Перевод: с английского на русский

с русского на английский

справиться+с+собой

  • 21 recover

    1. [rıʹkʌvə] n воен. 2. [rıʹkʌvə] v
    1. 1) получать обратно, возвращать себе; отвоёвывать

    to recover stolen property [a lost umbrella] - получить обратно украденное имущество [потерянный зонтик]

    to recover territory [a conquered town] - отвоевать (у противника) территорию [захваченный город]

    2) вновь обретать

    to recover smb.'s affection - вернуть себе /снова завоевать/ чью-л. любовь

    to recover one's peace of mind [one's courage] - снова обрести душевное спокойствие [мужество]

    to recover one's self-possession - овладеть собой; взять себя в руки

    to recover sight [hearing] - восстановить /снова обрести/ зрение [слух]

    to recover one's breath - отдышаться, перевести дух /дыхание/

    to recover one's feet /one's legs/ - встать, подняться на ноги (после падения, болезни)

    to recover one's reputation as an artist - восстановить свою репутацию художника

    to recover oneself, to recover consciousness - прийти в себя, опомниться, очнуться

    to recover one's liberty - вернуть себе свободу; вырваться на свободу

    to recover the track - снова выйти на дорогу, снова напасть на след

    to recover a comet - астр. вторично увидеть и опознать комету

    he recovered his voice [his appetite] - к нему вернулся голос [аппетит]

    3) восстанавливать, возрождать

    to recover one's (fallen) fortunes - поправить свои (пришедшие в упадок) дела

    he has recovered the meaning of the hieroglyphs - он установил значение иероглифов ( которое было забыто)

    4) доставать; находить

    he recovered his football from the neighbours' lawn - он достал свой мяч с лужайки соседа

    several of the missing coins were recovered from the river-bed - некоторые пропавшие монеты были подняты со дна реки

    2. 1) выздоравливать, поправляться; оправляться от болезни

    to recover /to be recovered/ from sickness - оправиться от болезни, выздороветь

    he recovered slowly after his long illness - он медленно поправлялся после долгой болезни

    2) (from) оправляться (от чего-л.); приходить в себя

    to recover from a defeat [from a disaster] - оправиться от поражения [несчастья]

    to recover from the effects of a war - оправиться от последствий войны, залечить раны, нанесённые войной

    he could not recover from his astonishment - он не мог прийти в себя от удивления

    he sat down to recover from his agitation - он сел, чтобы справиться со своим волнением

    3) оживляться, улучшаться
    3. навёрстывать, возмещать, покрывать

    to recover one's losses - а) вернуть убытки; б) карт. отыграться

    to recover increased costs through higher prices - возместить издержки путём повышения цен

    4. принять исходное положение, выправляться, выпрямляться (тж. to recover oneself); подняться (напр., после реверанса)

    to recover from a stumble - споткнувшись, удержаться на ногах

    the car swerved but soon recovered itself - автомобиль занесло, но он быстро выровнялся

    5. (обыкн. from, out of) редк. выводить (из какого-л. состояния); избавлять, спасать; излечивать

    to recover smb. from a fainting fit - привести кого-л. в чувство

    this recovered me from a lingering illness - это излечило меня от затяжной болезни

    6. 1) собирать; ком. тж. изыскивать, инкассировать

    to recover debts - взыскивать /собирать/ долги

    to recover from smb. - взыскивать с кого-л.

    to recover damages against smb. - взыскивать с кого-л. убытки; получить компенсацию за убытки

    2) юр. виндицировать, взыскивать в судебном порядке; получать возмещение по суду

    an action to recover damages for false imprisonment - иск о возмещении ущерба за необоснованное содержание под стражей

    3) воен. эвакуировать технику ( с поля боя)
    7. юр. выиграть ( дело)

    the client was advised that he could not recover - клиенту было разъяснено, что он не может выиграть процесс

    8. уст. исправить, загладить (вину и т. п.)
    9. редк. достичь, добраться, вернуться (куда-л.)
    10. тех. регенерировать; утилизировать ( отходы); улавливать ( газы)
    11. спорт. поднять шпагу остриём вверх
    12. воен.
    1) выводить ( самолёт) из штопора
    2) выходить из штопора
    13. воен.
    1) принимать ( самолёт) на палубу авианосца
    2) поднимать на борт
    14. косм. возвращать на Землю ( космический аппарат)

    Recover! - отставить! ( команда)

    НБАРС > recover

  • 22 task

    1. сущ.
    общ. задача; задание; урок; урочное задание, урочная работа

    to entrust smb. with a task; to give [set, assign\] smb. a task — поручать кому-л. задание; давать кому-л. задание, поставить задачу перед кем-л.

    to perform [fulfil, do, carry out\] a task — выполнить задание

    to take on [undertake\] a task — приниматься [браться\] за какую-л. работу [какое-л. задание\]

    task in hand — начатая работа; ближайшая задача

    pressing task — неотложная [насущная\] задача

    priority task — первоочередная [приоритетная\] задача

    irksome task — скучное задание, скучная работа

    delicate [ticklish\] task — деликатное поручение

    household task — домашняя работа, работа по дому

    task time — время для выполнения какого-л. задания

    to take [call, bring\] smb. to task (for smth.) — сделать выговор (кому-л. за что-л.); дать нагоняй (кому-л. за что-л.)

    Syn:
    job 1) а), chore, stint, assignment 2) а)
    See:
    2. гл.
    1) общ. ставить задачу; давать [поручать\] задание [работу\]

    to task smb with doing smth, to task smb to do smth — давать задание кому-л. сделать что-л.

    2) общ. загружать, обременять

    Англо-русский экономический словарь > task

  • 23 he is not fit to command others that cannot command himself

    Пословица: кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит (дословно: Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой)

    Универсальный англо-русский словарь > he is not fit to command others that cannot command himself

  • 24 make it

    1) Общая лексика: добиться своей цели, достигнуть, поспеть, успеть, справиться с управлением (the speeding driver was not able to make it), добиться своего, достигнуть своей цели, достичь своей цели, преуспеть, добиваться (успеха), добиваться успеха
    2) Разговорное выражение: идти в рост (Его хозяйство наконец-то пошло в рост. His farm finally began to make it.; расти, развиваться to reach a level of achievement), выбраться (Can you make it this evening? - Ты можешь выбраться сегодня вечером? (погулять)), добраться (I'm glad you've made it here), выкарабкаться, состояться (добиться успеха)
    4) Сленг: быть довольным собой, добиться цели, проехать, пройти (без помех), сожительствовать, быть удовлетворённым, добиться успеха, срочно уехать, быть верным себе (своим склонностям, принципам)
    5) Табуированная лексика: (with) совокупляться

    Универсальный англо-русский словарь > make it

  • 25 He is not fit to command others that cannot command himself.

    <03> Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой. Ср. Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит.

    Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > He is not fit to command others that cannot command himself.

  • 26 he is not fit to command others that cannot command himself

    посл.
    Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой.
    ср. Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > he is not fit to command others that cannot command himself

  • 27 program loan; program lending [IBRD]

    фр. prêt-programme

    исп. préstamo para programas; financiamiento para programas

    программный заем; программное кредитование (МБРР)

    Заем Всемирного банка, выделяемый не под какой-либо конкретный проект, а с тем, чтобы помочь стране справиться с временными трудностями непредвиденного характера (например, с проблемами платежного баланса), которые в противном случае могут повлечь за собой негативную трансформацию долгосрочной экономической политики.

    Англо-русский словарь Финансы и долги > program loan; program lending [IBRD]

  • 28 draw

    I 1. I
    1) rubber draws резина тянется; I like shoes that draw я люблю эластичную обувь; the sails drew паруса надулись
    2) a chimney must draw труба должна тянуть /обладать тягой/: this chimney won't draw в этой трубе нет тяги; the pump is drawing насос [хорошо] качает /работает/
    3) let the tea draw пусть чай настоится; in this jug herbs are drawing в этом кувшине настаиваются травы
    4) the two teams drew команды сыграли вничью; if we draw если у нас будет ничья; play to win, not to draw играй, чтобы выиграть, ничья не нужна; the match has drawn матч окончился с ничейным результатом
    2. II
    1) draw in some manner the cart draws easily эту телегу легко тянуть; the sledge drew slowly санки медленно катились; such a tooth draws easily такой зуб легко удалить /вырвать/; draw somewhere draw near (nearer, close, etc.) приближаться, придвигаться или подходить и т.д..; when he drew near когда он приблизился; draw aside /to one side/ отступать, отодвигаться; отойти в сторону /посторониться/; as time draws near (er) по мере тоге,.как приближается /наступает/ назначенный срок || (as) her time draws near (по мере того, как) приближается ее время /срок/ [рожать]
    2) draw in some manner this chimney draws badly эта труба плохо тянет; this cigar does not draw well эта сигара плохо курится
    3) draw at some time this speaker (such a play, etc.) always draws этот оратор и т.д. всегда собирает большую аудиторию; draw in some manner the play draws /is drawlog/ well эта пьеса делает хорошие сборы
    4) draw in some manner tea draws wen when covered если чай накрыть /укутать/, он хорошо настаивается
    3. III
    1) draw smth. draw a train (a wagon, a cart, etc.) тянуть /тащить/ железнодорожный состав и т.д..: draw a chair (a bench, a table, etc.) пододвигать стул и т.д.., draw the blinds (the curtains) задергивать или открывать шторы (занавеси)
    2) draw smth. draw a rope (a string, a thread, etc.) вытягивать /расправлять/ канат и т.д..; draw a wire а) тянуть проволоку; б) вытягивать проволоку; draw a bow натягивать лук; draw reins (a bridle, a bit, etc.) натягивать вожжи и т.д.
    3) draw smth. draw a cork (a nail, a hook, etc.) вытаскивать пробку и т.д..; draw a tooth выдергивать зуб; draw a pistol (a knife, a sword, etc.) выхватывать /вытаскивать/ пистолет и т.д.
    4) draw smth. draw coal извлекать /добывать/ уголь || draw blood пустить или оттянуть кровь; cups (pultices) draw blood банки (компрессы) оттягивают кровь; leeches draw blood пиявки отсасывают кровь
    5) draw smb., smth. draw a chicken (a duck, the bird, etc.) потрошить курицу и т.д..; draw an abscess вытягивать гной
    6) || draw a (smb.'s) bath налить (для кого-л.) ванну
    7) draw smth. draw one's pay (a salary, supplies, rations, a prize, 5 per cent interest, etc.) получать зарплату и т.д. draw profit извлекать /получать/ прибыль
    8) draw smth. draw lots тянуть жребий: draw a card вытаскивать /вытягивать/ карту [из колоды]; draw a winner (a winning number, etc.) вытащить билет и т.д.., на который пал выигрыш; draw a blank а) вытянуть пустой номер; б) ничего не добиться || draw a prison term coll. получить /заработать, "схлопотать"/ срок [тюремного заключения]
    9) draw smth. draw a deep breath сделать глубокий вдох; he stopped to draw breath он остановился, чтобы перевести дыхание; draw one's last breath умереть, испустить дух; draw one's first breath сделать первый вдох, родиться; draw a sigh вздохнуть
    10) draw smb., smth. draw a crowd (a large audience, etc.) собирать толпу и т.д..; draw a full house делать полный сбор; draw the bees (the butterflies, etc.) привлекать /притягивать/ пчел и т.д.., the bright flower drew her eye яркий цветок привлек ее внимание
    11) draw smth. draw applause (a sigh, tears, etc.) вызывать аплодисменты и т.д..; draw great consequences повлечь за собой серьезные последствия; draw trumps заставить [кого-л.] ходить с козыря; draw the enemy's fire вызывать огонь противника
    12) draw smth. draw tea (herbs) настаивать чай (травы)
    13) draw smth. draw a game сыграть [игру] вничью
    14) || draw so much water naut. иметь определенную осадку; the ship draws ten feet of water этот корабль имеет осадку в десять футов
    4. IV
    draw smth. in some manner
    1) draw a cart heavily с трудом тащить повозку; quickly draw the curtains быстро задернуть занавески
    2) he quickly drew his gun он быстро выхватил пистолет
    3) draw one's pay regularly регулярно получать зарплату
    4) this joke regularly draws applause эта шутка всегда вызывает аплодисменты
    5. V
    || draw smb. a bath налить /приготовить/ кому-л. ванну
    6. VI
    draw smth. to some state
    1) draw a string (a net, a belt, etc.) tighter) затянуть /подтянуть/ веревку и т.д. потуже
    2) draw a well dry выкачивать /осушать/ колодец
    7. XI
    1) be drawn by smb. a carriage was drawn by horses карету тянули /везли/ лошади
    2) be (feel) drawn to smb., smth. I felt (was) drawn to her меня тянуло /я испытывал влечение/ к ней
    3) be drawn the match was drawn матч окончился вничью; the battle was drawn бой не дал перевеса ни той, ни другой стороне
    8. XVI
    1) draw to (into, etc.) smth. draw to the wall отступать /отодвигаться, отходить, пятиться/ [назад] к стене; I want, you to draw closer to the fire я хочу, чтобы вы пододвинулись к камину /подвинулись ближе к огню/; the train draws into the station поезд подходит к перрону /прибывает/; snails draw into their shells улитки прячутся в свои ракушки; draw along smth. a curtain draws freely along the wire занавес легко скользит по проволоке: draw round smth., smb. draw round the table (round the car, round the fire, round the stranger, etc.) собраться вокруг стола и т.д..; draw on smb. draw on those in front (on the other runners, etc.) догонять /настигать/ идущих впереди и т.д..; draw to /towards/ smth. draw to an end /to a close, to conclusion/ подходить к концу; it drew towards night (towards evening) близилась ночь, вечерело, день клонился к вечеру
    2) draw (up)on smth. draw upon one's savings (on one's reserves, on one's capital, etc.) черпать [деньги] из своих сбережений и т.д..; draw on the bank брать деньги из банка; I have по resources to draw on у меня нет средств, на которые можно было бы рассчитывать; draw on the strength of smb.'s friendship черпать силы /находить поддержку/ в чьей-л. дружбе; when 1 was writing the book I drew on my memory (on my imagination, etc.) память и т.д. очень помогла мне в работе над книгой; he drew on his faith вера его укрепляла; in her grief she drew largely on her friends' sympathy сочувствие друзей придавало ей силы, чтобы справиться с горем: draw on smb. draw on him for help (on smb. for money, on one's friends for a loan, etc.) обращаться к нему за помощью и т.д..: он whom shall I draw for advance? кто выдаст мне аванс?
    3) draw for smth., smb. draw for places (for seats, for turns, etc.) решать путем жеребьевки, кому какое место и т.д. достанется; draw for partners тянуть жребий, чтобы определить партнера
    9. XVIII
    || draw into oneself уходить в себя, замыкаться
    10. XXI1
    1) draw smth. to (into, toward, over, etc.) smth. draw one's chair to the table (a table nearer to the window, a sofa toward the fire, etc.) пододвинуть стул к столу и т.д..: draw a curtain over a window задернуть занавеску на окне; draw a veil over one's face закрыть лицо вуалью; draw a hat (a cap) over one's face натянуть /надвинуть, нахлобучить/ шапку (фуражку) на лоб; draw a bed into a room втащить кровать в комнату; draw smth., smb. towards smb. draw smth. towards oneself пододвигать что-л. к себе; he drew her towards himself он привлек ее к себе, он обнял ее
    2) draw smth. from /out of/ smth. draw a purse from /out of/ a pocket вытаскивать кошелек из кармана; draw water from the well набирать воды из колодца; draw beer (wine) from a barrel нацеживать пива (вина) из бочки; draw coal from a mine добывать уголь из шахты
    3) || draw a bath for smb. налить /приготовить/ ванну для кого-л.
    4) draw smth. in smth. draw a prize in a lottery вытянуть счастливый билет в лотерее; draw smth. for smth., smb. draw lots for the game устанавливать путем жеребьевки, кто с кем играет или кто на какой половине поля играет; draw cards for a partner cards снять карту, чтобы определить партнера
    5) draw smth. from smth., smb. draw tears from smb.'s eyes исторгнуть слезы у кого-л.; draw a groan from smb. заставить кого-л. застонать; draw a confession from smb. вырвать у кого-л. признание
    6) draw smth. from /within/ smth., smb. draw a salary from a firm (an income from business, information from the newspaper. inspiration from nature, etc.) получать зарплату в какой-л. фирме и т.д.., she drew consolation from his presence она находила утешение в его присутствии; he drew strength from within himself он в самом себе черпал силы; draw a moral from events извлекать урок из событий; draw smth. on smth. draw a commission on a transaction получить комиссионные за сделку; draw smb. from smth., smb. draw the team from members of the club (members from all ranks of society, etc.) набирать команду из членов клуба и т.д.
    7) draw smth. from smth. draw an inference from his actions сделать соответствующий вывод из его поступков; draw different conclusions from the same facts приходить к различным выводам на основании одних и тех же фактов; draw smth. between smth. draw a comparison (a parallel) between smth. проводить сравнение (параллель) между чем-то и чем-то; you must draw distinctions between these two things между этими двумя вещами нужно делать различие, эти две вещи нужно различать
    8) draw smb. to smth. draw many people to the theatre привлекать массы в театр; draw smb. into smth. draw smb. into a conversation (into a conspiracy, into a conflict, into war, etc.) втягивать /вовлекать/ кого-л. в беседу и т.д. || draw smb.'s attention to smth., smb. (to the beautiful picture, to the shop window, to the strange man, to the pretty girl, etc.) привлекать чье-л. внимание к чему-л., кому-л. и т.д.., обращать чье-л. внимание на что-л., кого-л. и т.д..; draw smb.'s attention away from smth., smb. отвлекать чье-л. внимание от чего-л., кого-л.
    11. XXII
    draw smb. into doing smth. draw him into buying a new car уговорить его купить новый автомобиль; вовлечь его в авантюру с покупкой новой машины; draw the neighbours into helping them привлечь соседей к работе по оказанию им помощи; draw them into plotting against the president втянуть /вовлечь/ их в заговор против президента
    II 1. I
    can you draw? вы умеете рисовать?
    2. II
    draw in some manner draw badly (quickly, cleverly, etc.) хорошо и т.д. чертить или рисовать
    3. III
    1) draw smth. draw a plan (a diagram, a map of the area, etc.) начертить план и т.д..; draw a straight line провести прямую линию; draw smth., smb. draw a picture (a bunch of flowers, a portrait, a girl, etc.) нарисовать картину и т.д..; draw a word portrait дать /нарисовать/ словесный портрет; draw a brilliant picture of life in the country нарисовать яркую картону сельской жизни
    2) draw smth. draw a bill of exchange (a cheque) выписать вексель (чек); draw a sentence составить предложение
    4. XVI
    draw in smth. draw in pencil (in ink, in water-colours, etc.) делать рисунок в карандаше и т.д..; he always draws in charcoal он всегда рисует углем
    5. XXI1
    1) draw smth. between smth. draw a line between two points проводить линию между двумя точками: draw smth., smb. from smth., smb. draw a picture from nature (from a model, etc.) рисовать картину с натуры и т.д. ; draw a character in a novel from life (from observations and experience, etc.) нарисовать образ / создать персонаж/ в романе из жизни и т.д.
    2) draw smth. on smth. draw a cheque (a bill, etc.) on a bank (on his firm, etc.) выписать чек на банк и т.д. || draw a cheque to order выписывать чек на предъявителя

    English-Russian dictionary of verb phrases > draw

  • 29 INFLATIONARY GAP

    Инфляционный разрыв
    Величина, на которую совокупный спрос превышает уровень потенциального ВНП при полной занятости ресурсов. Поскольку в условиях полной занятости дальнейшее расширение производства невозможно, избыточный спрос вызывает рост цен. Иными словами, реальный объем производства остается неизменным, а его денежная или номинальная стоимость увеличивается. Инфляционный разрыв можно проиллюстрировать графически:   График совокупного предложения представляет собой прямую линию, проведенную под углом в 45 град. от начала координат: фирмы производят ровно столько продукции, сколько они реально могут продать. Однако как только достигается полная занятость ресурсов OY1, производство больше не может увеличиваться, и график совокупного предложения становится вертикальной линией. Если бы совокупный спрос находился на уровне AD, экономика функционировала бы в условиях полной занятости без инфляции (точка Е). Однако если бы совокупный спрос достиг уровня AD1, т.е. стал бы избыточным, образовался бы инфляционный разрыв ЕG и как результат увеличилась бы цена. Чтобы справиться с проблемой чрезмерных расходов, государственные власти используют рычаги фискальной и денежно-кредитной политики для сокращения совокупного спроса. Ср.: Deflationary gap.  

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > INFLATIONARY GAP

  • 30 RECESSION

    Спад
    Фаза экономического цикла, характеризующаяся умеренным снижением экономической активности. В период спада происходит постепенное сокращение производства и инвестиций, что влечет за собой рост безработицы. Причиной экономического спада обычно является снижение совокупного спроса. Чтобы справиться с ситуацией, государство использует инструменты налоговой и денежно-кредитной политики. См. Business cycle, Fiscal policy, Monetary policy, Deflationary gap, Demand management.

    Новый англо-русский словарь-справочник. Экономика. > RECESSION

  • 31 Bible words and phrases

    •• Библия, наряду с Шекспиром, – самый богатый источник английской идиоматики. Несмотря на обилие изданных, в основном в США, «новых вариантов» перевода Библии (среди них особенно популярны The New American Standard Bible, The Good News Bible и The Living Bible, стиль которых сильно облегчен, близок к разговорному и местами, на мой взгляд, просто ужасен), именно перевод, сделанный по заказу короля Якова I, оказал определяющее влияние на английский язык в Англии и в США. Как пишут авторы изданной журналом Reader’s Digest книги Success With Words, From colonial times until the 20th century, the King James Bible was the only book in many American households. Ниже приводятся некоторые слова и обороты библейского происхождения, часто встречающиеся в живой речи и публицистике на английском языке. Кстати, и у нас в советское время, в условиях атеистического режима, публицистика и даже выступления партийных лидеров не обходились без этой идиоматики (парадоксальным образом сейчас в устах наших лидеров и антикоммунистических публицистов нередки словосочетания, представляющие собой полные и частичные цитаты из Ленина).

    •• Начать, пожалуй, стоит с трех отрывков, известных каждому образованному (и не очень) жителю англоязычных стран. Это The Ten Commandments (Десять заповедей), The Lord’s Prayer (Молитва Господня) и знаменитая цитата из Книги Екклезиаста (Ecclesiastes). Привожу их с некоторыми сокращениями, оставляя то, что наиболее употребимо и что должен знать переводчик.
    •• 1. I am the Lord thy God, thou shalt have no other Gods before me. – Я Господь Бог твой, да не будет у тебя других богов перед лицом Моим;
    •• 2. Thou shalt not make unto thee any graven image [...] – Не делай себе кумира (в современном русском языке чаще встречается церковно-славянский вариант: Не сотвори себе кумира);
    •• 3. Thou shalt not take the name of the Lord the God in vain.Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно (чаще – с церковно-славянским «вкраплением» – всуе);
    •• 4. Remember the sabbath day, keep it holy. Six days shalt thou labour, and do all thy work: But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God. – Помни день субботний, чтобы святить его. Шесть дней работай, и делай всякие дела твои. А день седьмый – суббота Господу Богу твоему;
    •• 5. Honour thy father and thy mother: that thy days be long upon the land.Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле (церковно-славянский вариант, иногда слегка контаминированный, более распространен: Чти отца твоего и матерь твою);
    •• 6. Thou shalt not kill. Не убивай (чаще, конечно, церковно-славянское: Не убий);
    •• 7. Thou shalt not commit adultery. Не прелюбодействуй;
    •• 8. Thou shalt not steal. Не кради (церковно-славянское: Не укради);
    •• 9. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего;
    •• 10. Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife [...] – Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего... (в церковно-славянском: не пожелай).
    •• The Lord’s Prayer (Matthew 6:11):
    •• Our Father which art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
    •• Отче наш, сущий на небесах (церковно-славянское: иже еси на небесех)! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день (церковно-славянское: даждь нам днесь); и прости нам долги наши, как (церковно-славянское: яко же) и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во искушение, но избавь (церковно-славянское: избави) нас от лукавого; ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
    •• Незабываемый для меня момент женевской встречи на высшем уровне 1985 года – обед в советском представительстве, во время которого М.С.Горбачев в приветственном тосте довольно точно процитировал Книгу Екклезиаста. Интересно, что никто не проявил удивления, внешне, во всяком случае. Наступали новые времена. Привожу полностью английский и русский текст часто цитируемого библейского отрывка – слова необычайной красоты и мудрости.
    •• To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven.Всему свое время, и время всякой вещи под небом.
    •• A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted.Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
    •• A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up.Время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
    •• A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance.Время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
    •• A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing.Время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
    •• A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away.Время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
    •• A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak.Время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
    •• A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.Время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
    •• Не делая попытки дать даже беглый обзор всего богатства библейской фразеологии, встречающейся в литературе, прессе и речи американцев и англичан, приведу частичный перечень выражений, которые, на мой взгляд, хорошо бы знать и по-русски и по-английски:
    •• to be all things to all menбыть «всем для всех». Часто употребляется с намеком на двуличие, политическую хитрость. Но в переводе, особенно устном, когда нет времени проанализировать политические нюансы, не следует спешить с такой «обвинительной интерпретацией» этой фразы, поскольку она может подразумевать нечто более безобидное и во всяком случае вполне понятное: стремление политика, любого человека всем угодить, всем понравиться. Вот обнаруженный мной на сайте www.wahyan.com пример именно такого использования этого фразеологизма: In many ways, Fr. Zee is a celebrity of sorts in the best Jesuit tradition of “All things to all Men.” – Во многих отношениях брат Зи – это своего рода знаменитость в лучших традициях тех иезуитов, которые стремятся «быть всем для всех»/в лучших, подвижнических традициях Ордена иезуитов;
    •• the apple of one’s eye – в Библии: зеница ока. В обыденном словоупотреблении: самое дорогое, любимое детище;
    •• a beam in one’s own eye бревно в собственном глазу. По-английски то, что мы называем в ставшей поговоркой фразе сучком или соломинкой, называется в соответствии с библейским текстом a mote (in thy brother’s eye);
    •• man shall not live by bread alone – в русском словоупотреблении своеобразная смесь церковно-славянского и современного вариантов: не хлебом единым жив человек;
    •• render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s – аналогичный случай смешения в поговорке церковно-славянского и современного русского вариантов библейского текста: отдайте кесарю кесарево, а Богу – Богово;
    •• the golden calfзолотой/златой телец (т.е. власть денег, «желтого дьявола»). Большинство читателей, наверное, не догадывались, что в названии знаменитого романа Ильфа и Петрова – библейская аллюзия;
    •• to turn the other cheek – подставить другую щеку. В Ветхом Завете – противоположный принцип: eye for eye, tooth for tooth (в современном английском an eye for an eye, a tooth for a tooth) - око за око, зуб за зуб;
    •• faith, hope, charity (иногда вариант faith, hope, love) – вера, надежда, любовь;
    •• Colossus with feet of clay колосс на глиняных ногах;
    •• filthy lucre«презренный металл», корыстолюбие. Раньше имело значение грязные деньги, сейчас употребляется главным образом иронически – в наше время не так много людей, презирающих деньги;
    •• a fly in the ointment – в Библии: муха в бальзаме. В обиходной речи: ложка дегтя в бочке меда;
    •• forbidden fruit запретный плод;
    •• holier than thou – библейская цитата вышла из употребления, но любопытные могут справиться в Книге Пророка Исайи (65:5). В современной английской речи употребляется как прилагательное в значении высокомерный, ханжеский, лицемерный.
    •• В своих интересных статьях о библеизмах Т.П.Клюкина отмечает, что вместо holier могут употребляться другие прилагательные, причем коннотация выражения сохраняется. Судя по обнаруженным мною примерам, это – как правило, хотя и не всегда – коннотация некоторого морального или иного превосходства над другими. (Об интересном исследовании психологов из Корнельского университета рассказала телесеть «Эй-би-си». Они установили, что ощущение своего морального превосходства свойственно всем нам: People see themselves as being fairer, more altruistic, more self-sacrificing, more moral than most others. In short, most of us think we really are “holier than thou,” although we may not be willing to admit it. [...] There is just one problem. Most of us can’t be above average. [...] So if most people see themselves as better than the average person, they have to be making one of two mistakes: Either they think they’re a lot better than they really are, or those other folks out there aren’t as bad as they seem. Есть о чем задуматься.) Но и при хорошем понимании подтекста не всегда легко найти адекватный перевод. Вот, например, заголовок рецензии на книги по проблемам экологии и политики в газете «Нью-Йорк таймс»: Greener Than Thou«Экология с претензией на истину в последней инстанции». Другой пример – с сайта zdnet.com: Intel has been coping a ‘mightier-than-thou’ attitude for far too long. – «Интел» слишком долго кичится своим воображаемым превосходством. Несколько иная коннотация – своего рода конкуренция, попытка «бежать впереди паровоза» – в названии нашумевшей в 1970-х годах статьи Пола Сибери о епископальной церкви в США Trendier Than Thou: The Episcopal Church and the Secular World. Я бы предложил следующий перевод: «В погоне за интеллектуальной модой. Епископальная церковь и общество».
    •• at the eleventh hour – широко распространено в прессе и в разговорной речи, смысл: в последний момент;
    •• a house divided (against itself) – далее в Библии: cannot stand. Дом, разделившийся сам в себе, не устоит. В сознании американцев ассоциируется со знаменитой речью Линкольна 16 июня 1858 года. Слова a house divided в современной речи означают раскол, губительные непримиримые противоречия;
    •• the fat years and the lean years годы изобилия и годы лишений. А если проще – хорошие годы и плохие годы, «взлеты и падения».
    •• the massacre/slaughter of the innocent избиение младенцев (я благодарен Т.П.Клюкиной, которая обратила мое внимание на то, что в то время как в английском языке это выражение имеет трагическую окраску, в русском словоупотреблении – скорее ироническую);
    •• the land flowing with [the land of] milk and honeyземля, где течет молоко и мед («молочные реки, кисельные берега»);
    •• the promised land земля обетованная;
    •• a mess of pottage чечевичная похлебка;
    •• out of the mouths of babes and sucklings – библейский вариант: из уст младенцев и грудных детей. В современном русском устами младенцев (глаголет истина);
    •• Physician, heal thyself – по-русски – в церковно-славянском варианте: Врачу, исцелися сам;
    •• the powers that be – в русском тексте Библии: существующие власти. В политических и других современных текстах переводится власти предержащие, сильные мира сего. В современном русском переводе Библии: высшие власти;
    •• Seek, and ye shall find ищите и обрящете (вновь церковно-славянский вариант);
    •• vanity of vanities (далее в Екклезиасте: All is vanity and vexation of spirit) – Суета сует. Всё – суета и томление духа;
    •• voice (of one) crying in the wilderness глас вопиющего в пустыне;
    •• the writing on the wall – из библейской легенды о письменах на стене во время Валтасарова пира (см. Книгу Пророка Даниила). В современном языке зловещее предзнаменование, предостережение о гибели, «судьба предрешена».
    •• В русско-английской части словаря нет статьи, посвященной употреблению в современной публицистике библейской, церковно-славянской и конфессиональной лексики. И тому есть причины, хотя существует мнение, что в современных СМИ она используется все шире. Это мнение, однако, верно лишь отчасти. Действительно, изменение отношения власти к церкви в 1980–90-x гг. привело к более частому употреблению конфессиональной лексики, например, в описании храмов, обрядов, в официальной хронике, связанной с иерархами церкви, особенно Русской Православной, и т.д. Но даже здесь, как отмечает исследователь этого явления И.П.Прядко, «интерес авторов... к религиозной тематике в большинстве случаев ограничивается внешними сторонами православного культа и не идет вглубь, не затрагивает духовно-философских основ возрождаемой религии». Отсюда – поверхностность, многочисленные ошибки и неточности. Образованный переводчик увидит здесь не столько переводческую проблему, сколько проявление не слишком высокой культуры.
    •• Что же касается употребления библеизмов и фразеологизмов церковно-славянского происхождения (ничтоже сумняшеся, притча во языцех, на круги своя, злоба дня, и иже с ними и т.п.), то, во-первых, это не ново. Ими не брезговали большевистские руководители первых лет революции и публицисты типа Давида Заславского, а в послевоенной журналистике мода на них была устойчивой. В постперестроечное время их использование особенно характерно для публицистов крайних направлений – коммуно-патриотического (А.Проханов, авторы «Советской России») и радикал-либерального (например, В.Новодворская, Максим Соколов). И.П.Прядко отмечает, что в то время, как «в журналах и газетах, относящихся к группе так называемых «патриотических изданий, эти единицы соотнесены с концептом высокого..., либеральные журналисты чаще всего используют библейскую лексику как средство иронии и сатиры». И для тех, и для других, на мой взгляд, характерны недостаток вкуса и чувства меры. Вновь процитирую И.П.Прядко: «Примеры правильного и осознанного употребления церковно-славянской лексики в речевом пространстве современных СМИ найти чрезвычайно трудно». Так что пока я не нахожу этим стилистическим изыскам наших публицистов места в моем несистематическом словаре. Отправим их в корзину ( waste-paper basket).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Bible words and phrases

  • 32 master

    ['mɑːstə] 1. сущ.
    1)
    а) хозяин, владелец; господин

    to be master of smth. — владеть, обладать чем-л.

    The dog saved its master's life. — Собака спасла жизнь своему хозяину.

    Syn:
    owner, boss I 1., lord 1.
    б) победитель; лучший (в какой-л. области), кумир

    In this young, obscure challenger the champion found his master. — Этот юный неприметный претендент оказался лучше самого чемпиона.

    Syn:
    2) диал. глава семьи, хозяин дома; муж
    Syn:
    3)
    а) специалист, знаток своего дела
    б) мастер; квалифицированный рабочий
    в) великий художник, мастер
    Syn:
    4) брит.
    а) уст. (школьный) учитель ( о мужчинах-учителях)
    Syn:
    6) мор.
    а) = master mariner капитан торгового судна

    The first mate was studying to become a master. — Помощник капитана проходил курс обучения, чтобы стать капитаном.

    Syn:
    ship's captain, skipper, commanding officer
    Syn:
    7) ( The Master) Христос
    8)
    а) оригинал; образец
    в) информ. мастер-диск
    ••

    to be one's own master — быть самостоятельным, независимым

    to be master of oneself — владеть собой, держать себя в руках

    2. прил.
    1) главный, старший; основной, господствующий

    master aerodromeвоен. основной аэродром

    master stationрадио ведущая, задающая радиопеленгаторная станция

    Syn:
    2)
    а) искусный; квалифицированный; спорт. на профессиональном уровне
    Syn:
    б) отличный, превосходный, высшего качества
    Syn:
    в) разг. законченный, отпетый

    He is a master liar. — Он законченный лгун.

    3) основной, главный; сводный
    Syn:

    Keep one as a master copy for your own reference and circulate the others. — Сохраните одну копию для себя, а остальные передайте другим.

    master formтех. копир; шаблон

    3. гл.
    1)
    а) одолевать; справляться; преодолевать

    to master completely / thoroughly — полностью преодолеть

    You must learn to master your temper. — Ты должен учиться справляться со своим характером.

    Deep grief masters me. — Меня одолевает глубокая печаль.

    Syn:
    б) приручать ( животного), приучать; подчинять себе
    Syn:
    break I 2., tame 2.
    2)
    а) овладевать, усваивать

    He could never master mathematics. — Он никогда не мог справиться с математикой.

    He has mastered at last the difference between "would" and "should". — Наконец-то он понял, в чем разница между "would" и "should".

    Syn:

    He had mastered every aspect of publishing. — Он постиг все секреты издательского дела.

    3) руководить, управлять

    It was a magnificent school, magnificently mastered. (Daily News) — Это была замечательная школа, управление которой осуществлялось не менее замечательно.

    4) тех. видоизменять, трансформировать, модифицировать; умерять
    Syn:
    5) записывать мастер-диск (о видеозаписи, звукозаписи, программном обеспечении)

    Англо-русский современный словарь > master

  • 33 master

    [ˈmɑ:stə]
    to be master (of smth.) владеть, обладать (чем-л.); to be one's own master быть самостоятельным, независимым to be master of oneself прекрасно владеть собой, держать себя в руках to be master (of smth.) владеть, обладать (чем-л.); to be one's own master быть самостоятельным, независимым bus master вчт. ведущее устройство на шине Grand Master шахм. гроссмейстер head master директор школы master of fence перен. спорщик; to make oneself master (of smth.) добиться совершенства (в чем-л.), овладеть (чем-л.) master ведущий master великий художник, мастер master владелец мастерской master владеть, овладевать (языком, музыкальным инструментом и т. п.) master глава колледжа (в Оксфорде и Кембридже) master attr. главный, ведущий; руководящий; основной; контрольный; master form тех. копир; шаблон master главный master капитан (торгового судна) master капитан торгового судна (тж. master mariner) master капитан торгового судна master магистр (ученая степень); Master of Arts (сокр. M. A.) магистр искусств, магистр гуманитарных наук master мастер, господин (в обращении к юноше; ставится перед именем или перед фамилией старшего сына, напр.: M. John, M. Jones) master мастер; квалифицированный рабочий master мастер master наниматель master овладевать master одолеть; подчинить себе; справиться master оригинал; образец master оригинал master основной master первый оригинал (в звукозаписи) master преодолевать (трудности) master руководить, управлять; to master the house вести дом master руководить master специалист, знаток своего дела; master of sports мастер спорта master справляться master судебный распорядитель (лицо, руководящее предварительным производством и подготовкой дела к слушанию) master судебный распорядитель master управлять master управляющий master (школьный) учитель master хозяин, владелец; господин; master of the house глава семьи master хозяин master (the M.) Христос master эталон master attr. главный, ведущий; руководящий; основной; контрольный; master form тех. копир; шаблон Master in Chancery судебный распорядитель канцлерского суда (Великобритания) master магистр (ученая степень); Master of Arts (сокр. M. A.) магистр искусств, магистр гуманитарных наук Master of Laws магистр права Master of political science магистр политических наук master специалист, знаток своего дела; master of sports мастер спорта Master of the Horse шталмейстер master хозяин, владелец; господин; master of the house глава семьи Master of the Supreme Court распорядитель верховного суда master руководить, управлять; to master the house вести дом music master преподаватель музыки old masters картины старых мастеров old masters старые мастера (великие художники XIII - XVII вв.) past master (непревзойденный) мастер (in - в чем-л.) post master начальник почтового отделения riding master берейтор riding master инструктор по верховой езде ship's master капитан торгового судна ship's master правительственный инспектор по найму и увольнению моряков торгового флота station радио ведущая или задающая радиопеленгаторная станция station: station биол. ареал master военно-морская база (тж. naval station); авиабаза master вокзал master железнодорожная станция, вокзал (тж. railway station) master железнодорожная станция master место, стоянка, станция, железнодорожная станция, таможенный склад, (амер.) почтовая контора master место, пост; battle station боевой пост; he took up a convenient station он занял удобную позицию master место master общественное положение master австрал. овцеводческая ферма; овечье пастбище master определять позицию master помещать master почтовая контора master размещать master воен. размещать; to station a guard выставить караул master ставить на (определенное) место; помещать; to station oneself расположиться master станция, пункт; life-boat station спасательная станция; broadcasting station радиостанция master станция master стоянка master таможенный склад taxing master распорядитель по судебным издержкам taxing master таксатор расходов по делу

    English-Russian short dictionary > master

См. также в других словарях:

  • справиться с собой — Подчинить свои поступки, душевные движения воле, рассудку …   Словарь многих выражений

  • справиться — 1. СПРАВИТЬСЯ, влюсь, вишься; св. 1. обычно с чем. Сделать, выполнить что л.; суметь сделать, выполнить что л. С. с работой. С. с поручением. С. с задачей. С. с платежами. // Нар. разг. Сделать всю нужную работу где л. С. по дому. Справлюсь на… …   Энциклопедический словарь

  • справиться — I влюсь, вишься; св. см. тж. справляться, справляться 1) а) обычно с чем. Сделать, выполнить что л.; суметь сделать, выполнить что л. Спра/виться с работой. Спра/виться с поручением …   Словарь многих выражений

  • The Velvet Rope — Сту …   Википедия

  • спра́виться — влюсь, вишься; сов. (несов. справляться). 1. обычно с чем. Суметь, оказаться в силах сделать, выполнить какую л. работу, обязанность и т. п. Справиться с работой. Справиться с задачей. Справиться с платежами. □ Ворошить сено нетрудно, Агафья с… …   Малый академический словарь

  • глава 11 — БОГИ В ИЗГНАНИИ     Однако, хотя смертные и одержали над богами победу, не имеющую прецедентов в мифологических системах других народов, им не удалось полностью подчинить их себе. Потерпев поражение на поле боя, племя богини Дану нисколько не… …   Энциклопедия мифологии

  • глава 11 — БОГИ В ИЗГНАНИИ     Однако, хотя смертные и одержали над богами победу, не имеющую прецедентов в мифологических системах других народов, им не удалось полностью подчинить их себе. Потерпев поражение на поле боя, племя богини Дану нисколько не… …   Кельтская мифология. Энциклопедия

  • себя́ — себе, собою и собой, о себе, мест. возвратное. Указывает на отношение действия к самому производителю действия (подлежащему), соответствуя по смыслу личным местоимениям любого лица и числа. Бояться за себя. Испытать на себе. □ Ты хотел жить… …   Малый академический словарь

  • Список эпизодов телесериала «Универ» — Основная статья: Универ (телесериал) «Универ»  российский комедийный сериал, транслировавшийся на телеканале ТНТ с 25 августа 2008 по 19 мая 2011 года. Содержание 1 Список серий 1.1 1 сезон (2008) …   Википедия

  • себя — местоим. сущ.; себе/, собо/й и собо/ю, о себе/ Указывает на отношение действия к самому производителю действия (подлежащему), соответствуя по смыслу личным местоимениям любого лица и числа. Бояться за себя. Испытать на себе. Жить только для себя …   Словарь многих выражений

  • Список эпизодов телесериала «Теория большого взрыва» — Содержание 1 Сезоны и серии …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»