-
1 altesse
fвысочество, светлость ( титул) -
2 grâce
1. f1) расположение, милостьêtre dans les bonnes grâces de qn, être [rentrer] en grâce(s) auprès de qn — быть в милости у кого-либоtrouver grâce aux yeux de qn, auprès de qn, devant qn — снискать чью-либо милостьcombler de grâces — осыпать милостямиà la grâce de... — на милость...faites-moi la grâce de... — будьте любезны; сделайте одолжение2) пощада, прощение, помилованиеaccorder la grâce d'un condamné à mort — помиловать приговорённого к смертиobtenir sa grâce — получить помилованиеfaire grâce à qn — помиловать, простить кого-либоfaire grâce de qch — освобождать, избавлять от чего-либоje vous fais grâce du détail — я не буду вам рассказывать подробностиfaites-moi grâce de vos observations — избавьте меня от ваших замечанийdélai de grâce, terme de grâce — льготный срок, отсрочка платежа ( предоставляемая судом)de grâce! loc adv — пожалуйста!; помилуйте!; ради бога!3) ( также pl) прелесть, грация, изящество; приятностьavec grâce — приятно; любезно4)de bonne [de mauvaise] grâce — [не]охотно; [не]любезноvous avez mauvaise grâce à... — вам не подобает...5) благодарность; благодарениеrendre grâce(s) à qn — благодарить кого-либо; выражать благодарность кому-либоJour d'action de grâce — день благодарения (праздник в Канаде, второй понедельник октября)grâce à Dieu, grâce au ciel — слава Богу6) рел. благодатьen l'an de grâce 1985 ист., шутл. — в год 1985 от рождества Христоваêtre en état de grâce — 1) быть в состоянии благодати 2) перен. не иметь на совести никаких грехов7) милость; светлость ( титул в Англии)8) грациозность; изящество, красота в движенияхavec grâce — грациозно, красиво••10) pl2. interjgrâce! — пощадите!; помилуйте!; смилуйтесь! -
3 monseigneur
m1) (pl messeigneurs, nosseigneurs) высочество; светлость; (высоко) преосвященство; монсиньор2) арго фомка, ломик ( для взламывания замков) -
4 sérénissime
adjla sérénissime république ист. — Светлейшая республика (Венеция XV-XVI вв.) -
5 c'est autant de fait
ну вот так; дело сделаноAu moment où Son Excellence vous regardera, vous tirerez ma montre que voici et que je vous prête pour le voyage. Prenez-la sur vous, c'est toujours autant de fait, donnez-moi la vôtre. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Как только его светлость взглянет на вас, вы вынете из кармана мои часы - вот они, я вам даю их на время путешествия. Возьмите их, ну вот так, и дайте мне ваши.
Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est autant de fait
-
6 en jouant avec le feu le plus malin se brûle
играя с огнем, легко обжечьсяAvec une familiarité ahurissante, il répond au prince comme à un camarade: "Monseigneur, vous serez un grand poète et je vous ferai donner une pension par le roi". La plaisanterie fut bien accueillie, mais le jeu est téméraire: en jouant avec le feu le plus malin se brûle... (J. Orieux, Voltaire.) — С поразительной фамильярностью он отвечает принцу Конти как товарищу: "Ваша светлость, вы будете великим поэтом, и я испрошу для вас пенсию у короля". Шутка имела успех, но была слишком рискованной. Ведь даже самый ловкий может обжечься, играя с огнем.
Dictionnaire français-russe des idiomes > en jouant avec le feu le plus malin se brûle
-
7 mot de Cambronne
(mot [или injure] de Cambronne)словцо Камбронна, грубое ругательство (французский генерал Камбронн в сражении при Ватерлоо будто бы ответил грубым ругательством (merde!) на предложение англичан сдаться)Et ce fut d'une voix entrecoupée, comme si elle perdait sa respiration, qu'elle dit: - Zola, un poète! Mais oui, - répondit en riant la duchesse, ravie par cet effet de suffocation. Que Votre Altesse remarque comme il grandit tout ce qu'il touche. Vous me direz qu'il ne touche justement qu'à ce qui... porte bonheur! Mais il en fait quelque chose d'immense; il a le fumier épique! C'est l'Homère de la vidange. Il n'a pas assez de majuscules pour écrire le mot de Cambronne. (M. Proust, Le côté de Guermantes.) — Прерывающимся голосом, как будто ей не хватало дыхания, принцесса Пармская воскликнула: - Золя поэт! - Да, это так, - рассмеявшись, ответила герцогиня Германтская. Ваша светлость может видеть, как возвеличивает он все, к чему прикасается. Вы скажете, что он касается лишь того, что приносит счастье! Он из всего делает нечто грандиозное. У него даже в навозе есть нечто эпическое. Это Гомер выгребных ям. Он готов писать большими буквами словцо Камбронна.
-
8 rien de rien
Petit crétin, imbécile, tu ne seras donc jamais bon à rien. Quand je pense que je me tue pour vous tous, pour toi en particulier, pour tes études, pour tes plaisirs, et qu'est-ce que j'ai comme récompense, un mou, un recroquevillé, un vasouillard qui me tire la gueule la journée faite. Et si au moins tu te donnais de la peine dans tes études! Mais rien de rien. Bernique. Monsieur repousse ses examens, saute les séminaires à pieds joints et passe le plus clair de son temps dans les cafés de la Cité. (J. Chessex, L'Ogre.) — - Дурак ты, кретин, из тебя никогда ничего не выйдет. И подумать только, что из-за вас всех я убиваюсь на работе, и ради тебя тоже, ради твоей учебы, твоих удовольствий. А что я получаю от тебя за все это? Мямля, хлюпик, слюнтяй, который в конце дня строит мне недовольную рожу. И если бы ты хоть учился как следует. Так нет же. Нет. Их светлость откладывает экзамены, пропускает запросто семинары и все свое лучшее время проводит в кафе на Сите.
Monsieur, rien de rien ou rien pour rien est une des plus justes lois de la nature et morale et physique. (H. de Balzac, Femme de trente ans.) — - Сударь, ничего из ничего или ничего ради ничего - один из самых справедливых моральных и физических законов природы.
-
9 sans tambour ni trompette
втихомолку, тайком; без лишнего шума, без огласкиLe Majordom. - Trois heures sonnaient à Santa Maria Maggiora. Moi qui croyais les Époux Princiers croisant au large du Péloponnèse, les voilà qui surgissent à mes yeux en pleine nuit, sans tambour ni trompette. (J. Bernard-Luc, Les Amants novices.) — Мажордом. - На церкви Санта Мария Маджора пробило три часа. Я был уверен, что его светлость с супругой в это время подплывают к Пелопоннесу, как вдруг в глухую ночь, они выросли передо мной будто из-под земли.
Dictionnaire français-russe des idiomes > sans tambour ni trompette
-
10 altesse
сущ.общ. высочество, светлость (титул) -
11 grâce
сущ.общ. изящество, изящество в движениях, красота в движениях, милость, помилование, прощение, фация, благодарение, приятность, светлость (титул в Англии), (тж pl) прелесть, благодарность, грациозность, послеобеденная молитва, пощада, расположение -
12 messire
сущ.1) общ. (высоко) преосвященство, монсиньор, светлость, высочество2) устар. мессир (перед именем дворянина, священника, адвоката, врача)3) арго. ломик (для взламывания замков), фомка -
13 monseigneur
сущ.1) общ. (высоко) преосвященство, монсиньор, светлость, высочество2) орнит. огненный бархатный ткач (Euplectes orix), чернокрылый огненный бархатный ткач (Euplectes hordeaceus)3) арго. ломик (для взламывания замков), фомка -
14 son altesse sérénissime
сущ.общ. его светлостьФранцузско-русский универсальный словарь > son altesse sérénissime
См. также в других словарях:
светлость — См. ясность... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. светлость сияние, ясность; приятность, бледность, яркость, радостность, прозрачность, просветленность, неомраченность … Словарь синонимов
СВЕТЛОСТЬ — СВЕТЛОСТЬ, светлости, жен. 1. только ед. отвлеч. сущ. к светлый; наличие света, богатство освещения (устар.). «Укромный домик твоей не златом чистотой и светлостью пленяет.» Жуковский. 2. В соединении с мест. ваша, их, его, ее титулование… … Толковый словарь Ушакова
СВЕТЛОСТЬ — СВЕТЛОСТЬ, и, жен. 1. см. светлый. 2. С местоимениями «ваша», «его», «её», «их» титулование младших членов императорской фамилии, светлейших князей и членов их семей, а также нек рых владетельных особ. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю.… … Толковый словарь Ожегова
Светлость — (также Светлейшее Высочество; нем. Durchlaucht, фр. altesse sérénissime) титулование (перед именем или собственно титулом), соответствующее титулу владетельных князей. Германское титулование Durchlaucht ведёт своё происхождение от… … Википедия
светлость — и, ж. В дореволюционной России: титулование младших членов императорской фамилии и светлейших князей. [Ермолов] выдвинулся вперед к Кутузову и почтительно доложил: Время не упущено, ваша светлость, неприятель не ушел (Л. Толстой). Этимология:… … Популярный словарь русского языка
светлость — СВЕТЛОСТЬ, и, ж Титулование младших членов императорских фамилий, светлейших князей и членов их семей, а также некоторых владетельных особ (с местоимениями ваша, его, ее, их) в России до 1917 г. «Благодарю вашу светлость, отвечал князь Андрей, но … Толковый словарь русских существительных
светлость — и. Титулование младших членов императорской фамилии и светлейших князей (с мест, ваше, его, ее, их). ► Они, ваша светлость, готовясь к завтрашнему дню, к смерти, надели белые рубахи. // Лев Толстой. Война и мир //; Когда светлейший волк… … Словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы ХVIII-ХIХ веков
Светлость Брод (баскетбольный клуб) — Светлость Брод Цвета белый и чёрный Основан 1946 Город Славонски Брод … Википедия
Светлость (титул) — Светлость (также Светлейшее Высочество; нем. Durchlaucht, фр. altesse sérénissime) титулование (перед именем или собственно титулом), соответствующее титулу владетельных князей. Германское титулование Durchlaucht ведёт своё… … Википедия
Светлость — титул, соответствующий нем. титулу владетельных князей Durchlaucht, франц. altesse serenissme. Титул Durchlaucht ведет свое происхождение от лат. screnissimus (см.) и впервые имп. Карлом IV дарован курфюрстам; затем мало помалу тит. Durchlaucht… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Светлость — I ж. Титулование некоторых владетельных особ и князей, употреблявшееся с местоимениями: ваше, его, ее, их (в Российском государстве до 1917 г.). II ж. устар. Наличие света, богатство освещения. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой