Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

составляет

  • 21 этот капитал составляет основу предприятия

    Универсальный русско-немецкий словарь > этот капитал составляет основу предприятия

  • 22 инфляция составляет ... %

    die Inflation beläuft sich auf... %

    Немецко-русский и русско-немецкий словарь деловой и банковской лексики > инфляция составляет ... %

  • 23 квота составляет

    die Quote liegt bei..., die Quote beträgt...

    Немецко-русский и русско-немецкий словарь деловой и банковской лексики > квота составляет

  • 24 убыток составляет...

    n
    fin. der Schaden beläuft sich auf..., der Schaden beträgt..., der Schaden beziffert sich auf...

    Универсальный русско-немецкий словарь > убыток составляет...

  • 25 ущерб составляет 5000 марок

    Универсальный русско-немецкий словарь > ущерб составляет 5000 марок

  • 26 Образование временных форм пассива

    В немецком языке различают:
    • пассив действия (das Vorgangspassiv / das Handlungspassiv / werden-Passiv) и
    • пассив состояния (статив) (das Zustandspassiv/ sein-Passiv).
    * * *
    Пассив действия выражает динамический процесс – действие.
    Präsens: Das Haus wird gebaut. Дом строится. Дом строят.
    Präteritum: Das Haus wurde gebaut. Дом строился. Дом строили.
    Perfekt: Das Haus ist gebaut worden. Дом был построен. Дом построили.
    Plusquamperfekt: Das Haus war gebaut worden. Дом был построен. Дом построили.
    Futur I*: Das Haus wird gebaut werden. Дом будет строиться. Дом будут строить.
    Futur II*: Das Haus wird gebaut worden sein. Дом будет построен. … построят.
    Вместо футура I пассива в разговорной речи обычно употребляется презенс.
    Футур II малоупотребителен.
    * * *
    Пассив состояния выражает статическое состояние, результат предшествующего динамического процесса.
    Он образуется:
    sein в соответствующей временной форме + Partizip II смыслового глагола
    Präsens: Das Fenster ist geöffnet. Окно открыто.
    Präteritum: Das Fenster war geöffnet. Окно было открыто.
    Perfekt*: Das Fenster ist geöffnet gewesen. Окно было открыто.
    Plusquamperfekt*: Das Fenster war geöffnet gewesen. Окно было открыто.
    Futur I: Das Fenster wird geöffnet sein. Окно будет открыто.
    Futur II*: Das Fenster wird geöffnet gewesen sein. Окно будет открыто.
    Наиболее употребительны формы презенса и претерита.
    Перфект и плюсквамперфект почти всегда используются в конъюнктиве I и II.
    Футур II малоупотребителен.
    Пассив состояния употребляется чаще всего в том случае, если нет субъекта / производителя действия. Если он имеется, то предпочитается пассив действия (см. с. 103):
    Die Tür ist geöffnet. - Дверь открыта.
    Die Tür ist von mir geöffnet worden. - Дверь была открыта мною.
    1. За пассив состояния нельзя принимать конструкции sein + партицип II, которые в действительности являются:
    • формой перфект актив непереходных глаголов:
    Die Rose ist verblüht. - Роза отцвела.
    Die Frucht ist gereift. - Плод созрел.
    • составным именным сказуемым с именной частью в виде (отглагольного) прилагательного:
    Der junge Mann ist begabt. - Молодой человек одарённый.
    Du bist hier nicht erwünscht. - Ты здесь нежеланный.
    2. Отличать от пассива состояния следует форму состояния возвратных глаголов:
    Das Mädchen ist verliebt. (sich verlieben) - Девушка влюблена. (влюбляться)
    и общую форму состояния:
    Zucker ist im Kuchen enthalten. - В пироге содержится сахар.
    Dieses Gebiet ist von wenigen Einheimischen bewohnt. - В этой области проживает мало местных жителей.
    Im Norden und Osten ist Russland von zahlreichen Inseln umgeben. - На севере и востоке Россия окружена многочисленные островами.
    Иногда пассив состояния, форму состояния возвратных глаголов и общую форму состояния объединяют под понятием „статив“.
    Пассив образуют глаголы, обозначающие конкретные действия субъекта с объектом, подразумевающие наличие активного производителя действия.
    Не образуют пассив (passivunfähig sind) глаголы „недействия“, к которым относятся:
    1. Псевдопереходные глаголы (см. п. 1, Примечание, с. 116) со значением:
    • владения чем-либо: besitzen владеть, haben иметь, behalten сохранять; в том числе „умственного владения“ kennen, wissen знать, erfahren узнать
    • получения чего-либо: erhalten, bekommen, kriegen (разг.) получать
    В специальной литературе возможно образование пассива от erhalten:
    Durch diese Reaktion werden neue Stoffe erhalten. - В результате этой реакции получаются / образуются новые вещества.
    • содержания и меры: beinhalten, enthalten содержать, fassen вмещать, umfassen содержать (в себе); betragen составлять (сумму, величину), zählen насчитывать; wiegen весить, messen быть определённого размера; kosten стоить:
    Dieses Schreiben beinhaltet eine Bitte. - В этом письме содержится просьба.
    Die Flasche enthält einen Liter Wein. - В бутылке содержится один литр вина.
    Das Buch enthält viele Abbildungen. - Книга содержит много иллюстраций.
    Der Tank fasst 50 Liter. - Бак вмещает 50 литров.
    Der Bildband umfasst 150 Fotos. - Фотоальбом содержит 150 фотографий.
    Der Verein zählt 300 Mitglieder. - Общество насчитывает 300 членов.
    Die Stadt zählt 250 000 Einwohner. - Город насчитывает 250 000 жителей.
    Die Entfernung vom Hotel zum Strand beträgt 500 Meter. - Расстояние от гостиницы до пляжа составляет 500 метров.
    Ich wiege 75 Kilogramm. - Я вешу 75 килограмм.
    Das Zimmer misst 17 Quadratmeter. - Размер комнаты составляет 17 кв. м.
    Das Auto kostet 12 000 Euro. - Автомашина стоит 12 000 евро.
    • быть, являться: bedeuten, bilden, darstellen:
    Du bedeutest mir alles. - Ты для меня (значишь) всё.
    Der Fluss bildet die Grenze zwischen beiden Staaten. - Река является границей между двумя государствами.
    Schichtarbeit stellt für ihn ein großes Problem dar. - Посменная работа представляет для него большую проблему / – большая проблема.
    Но: Von wem wurde der Hamlet dargestellt? - Кто играл (роль) Гамлета?
    К псевдопереходным глаголам относятся и   betreffen касаться, gelten иметь вес, силу, interessieren интересовать, а значит пассив от них не образуется.
    Глаголы, перечисленные в пункте 1, не содержат действия, направление которого можно было бы изменить. Напомним, что в форме актив от переходных глаголов действие исходит от субъекта, занимающего в предложении позицию подлежащего, и направлено на прямой объект, занимающий позицию прямого дополнения. В форме пассив действие направлено на объект, который, однако, занимает позицию подлежащего:
    Der Arzt verband den Verletzten. - Врач перевязал пострадавшего.
    Der Verletzte wurde vom Arzt verbunden. - Пострадавший был перевязан врачом.
    Таким образом, пассив образуют переходные глаголы (за исключением псевдопереходных: глаголов владения, наличия, содержания и т.д.) и некоторые непереходные, у которых возможность образования пассивной формы зависит от семантического характера субъекта.
    2. Непереходные глаголы:
    • образующие перфект с помощью глагола sein, при этом часть из этих глаголов может образовывать безличный пассив со значением „констатации“ факта или со значением побуждения:
    Im Krankenhaus wird viel hin- und hergelaufen. - В больнице много беготни.
    Jetzt wird aber aufgestanden! - А сейчас / теперь встать!
    Jetzt wird ins Bett gegangen! - А сейчас / теперь в постель!
    • субъект которых не является активным одушествлённым производителем действия:
    glühen - накаляться, пылать
    От некоторых глаголов пассив может образовываться или не образовываться в зависимости от их значения:
    изображать, исполнять роль * представлять собой
    принимать, встречать * воспринимать (впечатления)
    хватать, ловить * вмещать
    измерять * быть определённого размера
    попадать (в цель) * встретить
    охватывать (противника) * содержать (в себе)
    производить подсчёт, считать * насчитывать
    3. Возвратные глаголы
    Иногда возвратные глаголы употребляются в безличном пассиве со значением побуждения:
    Jetzt wird sich umgezogen! - А сейчас / теперь переодеваться!
    Jetzt wird sich gewaschen! - А сейчас / теперь умываться!
    4. Безличные глаголы (обозначающие явления природы) (см. 2.9, с. 179):
    blitzen - es blitzt - сверкает молния
    donnern - es donnert - гремит гром
    dämmern - es dämmert - (рас)светает
    dunkeln - es dunkelt - темнеет
    grauen - es graut - светает
    gewittern - es gewitttert - разразилась гроза
    hageln - es hagelt - идёт град
    herbsten - es herbstet - наступает осень
    nieseln - es nieselt - идёт мелкий дождь
    regnen - es regnet - идёт дождь
    schneien - es schneit - идёт снег
    tagen - es tagt - светает
    wetterleuchten - es wetterleuchtet - сверкает зарница
    5. Глаголы, которые могут употребляться безлично (см. 2.9, с. 179):
    dürsten - Mich dürstet (es). - Мне хочется пить.
    frieren - Mich friert (es). - Мне холодно.
    hungern - Mich hungert (es). - Я голоден.
    schaudern - Mich / mir schaudert (es). - Меня охватывает ужас.
    schmerzen - Es schmerzt mich, dass sie weint. - Мне больно, что она плачет.
    überkommen - Ihn überkam es heiß. - Его бросило в жар.
    wundern - Es wundert mich, dass erweggeht. - Меня удивляет, что он уходит.
    es gibt - имеется - es fehlt j-m an D
    недоставать, не хватать кому-то чего-то - es mangelt j-m an D
    недоставать, не хватать кому-то чего-то
    6. Модальные глаголы (см. 2.7, с. 160 - 170).
    7. Глаголы bleiben, fahren, gehen, haben, helfen, kommen, lehren, lernen, schicken, lassen, глаголы восприятия: fühlen, hören, sehen, spüren, если они употребляются как модальные с инфинитивом второго глагола (после них перед инфинитивом zu не ставится).
    8. Глаголы, образующие с существительным в аккузативе устойчивые сочетания, то есть функциональные глаголы (см. п. 28, с. 25, с. 205 - 209). В предложении такое дополнение в аккузативе обозначает часть сказуемого (субъекта):
    Er fasst Mut. - Он собрался с духом / осмелился. - Er verlor Besinnung. - Он потерял сознание.
    9. Глаголы с существительным в аккузативе, которое обозначает часть тела:
    Только:
    Er schüttelte den Kopf. - Он покачал головой.
    Неправильно: Der Kopf wurde von ihm geschüttelt.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Образование временных форм пассива

  • 27 бурый уголь

    1. Braunkohle

     

    бурый угол
    Уголь низкой стадии метаморфизма с показателем отражения витринита (гуминита) менее 0,6 % при условии, что высшая теплота сгорания (на влажное беззольное состояние угля) составляет менее 24 МДж/кг.
    [ ГОСТ 17070-87]

    Тематики

    Обобщающие термины

    EN

    DE

    FR

    17. Бурый уголь

    D. Braunkohle

    Е. Brown coal

    F. Charbon brun

    Уголь низкой стадии метаморфизма с показателем отражения витринита (гуминита) менее 0,60 % при условии, что высшая теплота сгорания (на влажное беззольное состояние угля) составляет менее 24 МДж/кг

    Источник: ГОСТ 17070-87: Угли. Термины и определения оригинал документа

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > бурый уголь

  • 28 конденсатор (электрический)

    1. Kondensator

     

    конденсатор
    Элемент электрической цепи, предназначенный для использования его электрической емкости.
    [ ГОСТ Р 52002-2003]

    конденсатор
    По ГОСТ 19880-74
    [ ГОСТ 21415-75]


    конденсатор
    емкость1)
    -
    [IEV number 151-13-28]

    EN

    capacitor
    two-terminal device characterized essentially by its capacitance
    [IEV number 151-13-28]

    FR

    condensateur, m
    bipôle caractérisé essentiellement par la grandeur capacité
    [IEV number 151-13-28]

    1) Нельзя применять термин емкость для обозначения компонента. Конденсатор, это компонент. Емкость, это параметр конденсатора. Точно также нельзя применять термин сопротивление вместо термина резистор.
    [Интент]


    Конденсатор — это устройство, которое состоит из двух проводников, разделенных диэлектриком. Конденсатор, если к нему приложено напряжение, способен накапливать электрический заряд (заряжаться) и отдавать его (разряжаться). В пространстве между проводниками, которые могут иметь любую форму, при заряде конденсатора образуется электрическое поле. Заряд конденсатора тем больше, чем больше его емкость и приложенное к его проводникам напряжение. Емкость конденсатора, в свою очередь, тем больше, чем больше внутренняя поверхность проводников, образующих конденсатор, и чем меньше расстояние между этими проводниками.

    Пространство между проводниками заполнено диэлектриком, т.е. материалом, обладающим высокими изоляционными свойствами или, можно сказать, очень низкой электропроводностью. К таким материалам относятся, например, воздух, конденсаторная бумага, керамика, синтетическая пленка. Диэлектрик, применяемый в конденсаторах, должен обладать высокой электрической прочностью, т.е. сохранять свои изолирующие свойства при высоком напряжении и небольшой толщине (10-15 мкм). Качество диэлектрика для конденсаторов тем выше, чем выше его диэлектрическая проницаемость, т.е. способность аккумулировать электрический заряд. Например, относительная диэлектрическая проницаемость конденсаторной бумаги, пропитанной маслом, составляет 3,5—4, а полистирольной пленки — 2,5—2,7.

    Таким образом, емкость конденсатора, измеряемая в микрофарадах (мкФ), составляет С = eS · 10-6/d, где e — диэлектрическая проницаемость, Ф/м; S — площадь поверхности обкладок (проводников) конденсатора, м2; d — расстояние между обкладками (толщина диэлектрика, разделяющего эти обкладки), м · 10-6.
    [ http://www.energocon.com/pages/id1243.html]

    Недопустимые, нерекомендуемые

    Тематики

    Синонимы

    EN

    DE

    FR

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > конденсатор (электрический)

  • 29 область спектральной чувствительности ФЭПП

    1. spektraler Empfindlichkeitsbereich
    2. Spektralcr Empfindlichkeitsbereich

     

    область спектральной чувствительности ФЭПП
    Диапазон длин волн спектральной характеристики ФЭПП, в котором чувствительность ФЭПП составляет не менее 10% своего максимального значения.
    Обозначение
    Δλ
    [ ГОСТ 21934-83

    Тематики

    • приемники излуч. полупроводн. и фотоприемн. устр.

    EN

    DE

    FR

    87. Область спектральной чувствительности ФЭПП

    D. Spektralcr Empfindlichkeitsbereich

    E. Spectral sensitivity range

    F. Part sensible spectral

    Диапазон длин волн спектральной характеристики ФЭПП, в котором чувствительность ФЭПП составляет не менее 10 % своего максимального значения

    Источник: ГОСТ 21934-83: Приемники излучения полупроводниковые фотоэлектрические и фотоприемные устройства. Термины и определения оригинал документа

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > область спектральной чувствительности ФЭПП

  • 30 Аппенцелль-Аусерроден

    n
    gener. Appenzell-Außerrhoden (полукантон Швейцарии; вместе с полукантоном Аппенцелль-Иннерроден составляет кантон Аппенцелль)

    Универсальный русско-немецкий словарь > Аппенцелль-Аусерроден

  • 31 Аппенцелль-Иннерроден

    n
    1) gener. Appenzell-Innerrhoden (полукантон Швейцарии; вместе с полукантоном Аппенцелль-Аусерроден составляет кантон Аппенцелль)

    Универсальный русско-немецкий словарь > Аппенцелль-Иннерроден

  • 32 Эго-психология

    n
    psych. Ego-Psychologie (направление психоанализа, основу которого составляет исследование проблемы человеческого Я)

    Универсальный русско-немецкий словарь > Эго-психология

  • 33 галфвинд

    n
    1) navy. halber Wind
    2) yacht. Halbwind (полветра — курс, при котором угол между направлением ветра и направлением движения судна составляет около 8 румбов (около 90°))
    3) shipb. Seitenwind

    Универсальный русско-немецкий словарь > галфвинд

  • 34 налог на прибыль от вложений капитала

    n
    law. Abgeltungssteuer (Налог введён с 01.01.2009; ставка налога составляет 25% от прибыли)

    Универсальный русско-немецкий словарь > налог на прибыль от вложений капитала

  • 35 срок раздельной жизни супругов

    n
    law. (условие для подачи документов на развод, в Германии составляет 1 год) Trennungszeit

    Универсальный русско-немецкий словарь > срок раздельной жизни супругов

  • 36 фундаментальная функция

    adj
    psych. Fundamentalfunktion (функция головного мозга, которая составляет телесное условие душевной жизни)

    Универсальный русско-немецкий словарь > фундаментальная функция

  • 37 шина серии 60

    n
    auto. sechzigprozentiger Reifen (высота профиля составляет 60% от его ширины)

    Универсальный русско-немецкий словарь > шина серии 60

  • 38 шина серии 70

    n
    auto. siebzigprozentiger Reifen (высота профиля составляет 70% от его ширины)

    Универсальный русско-немецкий словарь > шина серии 70

  • 39 шина серии 60

    (высота профиля составляет 60% от его ширины) sechzigprozentiger Reifen

    Русско-немецкий словарь по автомобильной технике и автосервису > шина серии 60

  • 40 шина серии 70

    (высота профиля составляет 70% от его ширины) siebzigprozentiger Reifen

    Русско-немецкий словарь по автомобильной технике и автосервису > шина серии 70

См. также в других словарях:

  • составляет — длина составляет • субъект, оценка, соответствие доход составляет • субъект, оценка, соответствие мощность составляет • субъект, оценка, соответствие объем составляет • субъект, оценка, соответствие плата составляет • субъект, оценка,… …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • не составляет ни малейшего труда — прил., кол во синонимов: 11 • легкий (181) • не представляет ни малейшего труда (12) • …   Словарь синонимов

  • не составляет ни малейшей трудности — прил., кол во синонимов: 11 • легкий (181) • не представляет ни малейшего труда (12) • …   Словарь синонимов

  • не составляет никакого труда — прил., кол во синонимов: 11 • легкий (181) • не представляет ни малейшего труда (12) • …   Словарь синонимов

  • не составляет никакой трудности — прил., кол во синонимов: 11 • легкий (181) • не представляет ни малейшего труда (12) • …   Словарь синонимов

  • минеральные воды бромные-М, в., в которых концентрация брома составляет не менее 25 мг/л — (при пересчете на минерализацию воды 10 г/л) …   Большой медицинский словарь

  • для литературы исследование явлений жизни составляет "conditio sine qua non" существования — Салтыков. Круглый год (1 е мая). Ср. Conditio sine qua non. Необходимое условие …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Эстетика — составляет особую отрасль философии, занимающуюся красотой и искусством. Самый термин Э. происходит от греческого αίσθετικός, что значит чувственный, и в таком смысле встречается еще у самого основателя науки о прекрасном, Канта, в Критике… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Генераторный газ — составляет такой вид горючих газов (см. Водяной газ и Газовое производство), который применяется во множестве производств не только потому, что легко получается из всяких углеродистых сортов горючих веществ и дает возможность пользоваться всякими …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Инвентарь сельского хозяйства — составляет часть основного движимого капитала, завязанного в сельскохозяйственном производстве. Различают И. мертвый , состоящий из различного рода машин, орудий, перевозочных средств (возы, телеги, арбы, навозные колымажки и т. п. с упряжью) и… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Обрезание — составляет весьма распространенный обычай, получивший у некоторых народов важное религиозное и национальное значение. Мы встречаемся с обычаем О. во всех частях света, в Австралии, Полинезии, Африке, Америке, на Малайском архипелаге, в древнем… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»