Перевод: с французского на русский

с русского на французский

сюртук

  • 1 сюртук

    БФРС > сюртук

  • 2 Зеленый сюртук

       L'Habit vert

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Зеленый сюртук

  • 3 habit bas

    сняв верхнюю одежду (сюртук, пиджак и т.п.)

    J'ai travaillé comme un manœuvre, habit bas. J'aidais à porter les meubles. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Я трудился как чернорабочий, сняв сюртук. Я помогал переносить мебель.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > habit bas

  • 4 habit

    БФРС > habit

  • 5 lévite

    БФРС > lévite

  • 6 redingote

    f
    1) уст. редингот; сюртук

    БФРС > redingote

  • 7 roquelaure

    f ист.
    плащ, длинный сюртук (до колен, XVII в.)

    БФРС > roquelaure

  • 8 soutanelle

    f
    1) ист. короткая сутана

    БФРС > soutanelle

  • 9 долгополый

    à longs pans, à longues basques
    долгополый сюртукredingote f à longues basques

    БФРС > долгополый

  • 10 à la bonne franquette

    1) попросту, запросто

    En redingote, une cravate montante et un col cassé, même que c'était un peu ridicule par cette chaleur, et que le laisser-aller du docteur à la bonne franquette, était autrement sympathique. (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) — Хотя в такую жару сюртук доктора, его стоячий воротник и галстук, подпиравший воротник, были немного смешны, его непринужденная и простая манера держаться внушала симпатию к нему.

    2) как придется, без особых удобств

    Mrs Bentz. -... Quant à notre ami Frantz et à Monsieur Philippe, ils coucheront à la bonne franquette: l'un ici, sur le divan qu'on va lui préparer; l'autre, dans le petit pavillon au bout du jardin où il y a aussi un divan... (J. Anouilh, L'Hermine.) — Миссис Бенц. -... А что до вашего друга Франца и господина Филиппа, то их мы устроим на ночь как придется: одного - здесь, на диване, а другого - в глубине сада во флигеле, где тоже есть диван...

    Dix jours qu'on était les uns sur les autres [...], à la bonne franquette. Naturellement, un Théodore couchait près de la porte. (L. Aragon, La Semaine Sainte.) — Десять дней состояния тревоги... Вот уже десять дней, как королевские мушкетеры живут вповалку, а такие, как Теодор Жерико, спят на полу у дверей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à la bonne franquette

  • 11 habit vert

    Dictionnaire français-russe des idiomes > habit vert

  • 12 jurer comme un charretier

    (jurer comme un charretier [или comme un grenadier, comme un païen, comme un possédé, comme un sacre, comme un soutier, comme un Templier, comme un marinier qui est engravé])
    ругаться как извозчик, ругаться на чем свет стоит

    Capitaine, s'il est vrai que de votre vivant vous jurâtes comme un païen, fumâtes comme un Suisse et bûtes comme un sonneur, que néanmoins votre mémoire soit honorée, non seulement parce que vous fûtes un brave, mais aussi parce que vous avez révélé à votre neveu en pantalons courts le sentiment de l'héroïsme! (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Капитан, хотя вы при жизни немилосердно богохульствовали, беспрестанно курили и беспробудно пьянствовали, о вас тем не менее сохранится добрая память не только потому, что вы сами были храбрым солдатом, но и потому, что вы открыли вашему племяннику в коротких штанишках все величие героизма!

    Monsieur l'écuyer jure comme un païen, monsieur le gouverneur récite des vers d'Horace. (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — Господин шталмейстер ругается как извозчик, господин губернатор читает стихи Горация.

    Le docteur, jurant comme un possédé, se fit donner, sans descendre, un habit et un fusil... (Stendhal, Lamiel.) — Ругаясь на чем свет стоит, доктор Санфен, все еще верхом на лошади, приказал подать себе сюртук и ружье...

    Son briquet refusait de s'enflammer, il jura comme un Templier. (A. et S. Golon, Indomptable Angélique.) — Колен разразился ругательствами, но все еще не мог высечь огонь из своего огнива.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jurer comme un charretier

  • 13 habit vert

    сущ.
    2) лингвостран. зеленый фрак (официальный костюм, а также прозвище члена Французского Института)

    Французско-русский универсальный словарь > habit vert

  • 14 lévite

    сущ.
    1) общ. женское платье (XVIII â.), длинный сюртук
    2) ист. левит

    Французско-русский универсальный словарь > lévite

  • 15 redingote

    сущ.
    2) устар. сюртук, редингот

    Французско-русский универсальный словарь > redingote

  • 16 roquelaure

    сущ.
    ист. плащ, длинный сюртук (до колен, XVII в.)

    Французско-русский универсальный словарь > roquelaure

  • 17 soutanelle

    Французско-русский универсальный словарь > soutanelle

  • 18 surtout

    1. нареч. 2. сущ.
    1) общ. в особенности, блюдо (посредине стола), в основном (L'invention a pour but, surtout, de rendre tels lesdits fours qu'ils répondent mieux aux diverses exigences de la pratique.), прежде всего, настольное украшение, большая ваза, тележка для перевозки багажа, главным образом, самое главное
    2) устар. балахон, широкое верхнее платье

    Французско-русский универсальный словарь > surtout

  • 19 Le Bois sacré

       1939 - Франция (80 мин)
         Произв. Bervia Film
         Реж. ЛЕОН МАТО, РОБЕР БИБАЛЬ
         Сцен. Карло Рим по одноименной пьесе Робера де Флера и Гастона Армана де Кайаве
         Опер. Рене Гаво, Кристиан Гаво и Николя Айер
         Муз. Марсо Ван Хоребеке
         В ролях Эльвира Попеско (Франсин Маржери), Виктор Буше (Поль Маржери), Габи Морлэ (Адриенн Шанморель), Андре Лефор (мсье Шанморель), Жермен Шарлей, Марсель Далио (танцор), Арман Бернар (Фаргот).
       Женщина-литератор, состоящая в нескольких литературных жюри, энергично интригует, чтобы добиться награды.
        Идеальная пара к Зеленому сюртуку, L'Habit vert. Сценарист Карло Рим дарит вторую молодость популярной пьесе Флера и Кайаве, написанной в 1911 г., - точно так же, как 2 годами ранее это сделал Луи Верней с другой пьесой тех лес авторов, написанной в 1913 г. В обоих случаях сатирический и циничный водевиль высмеивает нравы артистических и литературных кругов, светские условности Третьей республики; в данном случае сатира направлена в особенности на феминизм. В списке исполнителей - 3 актера из труппы Зеленого сюртука. Актеры играют с удивительным воодушевлением, особенно Попеско, Морлэ и Далио. Две картины абсолютно схожи между собой по интонации, намерениям и содержанию; личный вклад сценаристов и режиссеров почти не виден за стремлением отразить общий дух эпохи. Многие не удержались от критики в адрес статичности подобного кинематографа. «Драмы, бульварные комедии, водевили, мелодрамы, экранизации классики, - пишет Жан-Пьер Жанкола в книге „Французы и их кинематограф“ (Jean-Pierre Jeancolas, Les Francais et leur cinema, Maison de la culture de Creteil, Eric Losfeld, 1973). - все они существуют вне времени, в неопределенном пространстве, где царят одни и те же диваны, лакированная мебель, ковры. Одни и те же лакеи открывают одну и ту же бутылку шампанского, которой один и тот же банкир (или промышленник, или нотариус - какая разница, все равно мы так редко видим его за работой) угощает одну и ту же полусветскую даму». Но именно в период с 1870 по 1940 г. в жизни общества, при всей ее пустячности, есть некая цельность, неизменность, которые и позволяли без всякого риска переносить на экран удачные пьесы, написанные до 1914 г., чтобы заклеймить нравы, по-прежнему актуальные в 1930-1940-е гг. В Священном лесу и Зеленом сюртуке интонация так же фривольна, как и выбранный материал. Таким образом, эту интонацию можно назвать «слепой беспечностью перед концом эпохи». С другой стороны, целый ряд фильмов, поставленных, в основном, по оригинальным сценариям (Танцовщица, L'Entraineuse, Парижское кафе, Café de Paris, Правила игры, La Règle du jeu и т. д.) сознательно аккумулируют в себе все признаки, предвещающие неминуемый крах.
       В формальном отношении характерной чертой многих экранизаций популярных театральных комедий (идеальным образцом которых служит диптих Священный лес - Зеленый сюртук) является их безудержный и сумасшедший отрыв от реальности. Он добавляется к водевильной конструкции пьес и сатирическому пылу авторов: все вместе позволяет актерам дать волю безумной фантазии, что и приносит чистейшее наслаждение зрителю. Использование авторских реприз - привычка, ставшая железным законом. Иногда репризы возносятся до уровня афоризма или моральной сентенции, а их сатирическая сила оказывается применима к любым эпохам: «Честная женщина - это женщина, которой повезло»; «Сама мысль о том, что один художник может быть лучше другого, противоречит идее равенства и братства» (Андре Лефор в роли директора Академии изящных искусств).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Bois sacré

  • 20 Le Déshabiliage impossible

       1900 - Франция (2 мин)
         Произв. Star-Film
         Pеж., сцен, и опер. ЖОРЖ МЕЛЬЕС
         В ролях Жорж Мельес (путешественник).
       Путешественник останавливается в гостинице. Он определяет плащ и шляпу на вешалку, но тут же оказывается снова одет. Он раздевается опять, и процесс повторяется в бешеном темпе. Человек приходит в бешенство. Он пытается улечься спать, но кровать исчезает, балдахин улетает, и человек падает на пол. Он поднимается и снова пытается снять штаны и сюртук, затем, жестикулируя в бешеном темпе, срывает с себя 7 жилетов один за другим. Фильм обрывается в тот момент, когда он готовится снять 8-й жилет (***).
        Хронологически это 29-й из 144 фильмов Мельеса, сохранившихся или найденных на момент появления каталога (в сумме - около 13 часов экранного времени). Совершенное и в высшей степени необычное творение волшебника из Монтрёя. Исполнение, идея и постановка фильма (а также его дух) - все это Мельес, и только он один. Абсолютный «театр одного актера». Повелитель иллюзий здесь становится повелителем безумия. На основе ситуации, сочетающей в себе повторяющиеся действия и бессилие, он ставит под сомнение саму реальность: в итоге зритель оказывается не менее озадачен, нежели главный герой. Фильму требуется лишь несколько секунд, чтобы затащить зрителя в Зазеркалье и внушить ему тревогу которую мы чувствуем от некоторых снов в первые минуты пробуждения. Нас волнует не столько содержание сна, сколько мир, в котором разворачивалось его действие.
       Трюки: традиционные остановки камеры и ускоренная съемка - составители каталога пишут, что это единственный случай ее использования в сохранившихся картинах «Star-Film». Позднейшее подражание Фердинанда Зекки (Никак не искупаться, Baignade impossible, 1901) лишь наглядно доказывает гениальность Мельеса. В этом ремейке человек бесконечно пытается раздеться на берегу реки, собираясь искупаться. Но богатая обстановка (реальная натура), глубокий план вместо замкнутого пространства у Мельеса, груда одежды на земле, которая кажется ничтожной по сравнению с осязаемой и неотвязно преследующей сознание горой, растущей на вешалке в самом центре мельесовского кадра, обедняют первоначальный замысел и лишают происходящее тайны и безумия.
       ***

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Déshabiliage impossible

См. также в других словарях:

  • сюртук — а, м. surtout m. 1. Мужская двубортная одежда в талию с длинными полами. Ож. 1986. Суртук бархатной гвоздишной, мех испушен рысью, суртук отласной китайской китайской з золотом мех лисий. 27. 8. 1717. Сговорная грамота М. А. Новосильцевой. //… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • Сюртук — Сюртук. Рисунок из английского журнала XIX века Сюртук (устар. сертук; от фр. surtout; или редингот) длинный, как пальто, двубортный пиджак, обычно приталенный. Сюртук появился в …   Википедия

  • СЮРТУК — СЮРТУК. В «Воспоминаниях» Ю. К. Арнольда о сюртуке начала XIX в. говорится: «Сюртуков, в нынешнем смысле этого слова, тогда вовсе не существовало; то, что тогда именовалось surtout, действительно служило для надевания ”сверх всего“, следовательно …   История слов

  • СЮРТУК — (фр. surtout). Верхняя мужская одежда, доходящая до колен. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. СЮРТУК франц. surtout. Всем известная верхняя мужская одежда. Объяснение 25000 иностранных слов, вошедших в …   Словарь иностранных слов русского языка

  • сюртук — жакет, сюртучишко, вицмундир, пиджак, визитка, редингот, бекеша, сюртучок, лапсердак, фрак, чемара Словарь русских синонимов. сюртук сущ., кол во синонимов: 13 • бекеша (6) • …   Словарь синонимов

  • СЮРТУК — (от франц. surtout широкое верхнее платье) мужская верхняя приталенная одежда до колен, с воротником, со сквозной застежкой на пуговицах …   Большой Энциклопедический словарь

  • СЮРТУК — и (прост. устар.) сертук, сюртука, муж. (франц. surtout широкая верхняя одежда). Мужская двубортная одежда с длинными почти до колен полами, в талию, обычно с отложным воротником. «Носил белые галстухи и табачного цвету длиннополые сюртуки.»… …   Толковый словарь Ушакова

  • СЮРТУК — СЮРТУК, а, муж. Род длинного двубортного пиджака, обычно в талию. Форменный с. | уменьш. сюртучок, чка, муж. | прил. сюртучный, ая, ое. Сюртучная пара. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • сюртук — и устарелое сертук …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • сюртук — Новогреческое – «накидка». Французское – surtout (верхнее платье, накидка). Время появления слова «сюртук» в русском языке – вторая половина XVIII в. Слово заимствовано из французского, где surtout восходит к новогреческому диалектному… …   Этимологический словарь русского языка Семенова

  • Сюртук —    surtout (франц., буквально – поверх всего) – мужская верхняя приталенная одежда с однобортной или двубортной застежкой на пуговицы. Появился в конце XVII века. В первой половине XVIII века так называли охотничий редингот из сукна, который имел …   Энциклопедия моды и одежды

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»