Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

с+мое

  • 41 обидный

    1) beléidigend, kränkend
    2) ( досадный) ärgerlich, péinlich

    оби́дное упуще́ние — ein ärgerliches Verséhen

    са́мое оби́дное то, что... — das Schlímmste ist, daß...

    до оби́дного ма́ло — bedáuerlich wénig

    Новый русско-немецкий словарь > обидный

  • 42 память

    ж
    1) Gedächtnis n (-ss-)

    па́мять на ли́ца — Persónengedächtnis n

    прова́л в па́мяти — Gedä́chtnislücke f

    поте́ря па́мяти — Gedächtnisschwund m

    сохрани́ть что-либо в па́мяти — etw. (A) im Gedächtnis hálten (непр.)

    запечатле́ть что-либо в па́мяти — sich (D) etw. (A) éinprägen

    2) ( воспоминание) Erínnerung f, Ándenken n; Gedénken n

    в па́мять, на па́мять — zur Erínnerung, zum Ándenken (G, an A)

    оста́вить по себе́ до́брую па́мять — bei j-m in ángenehmer Erínnerung [in gútem Ándenken] bléiben (непр.) vi (s)

    объём па́мяти — Spéicherkapazität f

    вводи́ть в па́мять — spéichern vt

    храни́ться в па́мяти — gespéichert sein

    ••

    быть без па́мяти — besínnungslos sein

    быть без па́мяти от кого́-либо [чего́-либо] — in j-m (A) [etw. (A)] vernárrt sein

    люби́ть кого́-либо без па́мяти — j-m (A) grénzenlos [wáhnsinnig] líeben

    по ста́рой па́мяти — aus álter Gewóhnheit ( по старой привычке)

    на мое́й па́мяти — sovíel ich mich erínnere

    мне прихо́дит на па́мять — es kommt mir in den Sinn; es fällt mir ein

    вы́учить на па́мять — áuswendig lérnen vt

    на па́мять, по па́мяти — aus dem Gedächtnis, aus dem Kopf

    па́мять мне изменя́ет — mein Gedächtnis läßt mich im Stich

    е́сли мне па́мять не изменя́ет — wenn mein Gedächtnis mich nicht täuscht [trügt]

    ве́чная па́мять — éwiges Gedénken

    Новый русско-немецкий словарь > память

  • 43 позади

    1) предлог hínter (A на вопрос "куда?", D на вопрос "где?")
    2) нареч. hínten; vorbéi, vorüber ( в прошлом); hinterhér (вслед за кем-либо, за чем-либо)

    са́мое тяжёлое оста́лось позади́ — das Schwérste ist vorbéi [vorüber]

    оста́вить кого́-либо далеко́ позади́ — j-m (A) weit hínter sich lássen (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > позади

  • 44 поздний

    са́мое по́зднее — spätestens

    до по́здней но́чи — bis tief in die Nacht hinéin

    в по́здний час — zu vórgerückter Stúnde

    по́здняя о́сень — Spätherbst m

    2) ( запоздалый) spät, verspätet

    по́здний гость — später Gast

    Новый русско-немецкий словарь > поздний

  • 45 растяжимый

    déhnbar
    ••

    э́то поня́тие растяжи́мое — das ist ein déhnbarer Begríff

    Новый русско-немецкий словарь > растяжимый

  • 46 родимый

    разг.
    1) ( родной) héimatlich

    роди́мая сторона́ — Héimat f

    2) ( в обращении) mein Líeber [Gúter]
    ••

    роди́мое пятно́ — Léberfleck m; Múttermal n (тж. перен.); перен. Érbfehler m

    Новый русско-немецкий словарь > родимый

  • 47 тот

    jéner [f jéne, n jénes, pl jéne]; dérjenige [f díejenige, n dásjenige, pl díejenigen]; der [f die, n das, pl die]

    тот ма́льчик — jéner Júnge, dér Júnge

    в том лесу́ — in jénem Wálde, in dém Wálde

    э́тот пи́шет, а тот проверя́ет — díeser schreibt und jéner kontrollíert

    тот, кто э́того не зна́ет... — dér [dérjenige], der das nicht weiß...

    в тот раз — dámals, jénes Mal, das vórige Mal

    на той неде́ле — vórige Wóche

    с того́ вре́мени, с тех пор — seitdém, seit jéner Zeit, seit dér Zeit

    ни тот ни друго́й — wéder der éine, noch der ándere; kéiner von béiden

    не тот, так друго́й — wenn nicht der éine, so der ándere

    и тот и друго́й — díeser und jéner, der éine und der ándere; béide

    и́менно тот — geráde [ében] jéner

    тот же — dersélbe

    то же (са́мое) — dassélbe

    я уже́ не тот — ich bin nicht mehr dersélbe, ich bin ein ánderer Mensch gewórden

    он всё тот же — er ist ímmer noch der álte

    ••

    я беру́ кни́гу с тем, что́бы её почита́ть — ich néhme díeses Buch, um es zu lésen

    я посыла́ю тебе́ кни́гу с тем, что́бы ты её прочёл — ich schícke dir díeses Buch, damít du es liest

    при всём том — bei álledém

    одно́ и то же — ein und dassélbe

    к тому́ же — áußerdém; dazú kommt, daß...

    до того́ ( до такой степени) — dérmáßen; so (sehr)...

    мне не до того́ — ich kómme nicht dazú, ich kann nicht darán dénken

    тем са́мым — dadúrch

    тем бо́лее, что... — um so mehr, als...

    тем лу́чше [ху́же] — um so bésser [schlímmer], désto bésser [schlímmer]

    ме́жду тем, тем вре́менем — inzwíschen, währenddéssen

    ме́жду тем как — während

    тем не ме́нее — nichtsdestowéniger

    вме́сте с тем — zugléich, bei álledém

    де́ло в том, что... — es hándelt sich darúm, daß...

    того́ и гляди́ — éhe man sich's versíeht

    к тому́ же — überdíes; áußerdém

    и без того́ — ohnehín, sowiesó

    я и без того́ приду́ — ich kómme sowiesó

    ни с того́ ни с сего́ — óhne jéden Grund; mir nichts, dir nichts

    Новый русско-немецкий словарь > тот

  • 48 точка

    I ж
    1) Punkt m

    исхо́дная то́чка — Áusgangspunkt m

    то́чка опо́ры — Stützpunkt m

    то́чка кипе́ния физ. — Síedepunkt m

    то́чка замерза́ния физ. — Gefríerpunkt m

    вы́сшая то́чка — Höhepunkt m

    то́чка попада́ния воен. — Tréffpunkt m

    то́чка соприкоснове́ния — Berührungspunkt m

    мёртвая то́чка тех. — Tótpunkt m

    2) грам. Punkt m

    то́чка с запято́й — Semikólon n, pl -s и -la, Stríchpunkt m

    3) (место, пункт) Objékt n

    радиотрансляцио́нная то́чка — Dráhtfunkanschluß m (умл.) (-ss-)

    торго́вая то́чка — Verkáufsstelle f

    огнева́я то́чка воен. — Féuernest n

    ••

    то́чка зре́ния — Gesíchtspunkt m, Stándpunkt m

    с мое́й то́чки зре́ния — von méinem Stándpunkt aus

    попа́сть в (са́мую) то́чку — den Nágel auf den Kopf tréffen (непр.), ins Schwárze tréffen (непр.) vi

    дойти́ до то́чки — am Énde séiner Kräfte sein

    сдви́нуть с мёртвой то́чки — in Gang sétzen vt [bríngen (непр.) vt]

    то́чка в то́чку — genáu; aufs Haar

    то́чка! ( конец) — Púnktum!

    II ж
    ( действие) Schléifen n, Wétzen n, Schärfen n

    Новый русско-немецкий словарь > точка

  • 49 часть

    ж
    1) ( от целого) Teil m; Stück n ( кусок); Ánteil m ( доля)

    тре́тья часть — Dríttel n

    часть те́ла — Körperteil m

    запасны́е ча́сти (машины и т.п.) — Ersátzteile m pl

    ча́стью — zum Teil, téilweise

    по частя́м — téilweise, in Téilen; in Ráten ( о платежах)

    бо́льшая часть — der größte Teil

    бо́льшая часть ученико́в — der größte Teil der Schüler, die méisten Schüler

    2) ( отдел) Abtéilung f
    3) воен. Éinheit f, Trúppenteil m; Verbánd m (умл.)

    войскова́я часть — Trúppenteil m

    пожа́рная часть — Féuerwehr f

    4)

    часть ре́чи — Wórtart f

    ••

    бо́льшей ча́стью — größtenteils, méist(ens)

    э́то не по мое́й ча́сти — das schlägt nicht in mein Fach

    часть све́та — Érdteil m

    Новый русско-немецкий словарь > часть

  • 50 великий

    1) groß größer, der größte, am größten

    вели́кое откры́тие — éine gróße Entdéckung

    велича́йшее откры́тие — die größte Entdéckung

    вели́кий учёный, поэ́т — ein gróßer Geléhrter, Díchter

    вели́кая держа́ва — die Gróßmacht

    Значе́ние э́того откры́тия о́чень вели́ко́. — Die Bedéutung díeser Entdéckung ist sehr groß.

    2) в знач. сказуемого вели́к бо́льшего размера, чем нужно ist zu groß кому л. D, для кого / чего л. für A

    Костю́м ма́льчику вели́кий. — Der Ánzug ist dem Júngen [für den Júngen] zu groß.

    Э́ти боти́нки мне вели́ки́. — Díese Schúhe sind mir zu groß.

    Э́та кварти́ра для нас сли́шком вели́ка́. — Diese Wóhnung ist für uns viel zu groß.

    Для мое́й ко́мнаты э́тот стол сли́шком вели́кий. — Für mein Zímmer ist díeser Tisch (viel) zu groß.

    Русско-немецкий учебный словарь > великий

  • 51 вина

    die Schuld =, тк. ед. ч.

    Э́то моя́ вина́. — Das ist méine Schuld.

    В чём его́ вина́? — Worín bestéht séine Schuld?

    Он призна́л свою́ вину́. — Er hat séine Schuld éingestanden.

    Он взял всю вину́ на себя́. — Er hat die gánze Schuld auf sich genómmen.

    Я не чу́вствую за собо́й никако́й вины́. — Ich fühle mich nicht schúldig.

    Э́то (произошло́) не по мое́й вине́. — Darán bin ich nicht schúld. / Das ist [war] óhne méine Schuld geschéhen.

    Мы опозда́ли по твое́й вине́. — Wir sind déinetwegen zu spät gekómmen.

    Ава́рия произошла́ по вине́ води́теля. — Den Únfall hat der Fáhrer verúrsacht [verschúldet].

    Русско-немецкий учебный словарь > вина

  • 52 власть

    о́рганы власти — Máchtorgane

    взять власть в свои́ ру́ки — die Macht in séine Hände néhmen

    захвати́ть власть — die Macht ergréifen

    боро́ться за власть — um die Mächt kämpfen

    име́ть большу́ю власть — éine gróße Macht háben

    испо́льзовать свою́ власть, что́бы... — séine Macht gebráuchen, um...

    Э́то не в мое́й власти. — Das steht nicht in méiner Macht.

    3) мн. ч. вла́сти обобщённо об органах управления die Behörden мн. ч.

    ме́стные власти — örtliche [lokále] Behörden

    госуда́рственные, городски́е власти — stáatliche, städtische Behörden

    с разреше́ния власте́й — mit Genéhmigung der Behörden

    Русско-немецкий учебный словарь > власть

  • 53 воля

    в разн. знач. der Wílle ns, тк. ед. ч.

    У него́ твёрдая, желе́зная во́ля. — Er hat éinen fésten, éisernen Wíllen.

    Он челове́к с большо́й си́лой во́ли. — Er ist ein wíllensstarker Mensch. / Er besítzt éine gróße Wíllenskraft.

    У него́ нет си́лы во́ли. — Es ist ein wíllensschwacher Mensch. / Er hat nur gerínge Wíllenskraft.

    во́ля к побе́де помога́ет спортсме́нам. — Der Síegeswille [Der Wílle zum Sieg] hilft den Spórtlern.

    Он сде́лал э́то по до́брой во́ле, про́тив мое́й во́ли. — Er tat das aus fréiem Wíllen [aus fréien Stücken], gégen méinen Wíllen.

    Русско-немецкий учебный словарь > воля

  • 54 встречать

    несов.; сов. встре́тить
    1) увидеть где л. tréffen er trifft, traf, hat getróffen кого л. A; begégnen (s) кого л. D

    Я встреча́ю его́ ка́ждый день. — Ich tréffe ihn [begégne ihm] jéden Tag. / Er begégnet mir jéden Tag.

    Я его́ случа́йно встре́тил на у́лице. — Ich hábe ihn zúfällig auf der Stráße getróffen. / Ich bin ihm zúfällig auf der Stráße begégnet.

    2) принимать гостей и др. empfángen er empfängt, empfíng, hat empfángen кого л. A

    Он встре́тил нас серде́чно, приве́тливо, хо́лодно, приве́тливыми слова́ми. — Er empfíng uns hérzlich, fréundlich, kühl, mit fréundlichen Wórten.

    3) прибывающих на поезде, самолёте и др. áb|holen (h) кого л. A

    встреча́ть кого́ л. на вокза́ле, в аэропорту́ — jmdn. am [vom] Báhnhof, am [vom] Flúghafen ábholen

    Я тебя́ обяза́тельно встре́чу. — Ich hóle dich únbedingt áb.

    Мы сейча́с пое́дем на вокза́л встреча́ть друзе́й. — Wir hólen jetzt únsere Fréunde vom Báhnhof áb. / Wir fáhren jetzt auf den Báhnhof, um únsere Fréunde ábzuholen.

    4) обнаружить где л. tréffen что / кого л. A

    встреча́ть в те́ксте незнако́мое сло́во — ein únbekanntes Wort im Text tréffen

    Тако́го я ещё нигде́ не встреча́л. — So étwas hábe ich noch nie getróffen.

    5) принимать, реагировать áufnehmen er nímmt áuf, nahm áuf, hat áufgenommen кого / что л. A, часто Passiv áufgenommen wérden

    Пу́блика встре́тила певи́цу аплодисме́нтами. — Die Sängerin wúrde vom Públikum mit Béifall áufgenommen. / Das Públikum nahm die Sängerin mit Beifall áuf.

    Все с восто́ргом встре́тили э́то предложе́ние. — Der Vórschlag wúrde von állen mit Begéisterung áufgenommen. / Álle náhmen den Vórschlag mit Begéisterung áuf.

    Русско-немецкий учебный словарь > встречать

  • 55 доказательство

    der Bewéis es, e, научное, документальное der Náchweis es, e

    неопровержи́мое, убеди́тельное доказа́тельство — ein únwiderlegbarer, überzéugender Bewéis [Náchweis]

    нау́чное доказа́тельство э́той тео́рии — der wíssenschaftliche Bewéis [Náchweis] díeser Theoríe

    доказа́тельство его́ вины́ — der Bewéis [Náchweis] für séine Schuld

    В ка́честве доказа́тельства приведу́ ряд докуме́нтов. — Als Bewéis [als Náchweis] führe ich éinige Dokuménte án.

    Русско-немецкий учебный словарь > доказательство

  • 56 жениться

    несов. héiraten (h) на ком-л. A

    жени́ться ра́но, по́здно, по любви́ — früh, spät, aus Líebe héiraten

    Он собирае́тся [хо́чет] жени́ться. — Er will héiraten.

    Он жени́лся в два́дцать лет. — Er hat mit zwánzig Jáhren gehéiratet.

    Он жени́лся на мое́й подру́ге. — Er hat méine Fréundin gehéiratet.

    Русско-немецкий учебный словарь > жениться

  • 57 занятие

    1) обыкн. мн. ч. заня́тия учебные der Únterricht -s, тк. ед. ч.

    шко́льные заня́тия [заня́тия в шко́ле] — Schúlunterricht

    заня́тия в университе́те, в ву́зе — der Únterricht an der Universität, an der Hóchschule

    заня́тия по матема́тике — Mathematíkunterricht

    посеща́ть, пропуска́ть заня́тия — den Únterricht besúchen, versäumen

    гото́виться к заня́тиям — sich auf den Únterricht vórbereiten

    У нас ежедне́вно шесть часо́в заня́тиий. — Wir háben täglich sechs Stúnden Únterricht.

    заня́тия начина́ются в де́вять часо́в. — Der Únterricht begínnt um neun Uhr.

    За́втра заня́тий не бу́дет. — Der Únterricht fällt mórgen áus. / Mórgen ist kein Únterricht. / о школе тж. Mórgen ist schúlfrei.

    На э́том заня́тии он отсу́тствовал. — In díeser Únterrichtsstunde hat er geféhlt.

    заня́тия в шко́ле начина́ются в сентябре́. — Die Schúle begínnt im Septémber.

    2) работа, времяпрепровождение die Beschäftigung =, en

    интере́сное, поле́зное заня́тие — éine interessánte, nützliche Beschäftigung

    Э́то его́ люби́мое заня́тие. — Das ist séine Líeblingsbeschäftigung.

    Русско-немецкий учебный словарь > занятие

  • 58 иначе

    I нареч.

    Как э́то мо́жно сказа́ть ина́че? — Wie kann man das ánders ságen?

    Коне́чно, мы ему́ помо́жем. Как же ина́че? — Natürlich hélfen wir ihm. Wie könnte es ánders sein!

    Тепе́рь здесь всё совсе́м ина́че. — Jetzt ist hier álles ganz ánders.

    ина́че говоря́ — ánders geságt

    Э́то его́ люби́мое заня́тие, ина́че говоря́ хо́бби. — Das ist séine Líeblingsbeschäftigung, ánders geságt sein Hóbby.

    II союз
    а то sonst

    Поторопи́сь, ина́че мы опозда́ем. — Beéile dich, sonst kómmen wir zu spät.

    Русско-немецкий учебный словарь > иначе

  • 59 исправлять

    несов.; сов. испра́вить
    1) устранять ошибки, недостатки verbéssern (h); ошибки - об учителе и др. korrigíeren (h); написать, сказать, исправив ошибку тж. beríchtigen (h) что л. A

    Я хочу́ ещё ко́е что́ испра́вить в мое́й статье́. — Ich möchte in méinem Artíkel noch éiniges verbéssern [korrigíeren].

    Э́то второ́е, испра́вленное и допо́лненное изда́ние. — Das ist die zwéite verbésserte und erwéiterte Áuflage.

    Учи́тель испра́вил оши́бки в сочине́нии. — Der Léhrer korrigíerte [verbésserte] die Féhler im Áufsatz.

    К сле́дующему уро́ку испра́вьте оши́бки в сочине́нии! — Verbéssert [beríchtigt] zur nächsten Stúnde die Féhler im Áufsatz!

    2) починить, отремонтировать reparíeren (h); телевизор, прибор, лифт и др. тж. instánd sétzen sétzte instánd, hat instánd gesétzt что л. A

    исправля́ть замо́к, утю́г, (электри́ческую) прово́дку — das Schloss, das Bügeleisen, die eléktrische Léitung reparíeren

    исправля́ть лифт, телеви́зор — den Fáhrstuhl, den Férnseher instánd sétzen [reparíeren]

    Русско-немецкий учебный словарь > исправлять

  • 60 лучший

    1) сравн. степень от хороший der béssere, ein bésserer

    лу́чшего́ специали́ста (чем он) у нас нет. — Éinen bésseren Fáchmann (als ihn) háben wir nicht.

    На э́тот раз мы доби́лись лу́чших результа́тов, чем други́е кома́нды. — Díesmal háben wir béssere Léistungen als ándere Mánnschaften erzíelt.

    2) превосходн. степень от хороший der béste

    Он лу́чший учени́к в на́шем кла́ссе. — Er ist der béste Schüler [der Béste] in únserer Klásse.

    Э́то лу́чший сорт ча́я. — Das ist die béste Téesorte.

    Она́ наде́ла своё са́мое лу́чшее пла́тье. — Sie zog ihr béstes Kleid án.

    Русско-немецкий учебный словарь > лучший

См. также в других словарях:

  • мое дело сторона — все равно, не мое дело, плевать, плевать хотел, по барабасу, не волнует, ни жарко ни холодно, что так, что эдак, по фене, устраниться, отстраниться, моя хата с краю, мое дело маленькое, до лампочки, ни тепло ни холодно, наплевать, до фени, по… …   Словарь синонимов

  • Мое дело сторона — Мое дѣло сторона (иноск.) я тутъ ни причемъ. Ср. Коли чего коснется, мое дѣло сторона, я знать не знаю, вѣдать не вѣдаю крестъ поцѣлую... Гр. Л. Н. Толстой. Власть тьмы. 2, 8. Ср. А мнѣ что? мое дѣло сторона... Я сытъ. Благодарю моего Бога… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Мое имя — никто — My Name Is Nobody Жанр вестерн Режиссёр Тонино Валери Автор сценария Серджио Леоне …   Википедия

  • Мое имя — никто (фильм) — Мое имя никто My Name Is Nobody Жанр вестерн Режиссёр Тонино Валери Автор сценария Серджио Леоне …   Википедия

  • мое дело маленькое — прил., кол во синонимов: 10 • до фонаря (68) • мое дело сторона (43) • моя хата с краю …   Словарь синонимов

  • мое почтение — мои подштаники, почет и уважение, добрый вечер, добрый день, доброго здоровья, доброе утро, наше почтение, наше вам с кисточкой, здравствуйте, здорово, приветствую вас, наше вам, здорово живете, здорово живешь, приветствую, привет, здравствуй… …   Словарь синонимов

  • МОЕ — «МОЕ («Федоська»)», СССР, УКРАИНФИЛЬМ, 1934, ч/б. Драма. Драма на колхозную тему о преодолении пережитков мелкособственнической крестьянской психологии. Фильм начинал сниматься как звуковой, но в процессе съемок решено было сделать его немым. На… …   Энциклопедия кино

  • МОЕ ДЕЛО — «МОЕ ДЕЛО», СССР, МОСФИЛЬМ, 1976, цв., 138 мин. Драма. По пьесе А.Вейцлера и А.Мишарина «День деньской». Директора крупного котлостроительного завода Друянова собираются снять с должности за самовольный перенос на следующий год выпуска нового… …   Энциклопедия кино

  • Мое горе в миру не годится в пиру. — Мое горе в миру не годится в пиру. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Мое сердце в тебе, а твое в камени. — Мое сердце в тебе, а твое в камени. См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Мое дело - сторона, а муж мой прав. — Мое дело сторона, а муж мой прав. См. МУЖ ЖЕНА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»