-
121 сердце оборвалось
( у кого)one's heart gave a jump; one's heart sank- Посторонись, господа! Посторонись!.. У Кати словно сердце оборвалось. "Значит, Ваня на пароходе. За ним пришли", - подумала она... (Г. Марков, Сибирь) — 'Clear the way, there!' Katya felt her heart give a jump. So Vanya's on the boat. They've come to get him, she thought...
Русско-английский фразеологический словарь > сердце оборвалось
-
122 сидит в печёнках
( у кого)прост.smb. is sick and tired of it; smb. is bored to death with it- Что Сахалин, что Нарым - всё равно гибельные места, а только Сахалин приелся, сидит у каждого в печёнках, а Нарым в новинку и вроде поближе к родине... (Г. Марков, Сибирь) — 'We reasoned that the Narym was perhaps no better than Sakhalin, both of them pretty black places, but we were sick and tired of Sakhalin, Narym meant a change. Besides it was closer to home...'
Русско-английский фразеологический словарь > сидит в печёнках
-
123 сказал как отрезал
сказал как (будто, словно, точно) отрезал- Я вас совсем не люблю, - вдруг сказала она, точно отрезала. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'I don't love you in the least,' she said suddenly and bluntly.
Лукьянов сказал как отрезал. Он отвернулся к окну, и Кате стало ясно, что пустословие не в характере Лукьянова. (Г. Марков, Сибирь) — Lukyanov said this with a note of finality and turned to face the window. Katya realized that he did not like empty words.
Русско-английский фразеологический словарь > сказал как отрезал
-
124 то-то и оно
< вот> то-то и оноразг.that's just it; that's what it is; that's just the point; there you are < then>; that's all there is to itВаля.
А ты её видела, любовь-то? Лариса. Видела. Только не помню, наяву или во сне. Валя. Вот то-то и оно! (А. Арбузов, Иркутская история) — Valya. How do you know what it's like to be in love? Larisa. I know. Only I don't remember whether it was real or only a dream. Valya. There you are.- Не знаю, Федот Федотыч... - Акимов беспомощно развёл руками и виновато улыбнулся, взглянув в глаза старика. - Вот то-то и оно, - почмокал губами Федот Федотович. (Г. Марков, Сибирь) — 'But I really don't know,' Ivan spread his hands helplessly and peered into the old man's eyes with a guilty smile. 'That's just it,' Fedot said, pursing his lips.
-
125 тыкать носом
( кого во что)прост.poke (push) smb.'s nose into smth.; rub smb.'s nose in smth.- Вот увижу, он стоит и, скажем, на механический лот смотрит, а у меня внутри уже всё томится. Понимаю, что он, старый чёрт, у него в самых кишках что-то приметил и сейчас меня носом ткнёт. (Л. Соболев, Зелёный луч) — 'I'd see him standing looking at the sounding machine, let's say, and my heart would sink. I'd know the old devil had noticed something and that in a moment he'd be rubbing my nose in it.'
Акимов наклонил голову. Вот тут и попробуй уберегись от политических разговоров! Сама жизнь цепляет тебя за загривок и тыкает носом в самые злободневные проблемы действительности. (Г. Марков, Сибирь) — Akimov looked down. Try to avoid political subjects! Life took you by the hair and pushed your nose into the most painful problems of the time.
-
126 ума не приложу
прост.I'm at a loss; I'm at my wits' end; I just don't know (what I should do, what will happen, etc.)- Нету сил, Катя, у деревни. Опустошила её война. Головы не приложу, что дальше будет. (Г. Марков, Сибирь) — The countryside has not got the strength, Katya. The war has sapped that away. I just don't know what will happen.
- Ума не приложу, что с ним делать, - говорил он. - Не могу вывести из шока, хоть плачь... (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'I'm at my wits' end, I've no idea what to do with him. I can't get him out of shock. I'm beaten..!'
-
127 утро вечера мудренее
погов.lit. morning is wiser than the evening; morning's more sensible than evening; it's always easier to think in the morning; cf. have a sleep on it; sleep over it; take counsel with your pillow; tomorrow is a new day; tomorrow's another day; an hour in the morning is worth two in the evening; fresh for the morrow!; time will show a plan- Ты спи, дочка, спи. Утро вечера мудренее, - сказала старуха. (Г. Марков, Сибирь) — 'Go to sleep, lass. It's always easier to think in the morning,' said the old woman.
- Шли бы спать, Иван Ильич, - сказала Софья Леонидовна. - Утро вечера мудренее... (К. Симонов, Софья Леонидовна) — 'You should go to bed, Ivan Ilyich,' said Sofia Leonidovna. 'Morning's more sensible than evening.'
- Ладно, будем спать. Утро вечера мудренее, как говорится, - прервал он спутницу. (В. Астафьев, Царь-рыба) — 'OK, we'll sleep,' he said, interrupting his companion. 'Take counsel with your pillow, as they say.'
Тракторист был тоже нездешний... - Утро вечера мудренее... - сказал он. - Пошли ночевать в сеновню. (В. Белов, За тремя волоками) — The tractor driver was not a local man. 'Tomorrow's another day. Better sleep in the hay now,' he said.
Русско-английский фразеологический словарь > утро вечера мудренее
-
128 хвататься за голову
разг.clutch one's head; be horrified- Когда они с твоим отцом порешили жениться, я, прямо скажу тебе, за голову схватился. Говорю ей: "Дочка, Феклушка, разве он ровня тебе?" (Г. Марков, Сибирь) — 'When she and your father declared their decision to marry all I could do was clutch my head. "Why, Feklushka," I said, "how can you, he's so much above you." '
Русско-английский фразеологический словарь > хвататься за голову
См. также в других словарях:
Сибирь — территория России, простирающаяся от Урала на 3. до хребтов тихоокеанского водораздела на востоке и от берегов Сев. Ледовитого океана на С. до границы с Центр. Азией на Ю. Относительно происхождения названия Сибирь его значения, языковой… … Географическая энциклопедия
Сибирь-2 — «Сибирь 2» (Новосибирск) Полное название Футбольный клуб «Сибирь 2» (Новосибирск … Википедия
СИБИРЬ — СИБИРЬ, большая часть Азиатской территории России, от Урала на западе до горных хребтов тихоокеанского водораздела на востоке и от берегов Северного Ледовитого ок. на севере до холмистых степей Казахстана и границы с Монголией на юге. Пл. ок. 10… … Русская история
СИБИРЬ — большая Часть азиатской территории Российской Федерации, от Урала на западе до горных хребтов тихоокеанского водораздела на востоке и от берегов Сев. Ледовитого ок. на севере до холмистых степей Казахстана и границы с Монголией на юге. Площадь ок … Большой Энциклопедический словарь
Сибирь — Сибирь. Тайга. СИБИРЬ, часть азиатской территории (площадь около 10 млн. км2) России от Урала на западе до горных хребтов тихоокеанского водораздела на востоке и от берегов Северного Ледовитого океана на севере до степей Казахстана и границы с… … Иллюстрированный энциклопедический словарь
сибирь — Кашлык Словарь русских синонимов. сибирь сущ., кол во синонимов: 3 • кашлык (2) • команда … Словарь синонимов
«Сибирь» — гос. региональная н. и. программа, принятая в 1984. Цель программы науч. обоснование освоения природных ресурсов и развития производит. сил Cибири, активное содействие науч. техн. прогрессу региона. Pуководство программой осуществляет… … Геологическая энциклопедия
Сибирь — Сибирский федеральный округ Сибирь в географическом смыс … Википедия
Сибирь — I Сибирь территория, занимающая большую часть Северной Азии от Урала на З. до горных хребтов Тихоокеанского водораздела на В. и от берегов Северного Ледовитого океана на С. до холмистых степей Казахской ССР и границы с МНР и Китаем на Ю.… … Большая советская энциклопедия
Сибирь — I Сибирь территория, занимающая большую часть Северной Азии от Урала на З. до горных хребтов Тихоокеанского водораздела на В. и от берегов Северного Ледовитого океана на С. до холмистых степей Казахской ССР и границы с МНР и Китаем на Ю.… … Большая советская энциклопедия
СИБИРЬ — Территория России, занимающая большую часть Северной Азии. Расположена от Урала* на западе до Тихого океана на востоке и от берегов Северного Ледовитого океана на севере до границы с Центральной Азией (Казахстаном, Китаем и Монголией) на юге. Ее… … Лингвострановедческий словарь