раскошелиться.
    3. < мошонка> вульг.: jmdm. auf den Sack fallen [gehen] надоедать кому-л., донять, допечь кого-л. etw. auf den Sack kriegen
    а) получить нагоняй
    б) быть избитым
    в) потерпеть поражение.
    4. вульг. о мужчине определениями): ein fauler Sack лентяй, тюфяк. So ein fauler Sack wie du wird es im Leben zu nichts bringen, ein blöder [dummer] Sack придурок, дуралей. So ein blöder Sack, schlägt mir die Tür vor der Nase zu! ein armer Sack бедолага, горе луковое. So ein armer Sack — hat sich auch noch den anderen Arm gebrochen! ein lahmer [müder, schlapper] Sack размазня, мокрая курица, тюфяк (вялый, безынициативный). Der Josef ist doch ein lahmer Sack, der wird es nie und nimmer zu einer Freundin bringen, ein trauriger Sack слюнтяй, тряпка (безвольный). Läßt sich doch dieser traurige Sack von seiner Frau schlagen! ein alter Sack старый дурак. Der alte Sack hält Brautschau. Daß ich nicht lache!
    5. перен. "мешок", балахон (об одежде). Dieses Kleid sieht aus wie ein Sack.
    Dein Kleid hängt wie ein Sack an dir, so stark abgenommen hast du.
    Wieder hast du diesen Sack an, der dir gar nicht steht.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Sack

  • 31 Stockdunkel,

    stockduster, stockfinster темно, хоть глаз выколи
    не видно ни зги. Es war stockdunkel. Man konnte nicht die Hand vor den Augen sehen.
    Du mußt achtgeben, daß du nicht stolperst, hier ist es stockfinster.
    Die Nacht war stockduster.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Stockdunkel,

  • 32 zappendüster

    1. совершенно темно. Es gab einen Kurzschluß, und im Zimmer wurde es zappendüster.
    2. безысходно, безнадёжно. Mit unserem Quartier für Pfingsten sieht's vorläufig noch zappendüster aus.
    Mit Lehrstellen ist es hierzulande zappendüster.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > zappendüster

  • 33 Auge

    das; -s, -n
    глаз, око;

    Das Auge ist das Licht des Leibes. Wenn dein Auge lauter ist, so wird dein ganzer Leib licht sein. Wenn aber dein Auge böse ist, so wird dein ganzer Leib finster sein. Светильник для тела есть око. Итак, если око твое будет чисто, то все тело твое будет светло; если же око твое будет худо, то все тело твое будет темно (Мф. 6, 22-24).

    Was siehst du den Splitter in deines Bruders Auge und nimmst nicht wahr den Balken in deinem Auge. Что ты смотришь на сучек в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь (Л к б, 41)

    Deutsch-Russisches Wörterbuch der christlichen Lexik > Auge

  • 34 dass

    ich weiß, dass es wahr ist — я зна́ю, что э́то пра́вда

    dass er uns hilft, ist schön — то, что он нам помога́ет, о́чень хорошо́

    ich bin sícher, dass er es gewésen ist — я уве́рен, что э́то был он

    es sind zwei Jáhre, dass ich ihn nicht geséhen hábe — уже́ два го́да, как я его́ не ви́дел

    so dass — та́к что

    es war dúnkel, so dass ich nichts séhen kónnte — бы́ло так темно́, что я ничего́ не мог ви́деть

    2) что́бы

    ich will / möchte, dass Sie mórgen kómmen — я хочу́ / мне хоте́лось бы, что́бы вы за́втра пришли́

    dass ich es nicht vergésse, géstern war er bei mir — что́бы не забы́ть [как бы не забы́ть], он был у меня́ вчера́

    sag ihm, dass er bléiben soll — скажи́ ему́, что́бы он оста́лся

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > dass

  • 35 dunkel

    ein dúnkler Wald — тёмный лес

    im dúnklen Wald — в тёмном лесу́

    ein dúnkles Kleid — тёмное пла́тье

    dúnkles Haar — тёмные во́лосы

    es war éine dúnkle Nacht — была́ тёмная ночь

    es gescháh in dúnkler Nacht — э́то произошло́ тёмной но́чью

    das Zímmer ist mit zu dúnkel — ко́мната ка́жется мне сли́шком тёмной

    im Zímmer ist es dúnkel — в ко́мнате темно́

    2) тёмный, подозри́тельный

    ein dúnkler Punkt — тёмное пятно́

    das ist éine dúnkle Geschíchte — э́то тёмная исто́рия

    es ist éine dúnkle Persón — э́то тёмная ли́чность

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > dunkel

  • 36 es

    1. pron pers (G séiner, D ihm, A es)
    оно́; тж. он, она́ в зависимости от рода русского сущ.

    das ist das Fénster, es ist breit — э́то окно́, оно́ широ́кое

    ich kénne das Haus, es liegt in der nächsten Stráße — я зна́ю э́тот дом, он нахо́дится на сосе́дней у́лице

    2. pron dem
    э́то часто не переводится

    er ist hier, ich weiß es — он здесь, я э́то зна́ю

    wer ist da? - Ich bin es — кто там? - Э́то я

    sind Sie die Mútter díeses Kíndes? - Ja, ich bin es — вы мать э́того ребёнка? - Да, я

    er ist glücklich, wir sind es auch — он сча́стлив, мы то́же

    es freut mich, dass Sie gesúnd sind — я рад, что вы здоро́вы

    es ist gesúnd zu báden — купа́ться поле́зно (для здоро́вья)

    er hat es gut / schlecht — ему́ хорошо́ / пло́хо живётся

    ich hábe es mit ihm nichts zu tun — я не име́ю с ним никаки́х дел

    es gefällt mir, wie du díese Árbeit machst — мне нра́вится, как ты де́лаешь э́ту рабо́ту

    3. pron imp

    es ist Ábend — ве́чер

    es ist dúnkel / hell — темно́ / светло́

    es ist früh / spät — ра́но / по́здно

    es ist warm / kalt — тепло́ / хо́лодно

    es ist schon 24 Uhr — уже́ 24 часа́

    es régnet — идёт дождь

    es wird Nacht — наступа́ет ночь

    es klopft an die Tür — в дверь стуча́т, кто́-то стучи́тся в дверь

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > es

  • 37 sein

    I 1. (war, gewésen) vi (s)
    1) быть, существовать

    er ist nicht mehr — его́ нет бо́льше (в живы́х)

    álles, was war, ist und sein wird — всё, что бы́ло, есть и бу́дет

    das kann doch nicht sein! — э́то невозмо́жно!

    kann sein — мо́жет быть, возмо́жно

    muss das sein? — (действи́тельно ли) э́то необходи́мо?

    es war éinmal... — жил-был когда́-то... в сказках

    was nicht ist, kann noch wérden — чего́ нет, мо́жет ещё случи́ться [возни́кнуть]

    etw. sein lássen — оста́вить како́е-либо наме́рение, отказа́ться от какого-либо наме́рения

    lass das sein! — оста́вь э́то!, брось!

    2) быть, находи́ться

    er ist nicht da — его́ здесь нет

    er ist zu Háuse / im Büro / in der Schúle / an der Universität — он до́ма / в бюро́, в конто́ре / в шко́ле / в университе́те

    jetzt ist er in den USA / im Áusland / in Móskau / am Schwárzen Meer — он сейча́с (нахо́дится) в США / за грани́цей / в Москве / на берегу́ Чёрного мо́ря

    sie ist in [auf] Úrlaub — она́ в о́тпуске

    3) происходи́ть, быть ро́дом

    er ist aus der Schweiz / aus den USA / aus Fránkreich — он (ро́дом) из Швейца́рии / из США / из Фра́нции

    sie ist aus Berlín / aus éiner südlichen Stadt / vom Lánde — она́ (ро́дом) из Берли́на / из ю́жного го́рода / из се́льской ме́стности

    sie ist aus gúter Famílie — она́ из хоро́шей семьи́

    4) быть, происходи́ть, состоя́ться

    es war 1998 / im Sómmer / vor zwei Tágen — э́то бы́ло в 1998 году́ / ле́том / два дня тому́ наза́д

    der Vórtrag ist héute ábend / in der nächsten Wóche / am 8. (áchten) Apríl — докла́д (состои́тся) сего́дня ве́чером / на сле́дующей неде́ле / восьмо́го апре́ля

    er war sehr fréundlich / lústig / tráurig — он был о́чень приве́тлив / весе́л / печа́лен

    er ist wíeder gesúnd — он сно́ва здоро́в, он попра́вился

    wie ist das Éssen? — как еда́?

    das Éssen ist gut — еда́ хоро́шая

    die Blúme ist schön — цвето́к краси́вый

    das Wétter ist gut / schlecht — пого́да хоро́шая / плоха́я

    sie ist nicht so, wie du meinst — она́ не така́я, как ты ду́маешь

    es war kalt / warm / heiß / hell dúnkel — бы́ло хо́лодно / тепло́ / жа́рко / светло́ / темно́

    séien Sie so lieb! — бу́дьте так любе́зны!

    sei nicht böse! — не серди́сь!

    ich bin gégen die Réise — я про́тив пое́здки [путеше́ствия]

    ich bin der Méinung, dass... — я приде́рживаюсь (того́) мне́ния, что...

    es ist kein Spaß! — э́то не шу́тка!

    er ist ein Künstler / Schríftsteller / Arzt — он худо́жник / писа́тель / врач

    er ist Éinwohner Berlíns / díeser Stadt — он жи́тель Берли́на / э́того го́рода

    er war Diréktor díeses Wérkes — он был дире́ктором э́того заво́да

    das sind séine Éltern / séine Fréunde — э́то его́ роди́тели / его́ друзья́

    es ist mir schwer / leicht, das zu tun — мне тру́дно / легко́ сде́лать э́то

    mir ist schlecht — мне пло́хо

    2. (war, gewésen)
    с zu + inf выражает долженствование или возможность

    díeses Buch ist zu háben — э́ту кни́гу мо́жно купи́ть

    die Sáche ist zu máchen — э́то возмо́жно, э́то мо́жно сде́лать, э́то дело́ выполни́мое

    was ist da zu tun? — что тут поде́лаешь?, что тут мо́жно сде́лать?

    er war nírgends zu fínden — его́ нигде не́льзя бы́ло найти́

    ist der Herr Diréktor zu spréchen? — могу́ ли я поговори́ть с (господи́ном) дире́ктором?, (господи́н) дире́ктор принима́ет?

    dagégen ist nichts zu ságen — про́тив э́того не́чего возрази́ть

    dagégen ist nichts zu máchen — про́тив э́того ничего не попи́шешь

    3. (war, gewésen)
    вспомогательный глагол, служит для образования сложных временных форм, отдельным словом не переводится

    er ist gekómmen — он пришёл

    am nächsten Tag ist er zu Háuse geblíeben — на сле́дующий день он оста́лся до́ма

    nachdém die Árbeit beéndet war, fuhr er auf Úrlaub — по́сле того́ как рабо́та была́ зако́нчена, он уе́хал в о́тпуск

    ••

    zu Énde sein — око́нчиться

    die Vórlesung war zu Énde — ле́кция зако́нчилась

    wie alt sind Sie? - Ich bin 20 Jáhre alt — ско́лько вам лет? - Мне 20 лет

    es ist höchste Zeit — давно́ пора́

    es ist höchste Zeit, an die Árbeit zu géhen — давно́ пора́ принима́ться за рабо́ту

    am Lében sein — быть живы́м, жить

    wir erfúhren, dass er am Lében ist — мы узна́ли, что он жив

    wie spät ist es? - Es ist ein Uhr — кото́рый час? - Час (дня)

    II pron poss m (f séine, n sein, pl séine)
    1) его́

    es ist sein Váter — э́то его́ оте́ц

    sein Haar ist dúnkel — его́ во́лосы тёмные

    ich bin mit seiner Famílie bekánnt — я знако́м с его́ семьёй

    háben Sie sein néues Áuto geséhen? — вы ви́дели его́ но́вую (авто)маши́ну?

    das ist nicht mein Buch, sóndern seines — э́то не моя́, а его́ кни́га

    seiner Méinung nach — по его́ мне́нию

    2) свой (своя́, своё, свои́) ( когда соотносится с подлежащим er)

    er steigt in sein Áuto — он сади́тся в свою́ маши́ну

    er nahm auch seine Kínder mit — он взял с собо́й и свои́х дете́й

    schnell zog er seinen Mántel an — он бы́стро наде́л своё пальто́

    álles hat seine Zeit, álles zu seiner Zeit — всему́ своё вре́мя, всё в своё вре́мя

    er árbeitet jéden Tag seine síeben Stúnden — он ежедне́вно рабо́тает свои́ (поло́женные) семь часо́в

    das Kind sah seine Mútter — ребёнок уви́дел свою́ мать

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > sein

  • 38 unterscheiden

    1. (unterschíed, unterschíeden) vt
    1) различа́ть, распознава́ть

    es war dúnkel, und er kónnte im Zímmer nichts unterschéiden — бы́ло темно́, и он ничего́ не различа́л [ничего́ не ви́дел] в ко́мнате

    2) ( von D) отлича́ть кого-либо / что-либо от кого-либо / чего-либо, выделя́ть

    ich kann ihn nie von seinem Brúder unterschéiden — я не отлича́ю его́ от его́ бра́та

    sie sind leicht / schwer voneinánder zu unterschéiden — их легко́ / тру́дно отличи́ть друг от дру́га

    das Ríchtige vom Fálschen unterschéiden — отлича́ть пра́вильное от непра́вильного

    2. (unterschíed, unterschíeden) ( sich) (durch A, in D; von D)
    отлича́ться чем-либо, в чём-либо; от кого-либо; различа́ться чем-либо

    er unterschéidet sich von ánderen Studénten durch gúte Kénntnisse — он отлича́ется от други́х студе́нтов хоро́шими зна́ниями

    sie unterschéidet sich in víelen Díngen von íhren Fréundinnen — она́ во мно́гом отлича́ется от свои́х подру́г, её мно́гое выделя́ет среди́ её подру́г

    in díesem Punkt unterschéiden sich únsere Méinungen überháupt nicht — в э́том пу́нкте на́ши то́чки зре́ния вообще́ не различа́ются

    Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > unterscheiden

  • 39 Kreußener Steinzeug

    n
    Кройсенская керамика, изготовлялась в XVI-XVIII вв. в Верхней Франконии (Oberfranken). Имела рельефное фигурное украшение, типичное для сосудов Ренессанса, покрывалось позднее темно-коричневой блестящей глазурью и становилось размытым

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Kreußener Steinzeug

  • 40 leiten

    vt
    1) направлять, вести (кого-л, что-л), управлять, руководить (кем-л, чем-л)

    éíne Sítzungleiten — вести заседание, председательствовать (на заседании)

    ein Spiel léíten спорт — быть арбитром [судьёй] на матче (в футболе)

    2) вести, провожать (кого-л куда-л)

    j-n ins Zímmerleiten — проводить кого-л в комнату

    Es war schon dúnkel und ich ließ mich von méínem Instínkt nach Háúse léíten. перен — Было уже темно и я доверился инстинкту, чтобы дойти до дома.

    3) направлять, оказывать влияние

    Er lässt sich schwer léíten. — Он плохо поддаётся влиянию.

    4) направлять (что-л куда-л)

    Abwässer wérden ungeklärt in den Fluss geléítet. — Сточные воды сбрасывались в реку неочищенными.

    5) физ, тех проводить (энергию)

    Das Wásser léítet gut. — Вода является хорошим проводником.

    Универсальный немецко-русский словарь > leiten

См. также в других словарях:

  • темно — темновато, хоть глаз (вы)коли, мрачно, (ни зги, зги божьей) не (видать, видно), сумрачно, темным темно, темненько; маловразумительно, малопонятно, невразумительно, неясно, туманно, недоступно, непонятно, смутно, подозрительно, заумно, невнятно,… …   Словарь синонимов

  • темно — безл. Об отсутствии света, мраке, тьме (1): Темно бо бѣ въ г̃ день: два солнца помѣркоста, оба багряная стлъпа погасоста, и съ нима молодая мѣсяца. 25. Уже нощь ...тьмно. Прол. нач. XIV в. (приписка), 21. Въ той же церкви есть мѣсто огражено… …   Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"

  • темно́ — [не тёмно], нареч.; в знач. сказ.; говорить темно; в лесу темно; в глазах темно …   Русское словесное ударение

  • ТЕМНО — (тёмно прост.). 1. нареч. к темный в 1, 2, 3 и 4 знач. 2. безл., в знач. сказуемого. Об отсутствии света, освещения, о мраке, темноте. «Совсем я закрыла кибитку мою, и тёмно, и страшная скука.» Некрасов. В глазах стало темно. Толковый словарь… …   Толковый словарь Ушакова

  • темно — (тёмно прост.). 1. нареч. к темный в 1, 2, 3 и 4 знач. 2. безл., в знач. сказуемого. Об отсутствии света, освещения, о мраке, темноте. «Совсем я закрыла кибитку мою, и тёмно, и страшная скука.» Некрасов. В глазах стало темно. Толковый словарь… …   Толковый словарь Ушакова

  • ТЕМНО — (тёмно прост.). 1. нареч. к темный в 1, 2, 3 и 4 знач. 2. безл., в знач. сказуемого. Об отсутствии света, освещения, о мраке, темноте. «Совсем я закрыла кибитку мою, и тёмно, и страшная скука.» Некрасов. В глазах стало темно. Толковый словарь… …   Толковый словарь Ушакова

  • темно — (тёмно прост.). 1. нареч. к темный в 1, 2, 3 и 4 знач. 2. безл., в знач. сказуемого. Об отсутствии света, освещения, о мраке, темноте. «Совсем я закрыла кибитку мою, и тёмно, и страшная скука.» Некрасов. В глазах стало темно. Толковый словарь… …   Толковый словарь Ушакова

  • темно… — (без удар.). Первая часть составных слов в знач. темный, напр. темносиний, темнокожий, темнорусый. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • темно — ТЕМНО, I. нареч. 1. к Тёмный (1 2, 6 зн.). Т. светит лампада. Выкрасить что л. слишком т. Говорить т. * Так он писал темно и вяло (Пушкин). II. в функц. безл. сказ. 1. Об отсутствии или недостатке света, освещения где л. На дворе, на улице, в… …   Энциклопедический словарь

  • темно — темно, нареч., в функции сказ. На улице темно. Не рекомендуется тёмно …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • Темно — (иноск.) неясно (сказано, написано). Ср. Herr, dunkel war der Rede Sinn. Schiller. Gang nach dem Eisenhammer. Ср. Oublier d’éclairer sa lanterne. Пер. Неясно выражаться. Florian. Fables. 2, 7. Le singe qui montre la Lanterne magique. Ср. Brevis… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»