-
1 Funken
m -s, =1) искраFunken fangen — загораться, вспыхивать (тж. перен.)Funken geben — искриться, давать искруkeinen Funken (von) Ehrgefühl( im Leibe) haben — не иметь ни капельки самолюбия, не иметь никакого самолюбия••ein Funken fiel ins Pulverfaß — вспыхнуло недовольство ( возмущение) (букв. искра попала в пороховую бочку)der Funken glimmt unter der Asche — происходит скрытое брожение (букв. искра тлеет под золой)Funken aus dem Stein schlagen — вызывать воодушевление (букв. высечь искру из камня) -
2 keinen Fünken Ehrgefühl häben
сущ.общ. (von)(im Leibe) не иметь ни капельки самолюбия, (von)(im Leibe) не иметь никакого самолюбияУниверсальный немецко-русский словарь > keinen Fünken Ehrgefühl häben
-
3 vüqarsız
прил. не гордый, без чувства собственного достоинства, без самолюбия. Vüqarsız adam человек без самолюбия -
4 самолюбие
прил. ambition;
vanity;
pride, self-respect, self-esteem ущемление чьего-л. самолюбия ≈ hurting smb.'s pride/self-esteem щадить чье-л. самолюбие ≈ to spare smb.'s to spare smb.'s self-esteem/self-respect/vanity/pride щекотать чье-л. самолюбие ≈ to tickle smb.'s vanity затрагивать чье-л. самолюбие ≈ to wound smb.'s self-esteem ложное самолюбие ≈ false prideБольшой англо-русский и русско-английский словарь > самолюбие
-
5 ущемление
ср. pinch( ing), nipping;
перен. (оскорбление) wounding;
перен. (ограничение) infringement ущемление чьего-л. самолюбия ≈ hurting smb.'s pride/self-esteem ущемление чьих-л. интересов ≈ infringement of smb.'s interests ущемление грыжи ≈ strangulation of herniaБольшой англо-русский и русско-английский словарь > ущемление
-
6 dent
̈ɪdent I
1. сущ. выбоина, впадина, вогнутое или вдавленное место;
вмятина to hammer out, remove, straighten out a dent ≈ выправить вмятину He made a dent in the door. ≈ Он пробил дверь.
2. гл. оставлять след, выбоину, вдавливать;
вминать (тж. dent up) John dented up the car in the accident. ≈ Джон помял машину. II
1. сущ.;
тех. насечка, зарубка;
зуб, зубец;
нарезка Syn: incision, notch
2. гл. нарезать, насекать, зазубривать выбоина, впадина;
вогнутое или вдавленное место;
вмятина (разговорное) недостача, ущерб;
брешь - a * in one's pride недостаток самолюбия - to make a * in one's fortune промотать значительную часть своего состояния - the company made a substantial * in the wine and the food компания как следует потрудилась над выпивкой и закуской вдавливать;
вминать;
выбивать, оставлять выбоину или вмятину - to * smth. with bullets изрешетить что-л. пулями вдавливаться, вминаться ( техническое) зуб, зубец;
насечка, зарубка;
нарезка зуб скальной вершины (альпинизм) нарезать, насекать;
зазубривать вонзаться( во что-л.) ;
зазубриваться dent вдавливать, оставлять след, выбоину;
вминать ~ выбоина, впадина, вогнутое или вдавленное место;
вмятина ~ тех. зуб, зубец;
насечка, зарубка;
нарезка ~ нарезать, насекать -
7 salve
̈ɪsɑ:v I
1. сущ.
1) целебная мазь
2) средство для успокоения;
поэт. бальзам Let us hope that this salve to self-esteem never lost its efficacy. ≈ Дайте нам надежду на то, что это лекарство для самолюбия никогда не потеряет своей действенности.
3) сл. лесть, восхваление
2. гл.
1) уст. смазывать( мазью) ;
врачевать
2) смягчать (боль), успокаивать (совесть) (тж. salve over) to salve difficulties ≈ сглаживать трудности A supreme satisfaction≈-salving over many wounds of vanity. ≈ Высшее удовольствие - врачевать раны тщеславия. to salve uneasy conscience ≈ смягчать укоры совести II = salvage
2.
1) мазь;
крем - lip * губная помада - * dressing повязка с мазью целебная мазь, бальзам успокаивающее средство, бальзам - a * for wounded honour бальзам для раненой гордости (американизм) (разговорное) грубая лесть;
подлизывание прикладывать целебную мазь, врачевать, исцелять - to * wounds класть бальзам на раны, исцелять раны смягчать, успокаивать (боль и т. п.) - to * difficulties сглаживать трудности - to do smth. to * one's conscience сделать что-л. для успокоения совести( американизм) (разговорное) льстить;
угождать( кому-л.) ;
обхаживать, умасливать( кого-л.) спасать (имущество, судно - от пожара и т. п.) - all that could be *d from the ashes was a small black box containing instruments все, что осталось на месте катастрофы, - это небольшой черный ящик с инструментами спасать;
выручать - to * the potential hoodlums не дать юношам превратиться в бандитов - to * a marriage сохранить семью, не дать браку развалиться - to * a cancer patient сохранить жизнь больному раком использовать отбросы производства, скрап, утиль( устаревшее) храни вас господь (приветствие) salve = salvage ~ уст. смазывать( мазью) ;
врачевать ~ смягчать (боль), успокаивать (совесть) ;
to salve difficulties сглаживать трудности ~ средство для успокоения;
поэт. бальзам ~ целебная мазь ~ смягчать (боль), успокаивать (совесть) ;
to salve difficulties сглаживать трудности -
8 dent
I1. [dent] n1. выбоина, впадина; вогнутое или вдавленное место; вмятина2. разг. недостача, ущерб; брешьto make a dent in one's fortune - промотать значительную часть своего состояния
the company made a substantial dent in the wine and the food - компания как следует потрудилась над выпивкой и закуской
2. [dent] v1) вдавливать; вминать; выбивать, оставлять выбоину или вмятинуto dent smth. with bullets - изрешетить что-л. пулями
2) вдавливаться, вминатьсяII1. [dent] n1) тех. зуб, зубец; насечка, зарубка; нарезка2) зуб скальной вершины ( альпинизм)2. [dent] v1) нарезать, насекать; зазубривать2) вонзаться (во что-л.); зазубриваться -
9 dent
I1. [dent] n1. выбоина, впадина; вогнутое или вдавленное место; вмятина2. разг. недостача, ущерб; брешьto make a dent in one's fortune - промотать значительную часть своего состояния
the company made a substantial dent in the wine and the food - компания как следует потрудилась над выпивкой и закуской
2. [dent] v1) вдавливать; вминать; выбивать, оставлять выбоину или вмятинуto dent smth. with bullets - изрешетить что-л. пулями
2) вдавливаться, вминатьсяII1. [dent] n1) тех. зуб, зубец; насечка, зарубка; нарезка2) зуб скальной вершины ( альпинизм)2. [dent] v1) нарезать, насекать; зазубривать2) вонзаться (во что-л.); зазубриваться -
10 bißchen
ein klein ( kleines) bißchen — совсем немного, чуть-чуть; крошка, капля; малостьein bißchen Salz — щепотка солиein bißchen Wein — капля винаer hat nicht ein bißchen Ehrgefühl — у него нет ни капли самолюбияdas bißchen Geld — жалкие гроши, жалкая суммаdas bißchen Leben — остаток жизни, слабое дыхание жизни; беспросветная жизньihr bißchen Gesicht — её крохотное личико ( о ребёнке); её малоприметное личико ( о женщине)sein bißchen Habe — его жалкий скарбsein bißchen Studium der Natur — его скудные познания о природеsein bißchen Vermögen — его гроши, его состояньицеer ist nicht ein bißchen vernünftiger geworden — он ничуть не поумнел, у него ума ни на каплю ( ни на грош) не прибавилосьmit einem bißchen vorliebnehmen — довольствоваться самой малостью -
11 Ehrgefühl
nчувство собственного достоинства, самолюбиеer hat keinen Funken Ehrgefühl im Leibe — у него нет ни капли самолюбия -
12 Leib
m -(e)s, -er1) тело, туловищеam ganzen Leibe zittern — дрожать всем теломkeinen trockenen Faden am Leibe haben — промокнуть до нитки( до костей); обливаться потомetw. am eigenen Leibe erfahren ( fühlen, zu spüren bekommen) — испытать на себе( на собственной шкуре), убедиться на горьком опытеan Leib und Seele gesund sein — быть здоровым духом и телом; быть бодрымer hat kein Hemd auf dem Leibe — у него нет рубашки на теле; он гол как сокол; он очень нуждается ( бедствует)gut bei Leibe sein — разг. быть дородным ( упитанным, полным); быть в телеkeine Ehre ( kein Ehrgefühl) im Leibe haben — не иметь чувства собственного достоинства ( самолюбия); быть лишённым чувства честиda lacht mir ( einem) das Herz im Leibe — сердце радуетсяden Teufel im Leibe haben — разг. быть отчаянным, ничего не боятьсяbleibe mir (damit) vom Leibe! — разг. оставь меня( с этим) в покое, не приставай ко мне (с этим); отстань!, отвяжись!j-m nicht vom Leibe gehen — не отходить от кого-л. ни на шаг, пристать к кому-л.sich (D) j-n vom Leibe halten — не подпускать кого-л. близко к себеsich (D) j-n, etw. vom Leibe schaffen — избавиться ( отделаться) от кого-л., от чего-л.j-n vor den Leib stoßen — (сильно) ударить кого-л. в грудьgesegneten Leibes sein — поэт. ждать ребёнка, быть в положенииharten Leibes sein, einen harten Leib haben — страдать запоромoffenen Leibes sein — уст. иметь хорошее пищеварениеer hat noch nichts im Leibe — он ещё ничего не ел, у него с утра маковой росинки во рту не былоsich (D) den Leib vollschlagen — разг. объедаться, обжиратьсяmir geht's im Leibe herum — у меня всё болит3) см. Leibchen••ein Leib und eine Seele sein — жить душа в душуdie Rolle ist dem Schauspieler wie auf den Leib geschrieben — актёр как будто рождён ( создан) для этой роли; роль написана как будто специально для этого актёраeiner Sache (D) auf den Leib rücken( zu Leibe gehen) ≈ добираться до истины, до сути дела; брать быка за рогаj-m auf den Leib rücken — приставать к кому-л., наседать на кого-л.; прижать кого-л. к стенкеes geht ihm an den Leib — дело принимает для него плохой оборотdas Amt war ihm auf den Leib zugeschnitten — разг. должность как будто для него созданаj-m zu Leibe gehen — уст. покушаться на чью-л. жизнь; взяться за кого-л.; брать кого-л. за горло -
13 Schimmer
m -s, =1) сверкание, блеск; игра (напр., драгоценных камней); мерцание; поблёскивание; слабый светder Schimmer der Sterne — мерцание звёздer war glücklich, auch nur einen Schimmer ihrer Gestalt erhascht zu haben — он был счастлив, что хоть мельком её увидел2) проблеск (тж. перен.)ein Schimmer von Hoffnung — слабый луч ( проблеск) надеждыer hat keinen Schimmer von Ehrgefühl — у него нет ни капли самолюбия3)du hast ja keinen Schimmer! — ты себе и представить не можешь!, да что ты знаешь!ich habe keinen ( blassen) Schimmer von der Sache — я не имею (ни малейшего) понятия ( представления) об этом деле -
14 baroud
m разг.драка; бой; схваткаbaroud d'honneur — последний бой ради чести; решительный бой; бой из самолюбия -
15 piqûre
f1) укол; укус (насекомого, змеи)2) прокол, дырочка3) пятнышко, крапин(к)а5) червоточина6) стежок, строчка ( на материи)•• -
16 centesimo
1. ordсотый ( по порядку)2. m1) сотая частьrimanere senza un centesimo — остаться без грошаnon avere un centesimo di amor proprio — не иметь нисколечко самолюбия -
17 грош
м.1) ( монета) gros ( antica moneta russa)грош цена кому-чему-л., медный / ломаный грош (цена) кому-чему-л., гроша медного / ломаного не стоит разг. — non vale un soldo bucatoни в грош не ставить кого-что-л. разг. — considerare men che niente qc, qdни на грош не иметь чего-л. — non avere un briciolo di qcу него ни на грош самолюбия — non ha un briciolo di amor proprioпродать за гроши — vendere per quattro soldiгрошей нет — non ci sono soldi; siamo in bollettaзарабатывать / платить гроши — guadagnare / pagare una miseria -
18 ущемление
с.1) ( сдавливание) restringimento m2) перен. (ограничение в чем-л.) lesione f, danno m, limitazione f; pregiudizio degli interessiущемление прав — lesione / limitazione dei diritti3) ( оскорбление) offesa; mortificazione f, umiliazione f ( самолюбия)ущемление грыжи мед. — strozzatura dell'ernia -
19 centesimo
-
20 centesimo
centèś imo 1. num ord сотый ( по порядку) 2. ḿ 1) сотая часть 2) чентезимо (монета = 1/100 лиры) non costa un centesimo — не стоит ни гроша rimanere senza un centesimo — остаться без гроша non avere un centesimo di amor proprio — не иметь нисколечки самолюбия
См. также в других словарях:
Честь воинская — понятие, трудно поддающееся формулировке. Необходимость ее, как условия военного быта, всеми сознается, но ее существо остается почти неуловимым. Вникая в это понятие, нельзя не заметить, что воинская Ч. представляет собой явление крайне сложное … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Воинская честь — Для улучшения этой статьи желательно?: Викифицировать статью. Честь воинская понятие, трудно поддающееся формулировке. Необходимость её, как условия военного быта, всеми сознается, но её существо остается почти неуловимым. Вникая в это понятие,… … Википедия
Честь мундира — Честь воинская понятие, трудно поддающееся формулировке. Необходимость её, как условия военного быта, всеми сознается, но её существо остается почти неуловимым. Вникая в это понятие, нельзя не заметить, что воинская Честь представляет собой… … Википедия
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
Лесток, Иоганн Герман — (Арман, Иван Иванович) граф Римской империи, доктор хирург, первый придворный лейб медик, действительный тайный советник, главный директор медицинской канцелярии и всего медицинского факультета; род. 29 апреля 1692 г., умер 12 июня 1767 г. Лесток … Большая биографическая энциклопедия
Белинский, Виссарион Григорьевич — — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… … Большая биографическая энциклопедия
Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… … Большая биографическая энциклопедия
Одоевский, князь Владимир Федорович — сенатор, гофмейстер Двора Его Величества, писатель, энциклопедист, музыкант, последний представитель княжеского рода Одоевских, угасшего с его смертью. Родился в Москве 30 го июля 1803 года, ум. 27 февраля 1869 г., там же. Он был единственным… … Большая биографическая энциклопедия
Руссо Жан-Жак — (Rousseau) знаменитый французский писатель (1712 1778). В рационализм XVIII в. вошла новая культурная струя, источником которой было чувство. Оно преобразило культурного человека, его отношение к самому себе, к людям, к природе и к культуре.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Руссо, Жан-Жак — (Rousseau) знаменитый французский писатель (1712 1778). В рационализм XVIII в. вошла новая культурная струя, источником которой было чувство. Оно преобразило культурного человека, его отношение к самому себе, к людям, к природе и к культуре.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
САМОЛЮБИЕ — Нужно очень много самолюбия для того, чтобы не слишком его выказывать. Пьер Мариво Наше самолюбие больше страдает, когда порицают наши вкусы, чем когда осуждают наши взгляды. Франсуа Ларошфуко Мы не в силах пренебречь презрением окружающих: у нас … Сводная энциклопедия афоризмов