Перевод: с русского на английский

с английского на русский

сибирь

  • 61 в семье не без урода

    посл.
    there is a bad one in any family; many a good father has but a bad son; accidents will happen in the best regulated families; cf. there is a black sheep in every flock (fold); it is a small flock that has not a black sheep; no garden is without its weeds

    - Крючки нынче по деревням. Крючки... Многовато их стало. Чуть ли не в каждой деревне - то урядник, то стражник. Есть, конечно, и тайные, подкупленные из нашего брата крестьян. - Есть такие? - В семье не без урода. (Г. Марков, Сибирь) — 'There's fish-hooks in the villages these days. Fish-hooks... There's a lot, too. Near every village has a policeman or a guard. And then there's the ones as keep under cover, peasants bought over.' 'Some are, then?' 'There's bad' uns in any family.'

    Русско-английский фразеологический словарь > в семье не без урода

  • 62 в чём душа держится

    в чём < только> душа держится
    разг.
    I wonder how he keeps body and soul together; he is so thin and feeble; it's a wonder he is alive at all

    До войны он был уже седой, но с розовыми щеками. А теперь от голода стал совсем белый и как бы прозрачный. Мама говорит: "И в чём душа держится". (Н. Богданов, Бессмертный гарнизон) — Before the war he was already grey-haired, but with rosy cheeks. Now, from hunger, he had become absolutely white, and somehow transparent. Mama says: 'I don't know how he keeps body and soul together.'

    - Не я ли тебя упрашивал отлежаться? Ты посмотри на себя! В чём только душа держится! (Г. Марков, Сибирь) — 'Didn't I tell you to stay in bed? Just look at yourself! It's a wonder you're alive at all!'

    Русско-английский фразеологический словарь > в чём душа держится

  • 63 вверх дном

    разг.
    1) (низом вверх (перевернуть, поставить что-либо и т. п.)) turn smth. upside-down

    - Ну, вам счастливый путь, а мне пора. Всем там, Машуха, поклон. - Стёпа перевернул чашку вверх дном и встал. (Г. Марков, Сибирь) — 'I must be off. Have a good journey. Remember me to everyone there, Masha.' Styopa turned his cup upside-down and stood up.

    2) неодобр. (не так, как следует, не так, как было или как должно быть) go wrong; cf. be at sixes and sevens; be topsy-turvy

    При новой жене в доме всё пошло вверх дном; никому житья от неё не стало; она всех к рукам прибрала. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — With his new wife everything went wrong. She was a proper shrew, and kept everyone under her thumb.

    Русско-английский фразеологический словарь > вверх дном

  • 64 вдоль и поперёк

    1) ( во всех направлениях) far and wide; the length and breadth; all over; from one end to the other; criss-cross

    Внутренний дворик вдоль и поперёк был загромождён траверзами из мешков для предохранения от пуль и осколков. (А. Степанов, Порт-Артур) — The courtyard was crissed-crossed with piles of sandbags which served as protection from bullets and shell splinters.

    Лихачёв исколесил вдоль и поперёк берега Енисея, Оби, Иртыша и бесчисленных больших и малых притоков этих великих рек. (Г. Марков, Сибирь) — Likhachev had travelled the length and breadth of the Yenisei, Ob, Irtysh and the countless big and small tributaries of these great rivers.

    2) (до мельчайших подробностей, досконально (знать, изучить и т. п.)) know smb., smth. inside out (thoroughly, minutely, through and through, from every angle); know smb., smth. like the palm of one's hand; know the ins and outs of smth.

    Оставался один выход - необычайный, но совершенно справедливый: надо было просить Владыкина присвоить Хазову лейтенантское звание и назначить его командиром "СК 0944", который он знает вдоль и поперёк и где каждого человека экипажа изучил, как самого себя. (Л. Соболев, Зелёный луч) — There was only one other way out of the mess - an unusual but quite just way: that was to ask Vladykin to promote Khazov to the rank of lieutenant and give him the command of SK 0944, which he knew through and through, having studied every member of the crew as closely as himself.

    Авдотья молча присматривалась к мужу. Ей думалось: она знает его вдоль и поперёк, а в этой напряжённой сумрачности его было что-то неожиданное и непонятное ей. (Г. Николаева, Жатва) — Avdotya took silent stock of her husband. She believed she knew him inside out, but there was something in that dark brooding of his that puzzled her.

    ...пока Катя решилась послать ему телеграмму, она уже знала о нём вроде бы всё вдоль и поперёк. (В. Астафьев, Дикий лук) —...by the time Katya decided to send a telegram to him, she knew him like the palm of her hand.

    [Акима] она знала, наверное, уже вдоль и поперёк, во всём на него полагалась, всему, что он говорил, верила. (В. Астафьев, Царь-рыба) — She had known Akim from probably every angle, relying on him in everything and believing everything he said.

    Русско-английский фразеологический словарь > вдоль и поперёк

  • 65 влить в самую серёдку

    прост.
    cf. hit the nail on the head; hit the bird in the eye; touch the spot

    - Богатых убивают одиночками, а бедных - тыщами!... - Во-во! Уж тут ты влил в самую серёдку, Лука! (Г. Марков, Сибирь) — 'The rich get killed in ones and twos. The poor get killed in their thousands.'... 'Aye. You've hit the nail on the head alright, Luka.'

    Русско-английский фразеологический словарь > влить в самую серёдку

  • 66 во весь голос

    разг.
    1) (очень громко (петь, причитать и т. п.)) at the top of one's voice; very loudly

    Цыган вдруг завыл громко, во весь голос, как будто вспомнил что-то очень горькое. (В. Вересаев, Ночью) — Suddenly the Gipsy wailed at the top of his voice as if he had remembered something very bitter and painful.

    2) (открыто, во всеуслышание) openly; so that everybody could hear (know)

    Нам надо во весь голос ратовать за создание на сибирской земле хороших курортов. (А. Зябрев, Сибирь целебная) — We should advocate organizing good resorts in Siberia and do it openly, for everybody to know.

    Русско-английский фразеологический словарь > во весь голос

  • 67 всем и каждому

    <to> all and sundry

    - Возьмёшь, Броня, Зосю под руку. Всем и каждому будет ясно: пан и паничка наслаждаются жизнью, гуляют, пользуясь тем, что кончился дождик. (Г. Марков, Сибирь) — 'Take Zosya by the arm, Bronya, all and sundry will see that the Pan and Pani are enjoying life, using the dry spell to have a stroll.'

    Русско-английский фразеологический словарь > всем и каждому

  • 68 всеми силами

    as hard as one can; with all one's strength; trying one's best; with all one's might

    Доктор, принявший на себя обязанность его пользовать и уже несколько наслышавшийся о странной его истории, старался всеми силами отыскать тайное отношение между грезившимися ему привидениями и происшествиями его жизни, но ничего не мог успеть. (Н. Гоголь, Портрет) — The doctor who had undertaken to treat him and had already acquainted himself to some extent with his strange history, endeavoured with all his might to discover the underlying relation between his hallucinations and the events of his life, but without any success.

    Несмотря на то, что муж и свекор, и в особенности полюбившая её свекровь, старались на суде всеми силами оправдать её, она была приговорена к ссылке в Сибирь, в каторжные работы. (Л. Толстой, Воскресение) — Although her husband, her father-in-law, but especially her mother-in-law, who had grown very fond or her, did all they could to get her acquitted, she was sentenced to hard labour in Siberia.

    Русско-английский фразеологический словарь > всеми силами

  • 69 выворачивает наизнанку

    прост.
    it turns smb.'s stomach; it turns smb. inside out; it makes smb. puke

    Надо дать им [полицейским] волю надраться до чёртиков, до положения риз, чтоб потом, после пьянки, выворачивало их наизнанку ещё суток двое-трое. (Г. Марков, Сибирь) — It was necessary to let them souse themselves senseless, leaving them with a hangover that would continue to turn their stomachs for two or three days after.

    Русско-английский фразеологический словарь > выворачивает наизнанку

  • 70 выворачивать наизнанку

    разг.
    1) (разоблачать, раскрывать подлинную сущность чего-либо, кого-либо) reveal the true nature of smb., smth.; expose smb., smth.

    Знал он Серафима Гавриловича давно и никак не ожидал от него такого бесстыдного отступничества. Не постеснялся народа, вывернул себя наизнанку. (В. Попов, Обретёшь в бою) — He had known Serafim Gavrilovich for years and could not possibly have expected such conduct from him. He had shamelessly, in front of all his fellow-workmen, revealed his true nature.

    2) (представлять что-либо в совсем ином свете; искажать что-либо) distort, misrepresent smth.; twist smth. inside out

    - Ни лешего ты, Илья, не понял. Разве я за глупость стою? Тьфу!.. До чего ты наловчился каждое слово наизнанку вывёртывать! (В. Кочетов, Журбины) — 'You haven't understood a damned thing, Ilya. Do you think I'm standing up for stupidity?.. How you manage to twist every word inside out!'

    3) (устраивать шум, дебош и т. п.) kick up a row (shindy); make a violent uproar; cf. paint the town (the village, etc.) red

    Многолюдная криворуковская родня выворачивала всю округу наизнанку. Ни днём, ни ночью не затихали в доме Епифана песни под гармошку, топот плясунов, гиканье Никифоровых дружков. (Г. Маркое, Сибирь) — The numerous relatives and guests painted the village red. In the house accordions wheezed, the guests bellowed songs, dancers stamped their feet mercilessly, and Nikifor's cronies caroused and ululated.

    Русско-английский фразеологический словарь > выворачивать наизнанку

  • 71 выпускать пар

    выпускать пар < из котла>
    разг.
    let off (blow off) < some> steam; let off the pressure

    Да разве же это государственные умы? Вся Россия видит, что надо выпустить пар, дать людям хоть немного свободы, научиться уважать и другое мнение: нет, упёрлись, стоят тупо, ни пяди не отдают, и только давят, вешают, заселяют Сибирь. (Ю. Трифонов, Нетерпение) — Are these the minds of statesmen? All Russia can see that the pressure has to be let off, people must be allowed to enjoy at least a little freedom, to learn respect for the opinion of others. But no, they have dug their heels in and stand with stolid indifference, not yielding an inch; all they can do is suppress and hang and send people to Siberia.

    - Не умничай! Понял? - Гурвиц сорвался. Он выхватил карту из рук врача и пошёл к самолёту... "Редкое явление! - подумал Байден. - Гурвиц выпустил пар!" (В. Черняк, Час пробил) — 'Now don't go getting smart! You hear?' Horowitz blew up. He tore the map out of the doctor's hands and headed toward the plane... 'Now that's a rare occurrence!' thought Byden. 'Horowitz blew off some steam.'

    Русско-английский фразеологический словарь > выпускать пар

  • 72 держать ушки на макушке

    разг.
    be on the look out; be on one's guard; prick up one's ears; be all ears; cf. keep one's weather eye open

    - Но как это в песне поётся? "Нас побить, побить хотели, нас побить пыталися..." - "А мы тоже не сидели, того дожидалися", - досказал Давыдов. - Вот именно. Но всё же ушки на макушке надо держать. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'How does the song go? 'They wanted to beat us and to beat us they tried...'' 'But they didn't catch us napping because we kept wide...' Davidov added. 'That's right. And we've still got to be on the look out.'

    - Ты смотри-ка, мы думаем, он спит, а он - ушки на макушке. (Г. Марков, Сибирь) — 'Look at that. We think he's asleep, and all the time he's pricking up his ears.'

    Русско-английский фразеологический словарь > держать ушки на макушке

  • 73 детский лепет

    пренебр.
    childish prattle (drivel); baby-talk; babble; a lot of jibberish

    Перед сном [Лось] раскрывал книгу, - детским лепетом казались ему строки поэта, детской болтовнёй измышления романиста. (А. Толстой, Аэлита) — Before going to bed Los took up a book - but the poet's lines and the fantasies of the novelist seemed like childish prattle to him.

    Профессор слушал вначале рассеянно и каждого выступающего встречал улыбкой недоверия. "Горе-спасители России! Младенческий лепет!.." (Г. Марков, Сибирь) — At first Likhachov listened absently, greeting each new speaker with a distrustful smile. Saviours of Russia! Baby-talk!

    Харт не сказал, почему началась охота на Лоу. Вернее, сказал, но это был детский лепет. (В. Черняк, Час пробил) — Hart hadn't told him why Lowe was being hunted down. Rather, what he had said was nothing but a lot of jibberish.

    Русско-английский фразеологический словарь > детский лепет

  • 74 дрожать над копейкой

    дрожать (трястись) над < каждой> копейкой, тж. дрожать (трястись) за каждую копейку
    разг., неодобр.
    haggle over every kopeck; cf. grudge every penny; shiver < in one's boots> over every copper

    - Я знаю, что ты бы не расстался с поручиком Кувшинниковым. Уж как бы вы с ним хорошо сошлись! Это не то, что прокурор и все губернские скряги в нашем городе, которые так и трясутся за каждую копейку. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'I know that you and Lieutenant Kuvshinnikov would have become inseparable. How well you'd have gotten along together! This isn't the same thing as the Public Prosecutor and all the provincial skinflints in our town, who simply shiver in their boots over every copper.'

    Работать к Епифану идут с охотой. Кормит он хорошо, порой одаривает стопочкой спиртного и платит не скупясь, не дрожит над каждой копейкой. (Г. Марков, Сибирь) — Epifan never had difficulty hiring help. He fed his men well, occasionally stood them a glass of liquor each, and paid good wages, never haggling over every kopeck.

    Русско-английский фразеологический словарь > дрожать над копейкой

  • 75 жить своим умом

    разг.
    live with one's own brains; live as one thinks fit; take one's own line

    - Это мальчик молодой и горячий и, конечно, всему подражает, но мне казалось иногда, что ему пора бы жить и своим умом. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'He's a boy, young and eager, and of course imitates everything. But I have felt occasionally that it was high time for him to take his own line.'

    - Ты меньше слушай, Никита, что люди болтают. Учись своим умом жить. (Г. Марков, Сибирь) — 'You'd do better to pay less attention to what people babble, Nikifor. Learn to live with your own brains.'

    Русско-английский фразеологический словарь > жить своим умом

  • 76 за семью печатями

    (быть, казаться и т. п.)
    книжн.
    it is a sealed book to smb.; it is Greek to smb.

    - Нашему-то брату, неучу... их разговор - секрет за семью печатями, а всё ж и у нас голова на плечах. (Г. Марков, Сибирь) — 'Their talk is Greek to us simpletons... And yet we also know a thing or two.'

    Русско-английский фразеологический словарь > за семью печатями

  • 77 за что купил, за то и продаю

    погов.
    you must take (I give you) this story for what it is worth; I'll tell it to you just as I heard it

    - Так ли было или молва приукрасила - сказать не могу. За что купил, за то и продаю. (Г. Марков, Сибирь) — 'Whether it really happened like that, or the story's been embroidered, I can't say. I'll tell it to you just as I heard it.'

    - Пелагея Конопатова, объясните, откуда у вас такие сведения? Объясните, на каком основании вы это распространили? - А чего мне не объяснить? И объясню. Мне Ксенофонтовна сказала. А мне-то что? Я за что купила, за то и продаю. (Г. Николаева, Жатва) — 'Pelageya Konopatova, please explain where you got that information from? What reason did you have for spreading this rumour?' 'I don't mind explaining. By all means! Ksenofontovna told me. I give you the story for what it's worth.'

    Русско-английский фразеологический словарь > за что купил, за то и продаю

  • 78 залётная птица

    разг.
    bird of pass age; stranger to these parts

    Однако человек, видимо, и сам понимал, что, как он ни замаскирован, ничто не скроет: он птица в этих краях залётная. (Г. Марков, Сибирь) — The man himself, though, realized only too well that, however good his camouflage, he could not conceal the fact that he was a stranger to these parts.

    Нелишне заметить, что Наде исполнилось двадцать четыре года, что она хотя и не красавица, но всё же с печатью, так сказать, столичности на лице, казалась немножко залётной птицей в окружении более правильных и более, может быть, даже красивых, но всё же и более скромных северных лиц. (В. Солоухин, Урок телепатии) — For the sake of the story we must also know that Nadya was twenty-four years old and, if not a ravishing beauty, she was clearly a city girl, a bird of passage among these northern women whose features were perhaps more regular, even more beautiful, but certainly less striking.

    Русско-английский фразеологический словарь > залётная птица

  • 79 из-под полы

    разг.
    1) (украдкой, незаконно (торговать чем-либо, покупать, продавать что-либо)) sell (trade, etc.) under the counter (on the sly)

    Торговля немецким мелким товаром из-под полы не была необычным явлением на рынке: этим занимались прежде всего немецкие солдаты, менявшие сигареты, табак, свечи, бензин на водку, тёплые вещи, продовольствие. (А. Фадеев, Молодая гвардия) — Under-the-counter trading in German goods was nothing unusual in the market-place. The German soldiers did it more than anyone else; they traded cigarettes, tobacco, candles and petrol for vodka, warm clothing and food.

    Деньга шла по многим каналам: за постой, за чай, за харч, за сено, за фураж. Из-под полы приторговывали хозяева постоялых дворов и спиртным. (Г. Марков, Сибирь) — Money trickled in through various channels - for lodging, tea, food, hay, fodder. Besides, they usually sold spirits on the sly.

    2) (тайком, втихомолку (делать что-либо)) do smth. on the quiet (on the sly)

    Русско-английский фразеологический словарь > из-под полы

  • 80 к чёрту на кулички

    прост.
    to the back of beyond; of the edge of nowhere; to the end of the world; cf. to Timbucktoo

    Лихачёвские недоброжелатели рады были спровадить профессора хоть к чёрту на кулички, лишь бы пожить в спокойствии... (Г. Марков, Сибирь) — Likhachov's ill-wishers would have been glad to see him depart for the end of the world for the opportunity of enjoying a period of calmness...

    - Институт не кончай, а то попадёшь под распределение куда-нибудь в Кандалакшу, к чёрту на кулички. Ну на кой тебе этот диплом? (Е. Воробьёв, Шелест страниц) — 'Don't finish the institute otherwise you'll end up being assigned to Timbucktoo. What do you need a diploma for anyway?'

    Русско-английский фразеологический словарь > к чёрту на кулички

См. также в других словарях:

  • Сибирь — территория России, простирающаяся от Урала на 3. до хребтов тихоокеанского водораздела на востоке и от берегов Сев. Ледовитого океана на С. до границы с Центр. Азией на Ю. Относительно происхождения названия Сибирь его значения, языковой… …   Географическая энциклопедия

  • Сибирь-2 — «Сибирь 2» (Новосибирск) Полное название Футбольный клуб «Сибирь 2» (Новосибирск …   Википедия

  • СИБИРЬ — СИБИРЬ, большая часть Азиатской территории России, от Урала на западе до горных хребтов тихоокеанского водораздела на востоке и от берегов Северного Ледовитого ок. на севере до холмистых степей Казахстана и границы с Монголией на юге. Пл. ок. 10… …   Русская история

  • СИБИРЬ — большая Часть азиатской территории Российской Федерации, от Урала на западе до горных хребтов тихоокеанского водораздела на востоке и от берегов Сев. Ледовитого ок. на севере до холмистых степей Казахстана и границы с Монголией на юге. Площадь ок …   Большой Энциклопедический словарь

  • Сибирь — Сибирь. Тайга. СИБИРЬ, часть азиатской территории (площадь около 10 млн. км2) России от Урала на западе до горных хребтов тихоокеанского водораздела на востоке и от берегов Северного Ледовитого океана на севере до степей Казахстана и границы с… …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • сибирь — Кашлык Словарь русских синонимов. сибирь сущ., кол во синонимов: 3 • кашлык (2) • команда …   Словарь синонимов

  • «Сибирь» —         гос. региональная н. и. программа, принятая в 1984. Цель программы науч. обоснование освоения природных ресурсов и развития производит. сил Cибири, активное содействие науч. техн. прогрессу региона. Pуководство программой осуществляет… …   Геологическая энциклопедия

  • Сибирь — Сибирский федеральный округ Сибирь в географическом смыс …   Википедия

  • Сибирь — I Сибирь         территория, занимающая большую часть Северной Азии от Урала на З. до горных хребтов Тихоокеанского водораздела на В. и от берегов Северного Ледовитого океана на С. до холмистых степей Казахской ССР и границы с МНР и Китаем на Ю.… …   Большая советская энциклопедия

  • Сибирь — I Сибирь         территория, занимающая большую часть Северной Азии от Урала на З. до горных хребтов Тихоокеанского водораздела на В. и от берегов Северного Ледовитого океана на С. до холмистых степей Казахской ССР и границы с МНР и Китаем на Ю.… …   Большая советская энциклопедия

  • СИБИРЬ — Территория России, занимающая большую часть Северной Азии. Расположена от Урала* на западе до Тихого океана на востоке и от берегов Северного Ледовитого океана на севере до границы с Центральной Азией (Казахстаном, Китаем и Монголией) на юге. Ее… …   Лингвострановедческий словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»