-
61 ewe
ju: сущ. овца Syn: sheep one's ewe lamb ≈ единственное сокровище;
единственный ребенок овца - * with lamb суягная овца - * hogg /hogget, teg/ ярочка до первой стрижки ewe овца;
one's ewe lamb единственное сокровище;
единственный ребенок ewe овца;
one's ewe lamb единственное сокровище;
единственный ребенок -
62 Schatz
m -es, Schätze1) сокровище, богатство2) кладeinen Schatz heben — добывать ( найти, обнаружить) клад (тж. перен.)3) казна4) ласк. сокровище, возлюбленный, возлюбленнаяmein Schatz! — сокровище моё!, душа моя!, любимый!, любимая!6) диал. приданое -
63 tesoro
m1) сокровище; драгоценности; кладtesoro mio! — моё сокровище!, дорогой мой! / дорогая моя!che tesoro di bambino! — что за прелесть этот ребёнок!mi costa un tesoro — это мне дорого стоит2) сокровищница3) казна, казначейство4) церк. ризница•Syn:••far tesoro di qc — 1) воспользоваться чем-либо, использовать что-либо 2) беречь, ценить что-либо; дорожить чем-либо -
64 tesoro
tesòro m 1) сокровище; драгоценности; клад tesori d'arte -- сокровища искусства tesoro mio! -- мое сокровище!, дорогой мой! che tesoro di bambino! -- что за прелесть этот ребенок!... che Х un tesoro fam а)... просто прелесть б)... просто клад <сокровище> mi costa un tesoro -- это мне дорого стоит 2) сокровищница tesoro di cognizioni -- сокровищница знаний 3) казна, казначейство 4) eccl ризница far tesoro di qc а) воспользоваться чем-л, использовать что-л б) беречь, ценить что-л; дорожить чем-л -
65 tesoro
teś òro ḿ 1) сокровище; драгоценности; клад tesori d'arte — сокровища искусства tesoro mio! — моё сокровище!, дорогой мой! che tesoro di bambino! — что за прелесть этот ребёнок! … che è un tesoro fam а) … просто прелесть б) … просто клад <сокровище> mi costa un tesoro — это мне дорого стоит 2) сокровищница tesoro di cognizioni — сокровищница знаний 3) казна, казначейство 4) eccl ризница¤ far tesoro di qc а) воспользоваться чем-л, использовать что-л б) беречь, ценить что-л; дорожить чем-л -
66 aarre
yks.nom. aarre; yks.gen. aarteen; yks.part. aarretta; yks.ill. aarteeseen; mon.gen. aarteiden aarteitten; mon.part. aarteita; mon.ill. aarteisiin aarteihinaarre драгоценная вещь, сокровище, клад aarre клад
aarre on kaivettu maahan клад зарыт в земле
löytää aarre найти клад
клад löytää ~ найти клад ~ драгоценная вещь, сокровище, клад Kallis aarteeni! Сокровище мое! (обращение) -
67 treasure
[`treʒə]сокровищебогатство; деньгичто-либо ценное; сокровищехранить как сокровище; сберегать, хранитьвысоко ценитьАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > treasure
-
68 skatt
I -en, -er1) сокровище, богатство, клад2) перен. сокровище (о человеке)II -en, -erналог, сбор, подать -
69 skarb
сущ.• казначейство• клад• сокровище• сокровищница* * *1) (zbiór kosztowności) сокровище, клад2) skarb (kosztowny przedmiot) драгоценность3) skarb (państwa) казначейство, казна, финансы4) przen. skarb находкаpot. graty, rupiecie, sprzęty domowe разг. скарб* * *♂, Р. \skarbu 1. клад;znaleźć \skarb найти клад;
2. сокровище ň;\skarby kultury światowej сокровища мировой культуры;
3. финансы /от; казна ž przest;\skarb państwa государственное казначейство; ministerstwo \skarbu министерство финансов; ● za (żadne) \skarby (świata) ни за какие сокровища
* * *м, P skarbu1) кладznaleźć skarb — найти́ клад
2) сокро́вище nskarby kultury światowej — сокро́вища мирово́й культу́ры
3) фина́нсы lm; казна́ ż, przest.skarb państwa — госуда́рственное казначе́йство
ministerstwo skarbu — министе́рство фина́нсов
•- żadne skarby świata -
70 tesoro
сущ.1) общ. клад, тезаурус, драгоценность (сокровище), казна, сокровище, сокровищница2) разг. (о ком-л. дорогом, любимом) сокровище3) устар. (денежные средства, деньги) казна4) экон. богатство -
71 gioiello
м.1) драгоценность ( украшение)2) сокровище, золото, жемчужина (о человеке, вещи)è un gioiello di cameriera — эта горничная - настоящее сокровище [золото]
* * *сущ.1) общ. драгоценность, украшение из золота2) перен. сокровище -
72 tesoro
м.1) сокровище, клад2) богатство, сокровище••un tesoro di ragazza — не девушка, а золото
3) казна, казначейство* * *сущ.1) общ. сокровищница, казна, клад, драгоценности, сокровище (также перен.)2) церк. ризница3) фин. казначейство -
73 скарб
-
74 one's ewe lamb
бесценное сокровище; единственное дитя [этим. библ. 2 Samuel XII, 3]‘What is this mysterious discovery you're making, Arrowsmith?.. I must know about it...’ Martin felt that his one ewe lamb was snatched from him but he could see no way to refuse. (S. Lewis, ‘Arrowsmith’, ch. XXIX) — - Над каким это таинственным открытием вы работаете, Эроусмит?.. Я должен об этом знать... Мартин почувствовал, что у него отбирают его единственное сокровище, но не видел способа воспротивиться.
Let Mamma keep her Matt, ay, and Mary too - Nessie was his. He would make something of her, his ewe lamb. (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book I, ch. 1) — Пускай себе мать носится со своим Мэттом, можно ей уступить и Мэри в придачу, зато уж Несси - его дочка, его сокровище. Из Несси он кое-что сделает!
-
75 tesoro
m.1.1) сокровище (n.); (preziosi) драгоценности (pl.)ha speso un tesoro per acquistare quella scultura — он потратил уйму денег (целое состояние), чтобы заполучить эту скульптуру
3) сокровищница (f.)4) (erario) казна (f.), казначейство (n.)5) (fig.)che la libertà sia un grande tesoro lo scopriamo quando la perdiamo — что свобода - бесценный дар, мы понимаем, лишь утратив её
vieni qui, tesoro della mamma! — иди сюда, моя радость!
tesoro, mi accompagni alla stazione? — милый (дорогуша), ты меня проводишь на вокзал?
2.•◆
caccia al tesoro — (игра в) поиски клада3.•chi trova un amico trova un tesoro — не имей сто рублей, а имей сто друзей
-
76 The King and Four Queens
1956 - США (84 мин)Произв. UA (Дэйвид Хэмпстед)Реж. РАУЛЬ УОЛШСцен. Маргарет Фиттс, Ричард Алан Симмонз по сюжету Маргарет Фиттс и Рауля УолшаОпер. Люсьен Бэллэрд (Eastmancolor. Cinemascope)Муз. Алекс HopтВ ролях Кларк Гейбл (Дэн Kexoу), Элинор Паркер (Сабина Макдэйд), Джо Ван Флит (мамаша Макдэйд), Джин Уайлз (Руби), Барбара Николз (Пташка), Сара Шэйн (Орали), Рой Робертс (шериф Том Лараби), Артур Шилдз (Падре), Джей К. Флиппен (бармен).Дэн Кехоу, авантюрист, скрывающийся от полиции, узнает, что в отдаленной деревне Вэгон-Маунд вдова Макдэйд и 4 ее невестки прячут золотые горы - добычу ограбления, проделанного 4 сыновьями Макдэйдами. 3 братьев погибли в перестрелке, и неизвестно, кто из них остался в живых. Ожидая его возвращения, вдова упорно оберегает не только сокровище, но и невесток. Девушки остаются рядом с матерью лишь потому, что надеются в один прекрасный момент завладеть частью добычи, ведь вдова отказывается раскрыть тайник даже им. Кехоу подходит к дому, но вдова встречает его градом пуль. Он ранен, его выхаживают 4 девушки, в которых он пробуждает плотские желания: ведь они 2 года были лишены мужского общества. Это рассудительная Сабина, наивная танцовщица кабаре Бёрди, блондинка Орали, которую Дэн сравнит с ангелом, и брюнетка Руди, самая задорная и эгоистичная в этой компании. Едва встав на ноги, Дэн, выдающий себя за сокамерника выжившего Макдэйда, шаг за шагом исследует местность и пытается вытянуть как можно больше информации из девушек; ему даже удается расположить к себе вдову. Наконец, он находит сокровище, спрятанное в могиле. Он уходит, забрав сокровище и девушку, которая ему приглянулась. - Сабину. Но вдова поднимает по тревоге шерифа и его патрульных. Дэн возвращает деньги, утверждая, будто с самого начала собирался это сделать. Он оставляет себе лишь небольшую часть сокровища, которая позволит ему прожить безбедную жизнь с Сабиной - заметим в скобках, что она не была замужем ни за одним из Макдэйдов, а врала, рассчитывая на долю в добыче.► Незначительная картина Уолша, но очень характерная для него своей интонацией, иронией, яркостью и своеобразной пластической полнотой, которую режиссер умеет без видимых усилий придать даже самым проходным картинам. С крайней непосредственностью, словно в насмешку над всеми законами боевика или вестерна, Уолш окружает одного из своих любимых актеров (в котором, несомненно, видит себя самого) 4 очаровательными созданиями, сочетающих в себе тягостную сексуальную неудовлетворенность и огромную жажду роскоши. Прекрасная возможность для режиссера написать 4 женских портрета, очень разных и по-своему обольстительных. Фильм не полностью избавлен от двусмысленности, поскольку поддерживает хрупкое равновесие между тем взглядом на мир, по которому мужчина берет верх в любой ситуации и по-хозяйски управляет своим случайным маленьким гаремом, и другим, противоположным взглядом, по которому он становится жертвой клана женщин - такой тип рассказа будет максимально раскрыт в Соблазненном, The Beguiled, 1971, Дон Сигел. (В этом фильме действие происходит в Гражданскую войну в США; раненый солдат армии северян прячется в южном колледже, а директриса и пансионерки, словно самки богомолов, в конце концов, сожрут и уничтожат его.) Между мачизмом и женоненавистничеством Уолш находит золотую середину; что позволяет ему красиво и даже смело примирить соблюдение условностей эпохи и собственное режиссерское удовольствие. Поскольку эта картина сделана, в 1-ю очередь, для того, чтобы доставлять удовольствие: сначала - своему создателю, затем - зрителю. Великолепная операторская работа Люсьена Бэллэрда: его 1-й фильм в широкоэкранном формате.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The King and Four Queens
-
77 jewel
1. [ʹdʒu:əl] n1. 1) драгоценный камень2) драгоценность; ювелирная вещьreal [false] jewels - настоящие [поддельные] драгоценности
Crown jewels - королевские регалии, драгоценности из королевской казны
to wear [to put on] jewels - носить [надевать] драгоценности
2. бриллиант, золото ( о человеке); сокровищеhis wife is a jewel - его жена настоящее сокровище /просто золото/
3. камень ( в часах)2. [ʹdʒu:əl] v1. украшать драгоценными камнями2. вставлять камни в часовой механизмa gold watch jewel led in twelve holes - золотые часы на двенадцати камнях
3. украшать, расцвечивать -
78 Kleinod
n -(e)s, -e и..nodien1) сокровище, драгоценность2) перен. сокровище, жемчужина -
79 entreasure
[ɪn'treʒə]1) Общая лексика: класть в сокровищницу, хранить как сокровище2) Религия: ценить как богатство, хранить ( что-л.) или (кого-л.) как сокровище -
80 ewe lamb
2) Сельское хозяйство: ярочка в возрасте до отбивки, ярочка в возрасте до отъёма4) Религия: (A single possession greatly prized. 2Sm:12:l-14) единственное сокровище
См. также в других словарях:
СОКРОВИЩЕ — СОКРОВИЩЕ, сокровища, ср. (книжн.). 1. преим. мн. Драгоценность, дорогая вещь, деньги (первонач. то, что скрыто, спрятано, сохранено где нибудь). «Сидеть на сундуке и от живых сокровища мои хранить.» Пушкин. Несметные сокровища. Беречь что нибудь … Толковый словарь Ушакова
сокровище — См. драгоценность ни за какие сокровища... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. сокровище драгоценность, клад, ценность; нещечко, жемчужина, перл Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Сокровище! — (иноск.) о человѣкѣ рѣдкомъ по качествамъ, драгоцѣнномъ, желанномъ, миломъ (намекъ на сокровища вообще, т. е. драгоцѣнности, или мѣста, гдѣ они собраны и сокрыты). Ср. Мы нашли истинно драгоцѣннаго человѣка une perle! Способности, усердіе,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Сокровище — А. Одна из функций денег, состоящая в том, что они используются не как платежные средства, а как способ накопления богатства. Б. Накопления драгоценных металлов в виде монет, слитков, ювелирных и других изделий. Словарь бизнес терминов.… … Словарь бизнес-терминов
СОКРОВИЩЕ — одна из функций денег, состоящая в том, что они используются не как платежные средства, а как способ накопления богатства, как сохранение стоимости. Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.Б.. Современный экономический словарь. 2 е изд.,… … Экономический словарь
Сокровище — это любое ценное имущество (Притч 21:6; Иер 15:13; Лк 12:21; Евр 11:26), прежде всего драг. металлы (Еккл 2:8; Ис 2:7) и драг. камни (см. 1Пар 29:2,8), а также ладан, смирна (Мф 2:11), дорогие специи, ароматич. вещества и масти (4Цар 20:13; Ис 39 … Библейская энциклопедия Брокгауза
СОКРОВИЩЕ — СОКРОВИЩЕ, а, ср. 1. Драгоценность, дорогая вещь. Несметные сокровища. Ни за какие сокровища (ни за что на свете). 2. перен., обычно мн. Ценности духовной и материальной культуры (книжн.). Сокровища русского зодчества. 3. перен. О ком чём н.… … Толковый словарь Ожегова
сокровище — сокровище, род. мн. сокровищ (неправильно сокровищей) … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
сокровище — • бесценное сокровище • великое сокровище • настоящее сокровище • неисчерпаемое сокровище • неоценимое сокровище • несметное сокровище • огромное сокровище … Словарь русской идиоматики
Сокровище — Клад Сокровище (фильм, 1923) первый фильм австрийского кинорежиссёра Георга Пабста. Сокровище (фильм, 1948) польский фильм 1948 года, комедия мелодрама. Сокровище (фильм, 2007) российский приключенческий фильм 2007 года. Сокровище (фильм, 2009)… … Википедия
сокровище — а, с. 1) (чаще мн.) Драгоценности, ценные вещи. Живой огонь брильянтов, цветные искры рубинов и сапфиров... все это притягивало теперь ее взгляд с магической силой, и она продолжала смотреть на разбросанные сокровища, как очарованная (Мамин… … Популярный словарь русского языка