-
1 пирожное
собир. das Gebäck -s, тк. ед. ч., одно ein Stück Gebäck; обыкн. круглое с кремом или фруктами das Törtchen s, =купи́ть шесть пиро́жных — sechs Stück Gebäck [sechs Törtchen] káufen
пить чай с пиро́жными — Gebäck [Törtchen] zum Tee éssen
Он съел два пиро́жных. — Er aß zwei Stück Gebäck [zwei Törtchen].
-
2 вишня
1) ягода - отдельная ягода die Kírsche =, n, собир. die Kírschen мн. ч.; die Kírsche не только вишня, но и черешня, при уточнении die Sáuerkirsche ↑, собир. die Sáuerkirschen ↑со́чные, спе́лые ви́шни [со́чная, спе́лая ви́шня] — sáftige, réife Kírschen [Sáuerkirschen]
собира́ть ви́шню — Kírschen pflücken
варе́нье из ви́шни — Konfitüre aus Kírschen [Sáuerkirschen]
В ва́зе оста́лась одна́ еди́нственная ви́шня. — In der Schále ist nur éine éinzige Kirsche übrig geblieben.
2) дерево die Kírsche ↑ der Kírschbaum (e)s, Kirschbäume с уточнением сорта - не черешня die Sáuerkírsche ↑, der Sáuerkirschbaum ↑; собир. die Kírschen мн. ч., die Sáuerkirschen мн. ч.Уже́ цветёт ви́шня. — Die Kírschen [Sáuerkirschen, Kírschbäume] blühen schon.
Э́та ви́шня ещё не цвела́. — Díese Kírsche [Sáuerkírsche], díeser Kírschbaum [díeser Sáuerkirschbaum] hat noch nicht geblüht.
Мы посади́ли не́сколько ви́шен. — Wir háben éinige Kírschen [éinige Sáuerkirschen], éinige Kírschbäume [eínige Sáuerkirschbäume] gepflánzt.
-
3 печенье
обыкн. сухое - об одном der [das] Keks es, e; собир. Keks и Kékse; обыкн. сдобное - собир. das Gebäck s, тк. ед. ч., об одном ein Stück Gebäck; сдобное, обыкн. маленькое - об одном das Plätzchen =, =, собир. die Plätzchenпа́чка пече́нья — éine Páckung Kékse [Keks, Gebäck]
два пече́нья — две штуки zwei Kékse [zwei Stück Gebäck, zwei Plätzchen]
полкило́ пече́нья — ein Pfund Keks [Kékse, Gebäck, Plätzchen]
пить чай с пече́ньем — Keks [Kékse, Gebäck, Plätzchen] zum Tee éssen
-
4 слива
1) плод die Pfláume =, n; собир. die Pfláumen мн. ч.со́чные, спе́лые, кру́пные сли́вы (собир. со́чная, спе́лая, кру́пная сли́ва) — sáftige, réife, gróße Pfláumen
компо́т из сли́в(ы) — Pfláumenkompott (Kompótt aus Pfláumen)
В ва́зе оста́лась одна́-еди́нственная сли́ва. — In der Schále ist éine éinzige Pfláume geblíeben.
2) дерево die Pfláume ↑, der Pfláumenbaum - (e)s, Pflaumenbäume; собир. die Pfláumen мн. ч., die Pfláumenbäume мн. ч.сли́ва уже́ цветёт. — Die Pfláumen(bäume) blühen schon. см. тж. дерево
-
5 товар
мWáre f; Artíkel m ( изделие); мн. ч. това́ры собир. Güter n plтова́ры наро́дного потребле́ния — Mássenbedarfsgüter n pl
дефици́тный това́р — Mángelware f
хозя́йственные това́ры — Háushaltswaren f pl
спорти́вные това́ры — Spórtartikel m pl
канцеля́рские това́ры — Büróbedarf m (собир.)
и́мпортные това́ры — Impórtwaren f pl
э́кспортные това́ры — Expórtwaren f pl
-
6 селёдка
одна́ небольша́я селёдка — ein kléiner Héring
две селёдки — zwei Héringe
два кило́ селёдки — zwei Kílo Héringe
солёная, копчёная, марино́ванная селёдка об одной — ein gesálzener, geräucherter, mariníerter Héring [собир. gesálzene, geräucherte, mariníerte Héringe]
По́сле селёдки хо́чется пить. — Nach Héring bekómmt man Durst [wird man dúrstig].
-
7 антисептика
f Antisepsis; Antiseptika n/pl.* * *антисе́птика [-ʹsɛ-] f Antisepsis; Antiseptika n/pl.* * *антисе́птик|а<-и>ж МЕД1. (обрабо́тка) Antisepsis f* * *n1) med. Antiseptik, Keimbekämpfung, Antisepsis2) forestr. Antiseptikum, Fäulniswidrigkeit3) wood. Fäulnisschutzmittel -
8 братия
f koll. Klosterbruderschaft; F Zunft, Clique* * *бра́тия f koll. Klosterbruderschaft; fam Zunft, Clique* * *бра́ти|я<-и>ж собирсвята́я бра́тия Ordensbruderschaft f2. шутл (лю́ди одно́го кру́га) Gesellschaft f, Konsorten plпи́шущая бра́тия Schriftstellergemeinschaft f* * *n1) gener. Klostergemeinschaft (монастыря)2) church. Bruderschaft, Mitbrüder3) derog. Blase -
9 восьмеро
-
10 горох
-
11 конюшня
n1) gener. Stall, Stall (тж. перен.), Pferdestall, Reitstall (верховых лошадей), Marstall (помещение), Marstall (собир. о лошадях одного владельца)2) hist. Marstall (помещение и лошади) -
12 морковь
n1) gener. Mohrrübe (Daucus (carota) L.; îáûêíîâåííàÿ), Möhre (Daucus), Speisemöhre (столовая), gelbe Rübe, Krott2) botan. Mohre3) food.ind. Möhrrübe (обыкновенная), Karotte4) S.-Germ. gelbe Rüben5) berl. (pl) Mohrrübe (собир.), Mohrrübe (Daucus (carota) L.) -
13 одежда
n1) gener. Garderobe, Kleid (собир.), Sache, Tracht, (pl) Kleidungsstück, Kleidung2) Av. Anzug, Verkleidung3) colloq. Kluft, Klamotten, Kledasche4) dial. Kledage5) church. Bekleidung6) milit. (форменная) Anzug7) eng. Kleider8) jocul. Lumpen9) construct. Auskleidung, Belag, Ummantelung11) road.wrk. Deckschicht12) textile. Bekleidungsartikel, Bekleidungsgegenstand, Habit13) Austrian. Gewand -
14 перо
n2) comput. Stift (электронное, световое)3) geol. Pinna5) colloq. (pl) Feder (собир.)6) botan. Kiel7) eng. Blatt, Schreibstift, Steg, Stylus (самописца), Zahnstollen, Zant9) law. Messer10) ling. Schreibfeder11) polygr. Stift (самописца)12) food.ind. (галантерейное) Federn13) weld. Stolle (инструмента)14) microel. Zeichenstift (перьевого графопостроителя)15) wood. Stolle (режущего инструмента) -
15 платье
-
16 статисты
-
17 убойная птица
adjgener. Schlachtgeflügel (собир.) -
18 фаянс
n1) gener. Fayence (собир.), Steingut2) geol. Halbporzellan3) silic. Feinsteingut4) ceram. Jaspisporzellan -
19 штакетник
n1) gener. (pl) Staket (собир.), Staketenzaun2) eng. Lattengitter, Staketenholz, Zaunholz3) construct. Lattenumzäunung, Lattenzaun4) Austrian. Staket, Stakete5) low.germ. Stackelsch6) wood. Zaunlatte -
20 агентура
ж собир.Agénten pl; Agéntenring m
См. также в других словарях:
собир. — собир. (abbreviation) собирательное существительное Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
собир. — собир. собирательное Словарь: С. Фадеев. Словарь сокращений современного русского языка. С. Пб.: Политехника, 1997. 527 с … Словарь сокращений и аббревиатур
собир. — собирательное … Учебный фразеологический словарь
собир. — собирательное … Русский орфографический словарь
собир. — собирательно; собирательный термин собирательно … Словарь сокращений русского языка
собир — [صابر] а. сабркунанда, батоқат, бобардошт, шикебо … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
собирӣ — [صابري] сабру тоқат, шикебоӣ … Фарҳанги тафсирии забони тоҷикӣ
Бозор Собир — Бозор Собир таджикский поэт, лауреат Государственной премии им. Рудаки. «Стихи Бозора Собира привлекают новизною формы, проникновенным лиризмом, високой духовностью, напряженным поиском истины и красоты в труде и любви. Древняя и недавняя… … Википедия
жужг — собир., слепни, оводы , череповецк. (Герасимов), жужга, собир., насекомые вредители , вятск. (Васн.). От жужжать … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
либь — собир., др. русск. название народа ливов в Прибалтике (Пов. врем. лет). Связано с лтш. lĩbis лив , lĩbiẽtis; см. М.–Э. 2, 476. Сюда же ср. лат. Livi ливы (Саксон Грамматик 8, 261, 269; см. Мецгер, UJb. 2, 226); ср. Буга, Streitberg Festgabe,… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
ремье — собир., тряпье , зап., ремоха лоскут, тряпка , оренб. (Даль). Ср. ремоха. Согласно Бодуэну де Куртене (у Даля 3, 1677), связано с ремень. Сомнительно в фонетическом отношении сравнение с ряса, рубашка и др., вопреки Иоклю (AfslPh 28, 10) … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера