-
101 блаженный
-
102 дело десятое
дело десятое (третье, девятое)прост., пренебр.it can wait; it is not that important; it is not the first consideration- В телятнике, Вася, полы бы перестлать надо... - Не до телятника сейчас... Это - дело третье... (Г. Николаева, Жатва) — 'The floor in the calfhouse needs relaying, Vasya....' 'As if I've got nothing else to think of... The calfhouse can wait....'
- Сейчас ставка на молодых... - Ставка на компетентных. Возраст - дело десятое. Иной смолоду пенсионер. (В. Попов, Обретёшь в бою) — 'It's the young men who are given the good jobs nowadays...' 'It's the competent ones. Age isn't the first consideration. Some of your young men ought to be retired before they begin.'
-
103 дубовая голова
груб.-прост., бран.blockhead, dunderhead, numskull; dullard; doltИ обратился [комиссар] к Фесенко: - Понимаешь, дубовая голова, что ты наделал? (А. Первенцев, Честь смолоду) — And then he turned to Fesenko: 'Do you understand, you numskull, what you've done?'
-
104 есть грех
разг.yes, to some extent; I own it; I daresay you're right; there's no getting away from it- Словоохотлив Михайлюк... Да, есть такой грех, товарищ начальник. (А. Первенцев, Честь смолоду) — 'Mikhailyuk is too talkative... Yes, I daresay you're right, Chief.'
-
105 за спиной
разг.1) (кого, чьей, у кого) (тайно, скрытно от кого-либо (делать что-либо)) do smth. behind smb.'s backКогда Уздечкин пришёл к директору, Рябухин сидел уже там. "Поторопился прийти пораньше, - подумал Уздечкин. - Небось, успели столковаться за моей спиной". (В. Панова, Кружилиха) — When Uzdechkin arrived to see the director, Ryabukhin was already there. Wanted to get in before me, Uzdechkin thought to himself. Probably been intriguing behind my back.
2) (под защитой, опекой кого-либо) under the protection (wardship, guardianship) of smb.; protected (shielded) by smb.Стала Москва богаче, торговее; спокойнее было за её спиной, нежели одиноко стоять перед Половецким полем. (С. Бородин, Дмитрий Донской) — The town had become wealthier, and engaged ever more earnestly in trade. It was easier to be shielded by Moscow than to stand alone on the Polovtsian Plain.
3) ( в прошлом) behind smb.; in the past- Смолоду слишком заработался, не до жизни было, а когда жить захотелось - оглянулся, то за моей спиной уже 50 лет стояло. (А. Чехов, Тайный советник) — In my youth I worked so hard that I had no time to live, and when I wanted to begin living I looked round and found I had already fifty years behind me.
4) (позади, за собой, в тылу) behind smb.; in rear of smb. (to be defended)- А я тоже бы расписался, - сказал он. - Понимаешь? Одно дело сражаться вот так, а другое дело мужем. Когда у тебя за спиной родина и ещё Наташка, жена твоя... (В. Росляков, Один из нас) — 'I'd get married like that too,' he said. 'Don't you see? It's one thing to fight just like that, but it's another thing to fight as a husband. You've got your Natasha, your wife as well as your country behind you...'
-
106 лишаться ума
1) (лишаться способности соображать, здраво рассуждать) lose one's reason; lose one's wits; take leave of one's senses[Хохлакова] и смолоду умна не была, а в сорок-то лет и совсем ума решилась. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — Madame Khokhlakov... hadn't much sense even in her youth, and now at forty had lost what little sense she ever had.
2) ( становиться сумасшедшим) go mad; go out of one's mind; go off one's head -
107 не идёт на ум
( кому)разг.1) (нет желания делать что-либо, думать о чём-либо; не до того кому-либо) one cannot think about smth.; one cannot get his mind onto smth.Во все эти дни обычная работа ему не шла вовсе на ум. Он только приготовлялся и ждал минуты, когда раздастся звонок. (Н. Гоголь, Портрет) — Over the next few days he could not get his mind on to his usual work. He was constantly on tenterhooks, waiting for moment when the doorbell would ring.
- Сложно всё, Коля. До чёртиков сложно! Давай, пожалуй, на этом закончим сегодня, а не то и рыбалка на ум не пойдёт. (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — 'Everything's complicated, Kolya. Hellishly complicated! We'd better leave it at that for today, or we won't be able to think about our fishing.'
2) (не усваивается, не запоминается, не воспринимается что-либо) nothing will stay in one's mind; one cannot take in anything of what he reads, learns, etc.Я, Варенька, старый неучёный человек; смолоду не выучился, а теперь и в ум ничего не пойдёт, коли снова учиться начинать. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — I am an old man, my dear, old and ignorant. When I was young I learned very little and now nothing will stay in my mind even if I should try to learn from the beginning.
Командующий снова взял газету, но чтение не шло на ум. (А. Фадеев, Рождение Амгуньского полка) — The commander picked up the paper again but did not take in anything of what he read.
-
108 не класть охулки на руку
уст., прост.cf. know on which side one's bread is buttered; know what's what; be no fool; be on the make; be not very particular about other people's propertyНо он и сам охулки на руку не клал: прихватывали его в степи с чужими копнами - это смолоду... (М. Шолохов, Поднятая целина) — But he was not very particular about other people's property either. He had been caught carting other people's stacks in the steppe even when he was young.
- Ихние шофера, товарищ майор, тоже охулки на руку не кладут. (П. Павленко, Счастье) — Their chauffeurs are also always on the make, Comrade Major.
Русско-английский фразеологический словарь > не класть охулки на руку
-
109 платье
-
110 постоять за себя
stand up for oneself; hold one's own- Нынче народ грамотной, за себя постоит, а мы смолоду не знали воли. (Ф. Абрамов, Деревянные кони) — 'Folk nowadays have got learning and can stand up for themselves, but we didn't have any freedom in our young days.'
Русско-английский фразеологический словарь > постоять за себя
-
111 честь
-
112 честь
ж.1. задеть чью-либо честь зыгорэм шъхьакIо епхынбереги честь смолоду погов. укIалэзэ пцIэ умыгъэпыут2. (почёт, уважение) лъытэныгъ, щытхъугъэто большая честь для меня сэркIэ ар лъытэныгъэ икъу, сэркIэ ар зэримыкъу щыIэпоказывать честь лъытэныгъэ фэпшIын◊ в честь кого-либо зыгорэм ехьылIагъэук его чести надо сказать ащ ущытхъун хъумэ пIон фаес честью выйти из положения щытхъу хэлъэу Iофыр зэшIопхынотдать честь воен. чес епхын -
113 с...
с..., со..., съ...( πρόθεμα)I.Χρησιμοποιείται για το σχηματισμό ρημάτων και σημαίνει:1. απομάκρυνση από ένα σημείο ή από επιφάνεια: сбежать (из дома), смахнуть (пыль), срезать, срубить.2. κίνηση με επιστροφή•сходить в аптеку πηγαίνω στο φαρμακείο•
сбегать (за хлебом) τρέχω για ψωμί (να αγοράσω).
3. ένωση• α) προσέγγιση• στερέωση: сжать, связать, склеить, склепать, β) συγκέντρωση, συσσώρευση: сложить (книги), смести (сор в кучу), стаскать (мешки). γ) (συνήθως με την κατάληξη -(ся) σημαίνει κίνηση από διάφορα μέρη σε ένα σημείο: сбежаться, съехаться, стечься.4. κοινότητα, ενότητα• συμμετοχή• συνόδευση: сосуществовать, собеседовать, сопровождать.5. (με την κατάληξη -(ся) σημαίνει αμοιβαιότητα: сговориться, сыграться.6. αντιπαράθεση, α) συσχέτηση, σύγκριση: сверить, сообразовать, сличить, β) αντιγραφή, ανατύπωση: списать, срисовать, счертить.7. αποτέλεσμα, α) εμφάνιση ιδιότητας σαν προϊόν ενέργειας: сгладить, сузить, смягчить• επίσης και με σημ. πληρότητας, εντατικότητας: спиться, стосковаться, сбаловаться, β) κατασκευή αντικειμένου σαν συνέπεια της ενέργειας: сковать (цепь), слить (пушку), сшить (платье)• спечь (пирог).8. σχηματίζει μερικά στιγμιαία ρήματα (ρ.σ.): сделать, спеть κ. άλλα.II.Χρησιμοποιείται και για το σχηματισμό τροπικών επιρρημάτων από πλάγιες πτώσει,ς ουσιαστικών και επιθέτων: сбоку, слегка, справа, снизу, смолоду, сначала, сгоряча. -
114 буянить
[bujánit'] v.i. impf."Смолоду Аксёнов много пил и когда напивался - буянил" (Л. Толстой) — "Da giovane Aksjonov beveva molto, e da ubriaco si scatenava" (L. Tolstoj)
-
115 почаҥышташ
почаҥышташГ.: пачангылаш-аммногокр.1. находиться где-л., занимаясь чём-л.; возитьсяКастене, игече юалгымек, коктынат кудывечыште модын почаҥышташ йӧратеныт. А. Куприн. Вечером, когда становится свежее, они оба любили возиться во дворе.
2. барахтатьсяЛавыраште почаҥышташ барахтаться в грязи.
Ончем, пӧрт воктене, шулен пытыдыме лум ӱмбалне, изи шем чумырка почаҥыштеш. М.-Азмекей. Смотрю, около дома, на ещё не растаявшем снегу, барахтается маленький чёрный комочек.
3. валяться, ворочаться с боку на бокВакшышыште почаҥышташ валяться в постели.
Палаткыште пенсионер Прокоп почаҥыштеш. В. Исенеков. В палатке ворочается пенсионер Прокоп.
4. возиться, копошиться, работатьПакчаште почаҥышташ копошиться в огороде.
Мый машина дене почаныштше еҥ-шамычлан эреак кӧраненам. К. Васин. Я всегда завидовал тем, кто возится с машинами.
5. жить, поживать; маятьсяШкетак почаҥыштеш. Рвезыракше годым мужыраҥаш тыршен огыл. М. Шкетан. Он один поживает. Смолоду не захотел жениться.
-
116 пӱгырташ
пӱгырташ-ем1. наклонять, наклонить; гнуть, сгибать, согнуть (какую-л. часть тела)Капым пӱгырташ наклонить туловище;
тупым пӱгыртен шогалаш встать, согнувши спину.
Чашкер гыч лектын, пӱчӧ-влак адакат шудо дек вуйыштым пӱгыртышт. А. Айзенворт. Выйдя из чащобы, олени снова наклонили головы к траве.
(Егор) шылыжшым йӧсынрак пӱгыртен, (руда) лотокым шӱкен лукташ тырша. И. Васильев. Егор, наклонившись с трудом, старается вытолкать лоток с рудой.
2. наклонять, наклонить; нагибать, нагнуть; пригибать, пригнуть (что-л.)Ӱлыкыла пӱгырташ наклонять вниз;
укшым кучен пӱгырташ пригибать ветку рукой.
Верын-верын эҥыжше лӧзаҥеш, пондыжым пӱгырта, аршашын-аршашын тарай лаштыкла кеча. Д. Орай. Местами спеет малина, наклоняет свои кусты, висит кумачовыми ожерельями.
Кенета йӱдйымач йӱштӧ мардеж пӱтырналт толеш, ломбер вуйым лупшкеден, мландыш шумеш пӱгырта. А. Эрыкан. Вдруг с севера закружил холодный ветер, качая, пригибал верхушки черёмух до самой земли.
3. гнуть, сгибать, согнуть; сутулить, ссутулить; горбить, сгорбить (кого-что-л.)Тупым пӱгырташ горбить спину;
капым пӱгыртен ошкылаш идти, сутуля фигуру,
Неле паша (Сергейын) аважым рвезынек пӱгыртен, чевер шӱргыжым куптыртен. К. Васин. Тяжёлая работа согнула мать Сергея смолоду, покрыла морщинами её красивое лицо.
4. гнуть, сгибать, согнуть (что-л. в дугообразную форму)Пӱгӧ гай пӱгырташ согнуть в дугу.
Тӱргоч пӱгыртет гын, кеч-могай воштырат тугын кертеш. П. Апакаев. Если гнёшь слишком, то любой прут может сломаться.
5. перен. гнуть, согнуть; покорять, покорить; сломать, сломить кого-л.Иктаж-кӧм пӱгырташ толашаш пытаться согнуть кого-л.;
чоялык дене пӱгӹрташ согнуть хитростью.
Богданов семинарист-влакым кеч-кузе шыгыремден гынат, нуным пӱгыртен кертын огыл, утларак веле шыдым луктын. С. Чавайн. Богданов, как ни притеснял семинаристов, не смог согнуть их, а только ещё больше злил их.
6. перен. разг. идти, ссутулившись, согнувшисьШоҥго кува-кугыза-влак черке гыч кудышкышт пӱгыртат. М.-Ятман. Старухи и старики, ссутулившись, идут из церкви домой.
Смотри также:
пӱгыртаташСоставные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
117 тодылташ
тодылташ-амвозвр.1. сломаться, переломиться, обломиться, надломитьсяКошкышо вичкыжрак пырня тодылто. П. Апакаев. Засохшее довольно тонкое бревно надломилось.
2. согнуться, загнуться (углом, вдвое и т. д.)– Киндым! – тодылт, кӱпчыкыш камвозо кукшо олым пырче гай киза. В. Колумб. – Хлеба! – согнувшись, упала на подушку детская ручонка, словно сухая соломинка.
3. перен. сломаться, сломиться; потерять силы, волюМочол мурызо чон, тодылт, рвезынек тошкалт пытен? М. Якимов. Сколько душ певцов, сломавшись, смолоду оказались растоптанными?
Идиоматические выражения:
-
118 чап
I1. слава; почётная известность как свидетельство признания заслуг, талантаПаша чап трудовая слава;
курымашлык чап вечная слава;
туныктышын чапше слава учителя.
Шкеже изи, да чапше кугу. Калыкмут. Сам хоть и маленький, да слава большая.
Йошкар-Ола – марий ола, Чапет дене волгалтат. М. Чойн. Йошкар-Ола – марийский город, сияешь славой ты своей.
2. почёт, уважение, оказываемое кому-л. окружающими людьми, обществомИла гын еҥ тӱняште кудло ийым, Каналте, маныт, шоҥгылыклан – чап. В. Абукаев. Проживёт человек на свете шестьдесят лет, ему говорят, отдохни: старости – почёт.
3. честь; достоинство, вызывающее общее уважение, чувство гордостиШочмо элын чапшым аралаш защитить честь родины.
Чапетым рвезынек арале. Калыкмут. Береги честь смолоду.
4. слава, молва, слухи, толкиЭркын-эркын чап шарлен. П. Корнилов. Понемногу разошлась молва.
5. в поз. опр. славный; пользующийся славойЧап парад парад славы;
чап паша славная работа (труд).
Марий Турек районышто у музей, боевой чап пӧлем-влак почылтыч. «Ямде лий!» В Мари-Турекском районе открылись новый музей, комнаты боевой славы.
Мыняр курымлан чап тулет чӱкталтеш. В. Колумб. На сколько веков зажжётся огонь твоей славы.
Идиоматические выражения:
– ӱдыр чапIIподр. сл. – подражание звуку при ударе по воде чем-л. плоским: шлёп, булькСуас йыдалым вӱдыш шоленат, «чап» шоктен. Ӱпымарий. Татарин бросил лапти в воду и послышалось «чап».
-
119 шара
шараIсветлый, белыйШара неран алаша мерин с белым пятном на носу;
шара шинчан светлоглазый, сероглазый.
IIширокий, раскидистыйСамырыкнек ала-мо кӱлешлан шара пондашым куштен шындыше тиде еҥ кызыт моткоч сӧралын коеш. «Мар. ком.» Этот человек, отпустивший смолоду для чего-то раскидистую бороду, сейчас выглядит очень привлекательно.
Букваже изиш шарарак. МДЭ. А буквы немного широкие.
этн. название вышивки с крупными промежутками между нитокШолдыран, шуэн шинчыше тӱрым шара маныт. Ӱпымарий. Крупную, редкую (букв. сидящую крупно, редко) вышивку называют шара.
IVвет. сап (пижедылше имне чер)Имньылан шара лийын. Лошадь заболела сапом.
-
120 честь
сущ.жен.1. (син. достоинство, благородство) чыс, чыслǎх, пархатар; честь воина салтак чысĕ; дело чести чыслǎх ĕçĕ2. (син. репутация) чыс, ырǎ ят; честь семьи кил-йыш чысĕ; беречь честь смолоду ырǎ ята çамрǎкран упра3. (син. почёт) хисеп; воздавать честь хисеп ту; ветераны достойны большой чести ветерансем пысǎк хисепе тивĕç ♦ с честью выполнить свой долг харпǎр тивĕçне чыслǎн пурнǎçла; это делает ему честь куншǎн вǎл хисепе тивĕç; отдать честь саламла (çар çыннисем çинчен); много чести ему вǎл куна тивĕç мар
См. также в других словарях:
смолоду — смолоду … Орфографический словарь-справочник
СМОЛОДУ — СМОЛОДУ, нареч. (разг.). С юных лет, с молодого возраста. «Береги честь смолоду.» (посл.) «Блажен, кто смолоду был молод.» Пушкин. «Петь плясать охотница я смолоду была.» Некрасов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
смолоду — См. юность... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. смолоду возраст, юность; с малого возраста, с детства, с малолетства, сызмальства, с малых ногтей, от младых ногтей; смалу,… … Словарь синонимов
СМОЛОДУ — СМОЛОДУ, см. смалу. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
СМОЛОДУ — СМОЛОДУ, нареч. С молодого возраста. Береги честь с. (посл.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
смолоду — нареч. Разг. С юных лет. С. любил попеть, поплясать. * Блажен, кто смолоду был молод (Пушкин). Береги честь смолоду (Погов.) … Энциклопедический словарь
смолоду — см.: Береги чест смолоду … Словарь русского арго
смолоду — смо/лоду, нареч. Береги честь смолоду … Слитно. Раздельно. Через дефис.
смолоду — нареч.; разг. С юных лет. Смо/лоду любил попеть, поплясать. * Блажен, кто смолоду был молод (Пушкин) * … Словарь многих выражений
смолоду — смо/лоду Береги честь смолоду (посл.) … Правописание трудных наречий
Смолоду прореха, под старость дыра — Смолоду прорѣха, подъ старость дыра. Искру туши до пожара, напасть отводи до удара. Ср. Ребята, ребята, коли хотите жить богато, покупайте нитки да зашивайте дырки! Поговорка коробейниковъ. Ср. Большой оврагъ малой начинается трещиной. И. С.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)