-
21 64 dollar question
Макаров: самый трудный вопрос -
22 عقدة
عُقْدَةٌмн. عُقَدٌ1) узел; الشلغول عقدةмертвый узел; شراعيّة عقدة рифовый узел; سائبة عقدة ходячий узел; منفرجة عقدة булинь; منزلقة عقدة скльзящий узел; العنق عقدة галстук2) узел (мера скорости движения судов)3) анат. сустав, счленение4) лит. завязка5) трудность, проблема; загадка; العُقَد عقدة самый трудный вопрос6) мания; الاضطهاد عقدة мания преследования; الاستعلاء عقدة мания величия7) плантация, ферма8) бот. барбарис; * الـعقدة الجورديّة гордиев узел; النكاح брачный союз; انفكّت عقدة لسانه у него развязался язык* * *
у-а=pl. = عقد
1) узел
2) трудность, проблема
353
-
23 عُقْدَةٌ
мн. عُقَدٌ1) узел; الشلغول عُقْدَةٌмертвый узел; شراعيّة عُقْدَةٌ рифовый узел; سائبة عُقْدَةٌ ходячий узел; منفرجة عُقْدَةٌ булинь; منزلقة عُقْدَةٌ скльзящий узел; العنق عُقْدَةٌ галстук2) узел (мера скорости движения судов)3) анат. сустав, счленение4) лит. завязка5) трудность, проблема; загадка; العُقَد عُقْدَةٌ самый трудный вопрос6) мания; الاضطهاد عُقْدَةٌ мания преследования; الاستعلاء عُقْدَةٌ мания величия7) плантация, ферма8) бот. барбарис; * الـعُقْدَةٌ الجورديّة гордиев узел; النكاح брачный союз; انفكّت عُقْدَةٌ لسانه у него развязался язык -
24 рашемдымаш
рашемдымашсущ. от рашемдаш уточнение, выявление, установлениеСложный мутым возымо правилым рашемдымаш – марий орфографийын эн неле могыржо. «Ончыко» Уточнение правил написания сложных слов – самый трудный вопрос марийской орфографии.
-
25 рашемдымаш
сущ. от рашемдаш уточнение, выявление, установление. Сложный мутым возымо правилым рашемдымаш – марий орфографийын эн неле могыржо. «Ончыко». Уточнение правил написания сложных слов – самый трудный вопрос марийской орфографии.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > рашемдымаш
-
26 thorniest
-
27 Mögliche Antworten / Возможные ответы
• Вежливые ответы на вопрос о состоянии дел. Не выражают желания поддерживать контакт.Danke, gut. — Спасибо, хорошо.
Danke, sehr/ganz gut. — Спасибо, прекрасно/замечательно.
Danke, recht/ziemlich gut. — Спасибо, хорошо/ничего/неплохо.
• Сравнительно редкий ответ на вопрос о состоянии дел. Преувеличенное подчёркивание благополучия может иметь ироничный оттенок. Употребляется в неофициальном ситуации.Danke, hervorragend/ausgezeichnet/glänzend. — Спасибо/благодарю, замечательно/великолепно/прекрасно.
• Обычный ответ на вопрос о состоянии дел. Употребляется без ограничений.Danke, (es ist) alles in Ordnung. — Спасибо, всё хорошо/ в порядке.
• Вежливый ответ на вопрос о состоянии дел, выполняет функцию поддержания контакта. Употребляется в неофициальном общении между знакомыми при равном социальном статусе.Danke, gut. Und Ihnen/dir? — Спасибо, хорошо. А у вас/тебя?
• Обычный ответ на вопрос о состоянии дел, содержит бо/льшую степень откровенности. Употребляется в неофициальной ситуации.Danke, leider nicht sehr gut. — Спасибо, не особенно/не очень/не ахти. разг.
• Нейтральный ответ. Между коммуникантами дружеские, доверительные отношения. Употребляется без ограничений.Ich kann nicht klagen. — Не жалуюсь.
Ich kann mich nicht beklagen. — Не могу пожаловаться.
• Реплика употребляется в неофициальном общении при равном социальном статусе говорящих.Alles beim Alten. umg. — Всё по-старому/по-прежнему/без изменений.
• Ответные реплики, не предполагающие поддержания контакта, не требуют большой степени откровенности. Употребляются без ограничений.So wie immer. umg. — Всё как всегда/как обычно. / Всё по-прежнему/по-старому.
Alles unverändert. umg. / Eigentlich ganz gut/nicht schlecht. — Всё без изменений. / Как будто ничего. разг. / Да вроде (бы) хорошо/ ничего. разг.
• Ответные реплики, иногда с оттенком самоиронии. Употребляются в неофициальном общении.Gut wäre übertrieben. umg. — (Да) не сказать, чтобы хорошо/блестяще. / Похвасть(ся) нечем. разг.
Schlecht wäre zu wenig gesagt. umg. — «Плохо» — не то слово. / Хуже некуда/не придумаешь. разг.
Nicht besonders. — Неважно. / Не ахти. разг.
Schlecht. — Плохо.
• Ответные реплики, содержат оттенок досады. Употребляются в неофициальном общении в случае, если говорящий в очень близких отношениях со слушающим.Ganz abscheulich/grässlich/ schrecklich/furchtbar. umg. — (Просто) отвратительно. / Из рук вон плохо. разг. / Скверно. / Хуже некуда.
Leider nicht besonders, und es wird immer schlimmer. — К сожалению, ничего хорошего и всё хуже и хуже.
Offen gestanden, es ist das schlechteste Jahr seit langem. — Честно признаться, это самый трудный год за последнее время.
• Употребляется в неофициальном общении.Überwältigend ist es nicht. / Dass es mir prächtig ginge, kann/könnte ich nicht sagen/behaupten. — Похвастаться нечем. / Не могу похвалиться. / Нельзя сказать, что блестяще.
• Употребляется без ограничений.Danke, es geht. umg. — Спасибо, ничего.
• Вежливый ответ с желанием продолжить общение со знакомым человеком. Употребляется в неофициальном ситуации по отношению к лицам равным возрасту и социальному статусу.Danke, es geht alles seinen Gang. — Und bei dir? umg. — Спасибо, всё нормально/всё по-старому. — А ты как?
• Употребляется в неофициальной ситуации между хорошо знакомыми людьми.Es geht. / Es geht eben gerade noch. umg. — Так себе. / Не ахти как. разг. / Ничего. / Сносно. / Терпимо.
• Эмоционально окрашенные ответы, указывающие на плохое состояние дел/здоровья. Употребляются в неофициальном общении между хорошо знакомыми людьми.Frag/fragen Sie lieber nicht! umg. — Лучше не спрашивай(те)!
Schlechter geht’s gar nicht. umg. — Хуже не придумаешь/некуда.
Katastrophal. / Miserabel. / Ganz elend. umg. — Из рук вон плохо. разг. / Просто ужасно/отвратительно.
• Реплики предполагают определённую степень откровенности. Употребляются в неофициальном общении.Soweit ganz gut, bloß... umg. — Да ничего, только (вот)... / Всё бы ничего, да/но...
Zwei bis drei. / Mittelmäßig. / So(so) lala. umg. — Ни хорошо, ни плохо. / Не ахти (как). разг. / Ничего. / Так себе. разг. / С переменным успехом. / По-разному.
• Реплики, указывающие на наличие определённых проблем. Употребляются в неофициальном общении.Halbwegs (gut). umg. — С серединки на половинку. разг. / Ни шатко ни валко. разг.
Wie soll’s denn gehen? umg. — Да так, понемножку/потихоньку. разг. / (Да) как вам/тебе сказать?
Wie soll’s denn einem gehen (in dieser Zeit)? — Ну что сейчас может быть хорошего!
• Шутливые реплики, имеют оттенок самоиронии. Употребляются в неофициальном общении.Wie Gott in Frankreich! umg. — Как у Христа за пазухой! разг. / Лучше всех! / Отлично.
Schlechten Menschen geht’s immer gut. umg. iron. — Плохим людям всегда везёт. ирон.
Unkraut vergeht nicht. umg. iron. — Сорнякам ничего не делается. ирон.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Mögliche Antworten / Возможные ответы
-
28 sixty-four-thousand-dollar question
• sixty-four-thousand-dollar question ($ 64,000 question) самый главный и наиболее трудный вопрос <выражение пришло из телевикторины «Задача стоимостью в 64 тыс. долларов» [‘The $ 64,000 Challenge’], где оно предваряло последний вопрос>США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > sixty-four-thousand-dollar question
-
29 point
I m1) грам. точкаpoints de suspension, points suspensifs — многоточие(un) point, c'est marre!; (un) point, (une) barre!; un trait, un point!; point à la ligne! разг. — вот и всё; хватит; не будем сейчас об этом говоритьmettre le point final à qch — поставить последнюю точку в каком-либо деле; покончить с чем-либоles trois points — "три точки" ( масонский знак)c'est le point d'interrogation — это вопрос, это дело нелёгкое2) точка; пятнышкоpoint noir — 1) трудность, неясность; опасность 2) трудный участок ( в дорожном движении) 3) загрязнённое место4) пункт, точка, местоpoint d'attache — место прикрепления, соединенияpoint d'arrêt — остановка ( место)point de ralliement — сборный пунктpoint de résistance — узел сопротивленияpoint de chute — 1) точка падения 2) перен. пристанище 3) перен. место, пост (на котором кто-либо оказался); запасная позицияpoint chaud перен. — 1) горячая точка; очаг военной опасности 2) актуальная проблема 3) место большой активности5) определение местонахождения (судна и т. п.); позиция; румбfaire le point — 1) определять своё местонахождение 2) перен. разобраться в своём положении, определить своё положениеfaire le point de (sur)... — рассматривать что-либо; подводить итог6) градус; предельная точка; пункт ( на шкале)point de fusion — точка плавления, температура плавленияpoint mort — 1) мёртвая точка 2) авто нейтральное положение 3) эк. точка нулевой прибыли••être au point mort — не двигаться с мёртвой точки ( о деле)7) перен. степень, предел чего-либоà un point, à tel point, à ce point — до такой степениà quel point — насколько, в какой степениà ce point-là? — даже так?au point de + infin — до такой степени, чтоau dernier point, au plus haut point loc adv — чрезвычайно, в высшей степениau point — в завершённом виде; в состоянии определённости, законченностиtout à fait au point — совершенно готовыйêtre au point — быть в полном порядкеmettre au point — выработать; выяснить; разработать; подготовить, наладить, выправить, отрегулировать; завершить, закончить; отделатьbien à point — как надо; в самый разcuit à point — хорошо проваренный, прожаренныйmal en point — в плохом состоянии, больнойêtre fort mal en point — быть, находиться в неблагоприятных условиях; быть в пиковом положении8) колотьё, колющая боль9) начало, появление10) вопрос, проблема; пункт ( изложения)point de droit юр. — юридический вопрос; часть судебного постановления, излагающая доводы сторонpoint de fait — 1) юр. часть постановления, излагающая сведения о тяжущихся сторонах 2) перен. конкретный вопрос12) минута, момент, мгновение••être sur le point de... — готовиться к...; быть готовымmarquer les points — считать очкиvainqueur aux points — победитель по очкам••rendre des points à qn — превосходить кого-либо; разг. дать десять очков вперёд кому-либоmarquer un point — делать успехи; укрепить свои позиции14) стежок; вышивкаpoint de surjet — шов через край15) кружево16) дырочка17) полигр. пункт18)19) тех. сварная закрепа, прихватка20) текст. переплетение22) взгляд; анализ; точка зрения••point de vue — 1) место обзора; вид 2) точка зрения; аспектun beau point de vue — красивый пейзажd'un point de vue, au point de vue — с точки зрения; под углом зренияII advêtes-vous fâché? - Point! — вы сердитесь? - Нисколько!, Вовсе нет!point n'est besoin — совершенно не нужно, нет никакой необходимостиpoint du tout — совсем нет, вовсе нет, ничутьne... point — не; нисколько не...; ничуть не... -
30 tough
[tʌf]1) Общая лексика: выносливый, вязкий, грубый (о человеке), двужильный, живучий, закоренелый, круто-закрученный, крутой, неисправимый, несгибаемый, несговорчивый, плотный, преступный, прочный, сильный, стойкий, трудный, упорный, упругий, упрямый, жёсткий, сложный (a tough question - сложный вопрос), семижильный, (look) внимательно2) Геология: крепкий (о породе)3) Разговорное выражение: бандит, выдержать, выдюжить, вынести, грубо, жёстко, хулиган, так тебе и надо, сам виноват ((that's just) tough)4) Американизм: бандитский, опасный хулиган, хулиганский5) Ботаника: тягучий (лат. tenax)6) Техника: ударновязкий, жёсткий (напр. о режиме)7) Строительство: обладающий значительной вязкостью8) Бухгалтерия: несговорчивый (напр. о клиенте)9) Автомобильный термин: тугой10) Горное дело: гибкий11) Психология: нелегкий, трудный (для выполнения)12) Сленг: величайший, замечательный, классный, настойчивый, непревзойдённый, прилежный, резко, самый лучший, непобедимый, совестливый13) Нефть: вязкий (о породе)15) Автоматика: труднообрабатываемый16) Макаров: неломкий, жёсткий (о коже, мясе), вязкий (о металле), жёсткий (о режиме)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
МЕХАНОТЕРАПИЯ — МЕХАНОТЕРАПИЯ, в узком смысле слова система методических упражнений, к рые б ной производит с леч. целью на аппаратах или при помощи аппарата. Идея заменить при врачеэных упражнениях руку гимнаста машинной силой появилась очень давно. Однако… … Большая медицинская энциклопедия
Волот Волотович — он же Волотоман, Волотомон, Вотоломон одно из главных действующих лиц в древнерусской Повести града Иерусалима , по мнению Буслаева ( Очерки I, 455 и сл.), составляющего посредствующее звено между Беседой трех святителей и Голубиной книгой .… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Волот Волотович — У этого термина существуют и другие значения, см. Волот. Волот Волотович он же Волотоман, Волотомон, Вотоломон одно из главных действующих лиц в древнерусской «Повести града Иерусалима», по мнению Буслаева («Очерки» I, 455 и сл.),… … Википедия
Волотоман — Волот Волотович он же Волотоман, Волотомон, Вотоломон одно из главных действующих лиц в древнерусской Повести града Иерусалима , по мнению Буслаева ( Очерки I, 455 и сл.), составляющего посредствующее звено между Беседой трех святителей и… … Википедия
НАГОРНАЯ ПРОПОВЕДЬ — традиционное название цикла речений Иисуса Христа, включенных в Мф (5–7) и Лк (6:20–40). Название Н.п. происходит от места, где, согласно Мф, Господь произнес эти речения («взошел на гору», 5:1). Согласно Лк, проповедь была произнесена на равнине … Библиологический словарь
Masterforex-V — (Мастерфорекс 5) Masterforex V это обучающий интернет проект в области валютного рынка Форекс Разоблачение обучающего проекта Masterforex V, организатор и преподаватели мошеннической академии Мастерфорекс 5, методы обмана клиентов проекта… … Энциклопедия инвестора
Кант — (Immanuel Kant, первонач. Cant) основатель философского критицизма, представляющего главную поворотную точку в истории человеческой мысли, так что все развитие философии, если не по содержанию, то по отношению мысли к этому содержанию, должно… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Гайдар, Егор Тимурович — Егор Тимурович Гайдар государственный и политический деятель, экономист … Википедия
Марадона, Диего Армандо — Диего Марадона … Википедия
ДУША — [греч. ψυχή], вместе с телом образует состав человека (см. статьи Дихотомизм, Антропология), будучи при этом самостоятельным началом; Д. человека заключает образ Божий (по мнению одних отцов Церкви; по мнению других образ Божий заключен во всем… … Православная энциклопедия
Гражданская война в России — Сверху вниз, слева направо: Вооружённые силы Юга России в 1919 году, повешение австро венгерскими войсками рабочих … Википедия