-
21 punk
1. n1) амер. гниле дерево, гниляк; тручляк2) розм. щось непотрібне. нікчемне; нікчемність, нісенітниця3) розм. недосвідчений юнак; шмаркач, молокосос4) розм. шпана, хуліган5) розм. дурило; роззява6) амер., розм. хліб2. adj амер., розм.1) поганий; нікчемний, низькопробний2) нещасний* * *I [peçk] n1) cл. гниле дерево, гниляк; гниль; трут2) cл. що-небудь непотрібне, нікчемне3) cл. "зелений", новачок, слабак; "салага", шмаркач, молокосос4) cл. юний хуліган5) роззява, дурень6) панк7) cл. хлопчик-педераст8) icт. повіяII [peçk] a1) гнилий ( про дерево)2) поганий, низькопробний; нікудишній3) жалюгідний, нещасний4) хуліганський; характерний для панків -
22 sailor
n1) моряк; мореплавець2) матрос3) вітрильне (парусне) судноsailor hat — жіночий солом'яний капелюх, бриль
sailor's yarn — амер. неправдоподібна розповідь, фантастична повість
to be a bad (a good) sailor — погано (добре) переносити морську хитавицю
* * *n1) моряк; мореплавець; матросsailor boy — юнга; новачок, салага
2) icт.; = sailer I3) = sailor-hat -
23 scut
n1) короткий хвіст (зайця, кроля, оленя)2) розм. брудний, огидний тип; підла людина3) розм. заєць* * *I [sket] nкороткий хвіст, хвостик (зайця, кролика або оленя)II [sket] n; сл.1) негідник, мерзотник2) новачок, новобранець; салага3) нудна робота; метушня -
24 punk
I [peçk] n1) cл. гниле дерево, гниляк; гниль; трут2) cл. що-небудь непотрібне, нікчемне3) cл. "зелений", новачок, слабак; "салага", шмаркач, молокосос4) cл. юний хуліган5) роззява, дурень6) панк7) cл. хлопчик-педераст8) icт. повіяII [peçk] a1) гнилий ( про дерево)2) поганий, низькопробний; нікудишній3) жалюгідний, нещасний4) хуліганський; характерний для панків -
25 sailor
n1) моряк; мореплавець; матросsailor boy — юнга; новачок, салага
2) icт.; = sailer I3) = sailor-hat -
26 scut
I [sket] nкороткий хвіст, хвостик (зайця, кролика або оленя)II [sket] n; сл.1) негідник, мерзотник2) новачок, новобранець; салага3) нудна робота; метушня -
27 buck
1. жаргдоллар ("бак")Возможно, происходит от слова, обозначающего оленью шкуру ([buck] сокр от [buckskin]), которая использовалась индейцами в качестве денег в XVII в.; но, возможно также, от названия фишки в игре в покер (см 2.)2.фишка (в покере); перен ответственностьИз игры в покер (с середины XIX в.): перед игроком, которому предстояло сдавать карты, клали фишку, часто используя вместо нее серебряный доллар [buck] - на нем заканчивался круг. Отсюда выражение [ buck stops here, the]. Фишку можно было передать другому игроку - отсюда выражение [pass the buck] = "переложить ответственность на другого"3.В футболе [ football], проход с мячом в зону противника4. разг"молодой" ("зеленый", "салага")Низший ранг в данной категории военнослужащих, например, buck private = "молодой" солдат. -
28 youngster
разг"салага"Курсант-второкурсник военно-морской академии [ Naval Academy, U.S.] (г. Аннаполис, шт. Мэриленд) -
29 scut
-
30 PUNK
панк. Исключительно для любителей панк-рока поясним, какие ассоциации это слово вызывает у носителей того языка, откуда оно пришло.Вот основные значения слова: неопытный парнишка, мелкий хулиган, несовершеннолетний трудновоспитуемый, салага, сопляк, молокосос, а также - бедный, скучный, низкосортный, гнилой. Пожалуй, и все. Теперь понятно, что изначально имелось в виду под панк-роком, какого рода музыка. Нам по ясной ассоциации вспомнился замечательный эстрадный номер из чикагского кабаре. Вышел толстый молодой человек с гитарой и, повергнув публику в полный восторг, исполнил серию песен протеста младенцев-грудничков.Punker — вот это уже будет панк-рокер. Впрочем то же самое слово имеет и еще одно значение - трус.
Punk out (to) — струсить.
-
31 Сокращения
Значительная их часть пришла из армии. Многие возникли в определенные исторические периоды и могут служить своего рода временнЫми маркерами. Они и сейчас используются, конечно. Snafu мы недавно несколько раз встретили в карикатурах про войну в Ираке (см. ниже - поймете почему).В английском сокращения воспринимаются как полуэвфемизмы, гораздо мягче, чем полные слова. Мы на это еще будем указывать не раз, с примерами. Поэтому эти слова используются в общегражданской речи более широко, чем упоминавшиеся в предыдущем параграфе.AMF = adios, motherfucker - Пока,... (кстати, наш долбоеб чем-то родствен их мазефакеру, но в данном случае отечественное выражение мягче - уж поверьте).ASAFP = as soon as fuckingly possible (ASAP = as soon as possible) - усиление стандартного конторского выражения - как можно... скорее.BFD = big fucking deal. По смыслу равнозначно выражениям: So what? ( Ну и что?) или Who cares? (Кого волнует?), но точнее всего соответствует нашему "Кого *бет?"BFE = Bumfuck, Egypt - дыра захолустная. Намного грубее, чем наш Скобаристан ит.п. Bum здесь имеет смысл "задница", и название этого города в Египте выглядит замечательно. Типичный солдатский юмор.BUF = BUFF = big ugly (fat) fucker - Boeing B-52 - большой безобразный (толстый)... бомбардировщик.Bufu = buttfucker - если вы еще не дошли до собственно словаря, butt - задница.CFM = come fuck me! - этим изящным выражением, намекающим на некоторую фривольность, обозначают обувь и верхнюю одежду - понятно какого стиля.F (eff), feck, ferk, flack, frap, frig (frapping=freaking=fricking=frigging=fucking). Сокращения и звуковые аналоги все того же главного слова. Frigger=fucker. Frig up = fuck up. Более того, загрязнение соседних словарных гнезд распространяется настолько далеко, что тот же смысл приобретает даже невинное слово forget. Forget you, pal! - так говорят не в смысле "забудь, приятель", а в смысле "мать твою..., парень!"FIGMO = fuck it, got my orders! - это реликт времен призыва и дембеля (они ведь были и в Америке). На все, мягко говоря, наплевать, у меня приказ (на дембель, жду отправки). То же - FUBIS = fuck you, buddy, I'm shipping out.FNG = fucking new guy - салага.FO = fuck off! - отвали (мягко говоря).Four Fs = "Find 'em, fool 'em, fuck 'em, and forget 'em". Четыре заповеди молодого бойца: найди, обдури, вые*и и забудь.FTA = fuck the Army! FTL = fuck the law! FTW = fuck the world! Да! Да! Так им и надо!FUBAR = fucked up beyond all recognition, FUBB = fucked up beyond belief - ну чрезвычайно все перепуталось и пошло наперекосяк. Синоним: snafu.FUBIO = fuck you, bub, it's over - с этими словами американцы закончили Вторую мировую войну.FYFI = for your fucking information (F.Y.I = for your information) - усиление еще одного конторского выражения - к вашему е**аному сведению.GFO = general fuck-off - ленивый солдат.GFU = general fuck-up - бесполезный солдат.GRF = general rat-fuck - беспорядок, суматоха, особенно в ходе боевых действийJANFU = joint army-navy fuck-up - лучше всего сказать - объединенный военно-морской пи**ец - то, что получается, когда совместная операция армии и флота пошла не так, как рассчитывали.LBFM = little brown fucking machine - это уже из времен войн в Азии, так американцы местных девочек назвали.M.F., m.f., em-eff, mofo, muh fuh, mofuck, mother = motherfucker.NFG = no fucking good (N.G. = no good) - не годится.NFW = no fucking way - ну уж нет!RTFM = read the fucking manual! - если вам в сотый раз задают один и тот же тривиальный вопрос, это будет подходящим ответом - читай инструкцию.Snafu = situation normal: all fucked up - очень популярное выражение со смыслом все нормально, идем ко дну - только сильно грубее. Варианты: snefu - everything, tarfu = things are really fucked up. -
32 cherry
жарг. новобранец, молодой необученный солдат, «салага» -
33 Johnny Raw
амер. Салага (воен. жарг.) Новичок. МолокососDifficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Johnny Raw
-
34 Wet-nose
амер. Зелёный юнец. Салага. Простофиля. ДеревенщинаDifficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > Wet-nose
-
35 dude
""редиска"", придурок, козел, лох, малой, калич, чувак, хрыч, лопух, бамбук, болван, чувырло, крест, бревно, муфлон, фуфло, чудо в перьях, баран, дурилка картонная, дубина, шизик, идиот, ненормальный, педик, чудак, дурак, кретин, ""старый плавучий чемодан"", тормоз, сынок, сыняра, франт, башмак, урод, шнурок, боец, отморозок, ""зелень"", салабон, сосунок, сопляк, салага, крейзи, желторотый и т.д. и т.п.: — Hey, dude! — Привет, чувырло! В 1973 году Дэвид Боуи спел песню ""All The Young Dudes"" — ""Все молодые, по большому счету, придурки..."" Именно тогда, в начале семидесятых, это словцо стало популярным среди английской молодежи. До этого оно было сугубо американским. Точнее, популярным в американских низах.English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > dude
-
36 sprog
[sprɔg]сущ.; брит.1) разг.а) ребёнокShe's got a couple of sprogs now. — Теперь у неё двое детей.
Syn:kid I 1.б) пренебр. молокосос, щенок2) воен. жарг. салага, новобранец ( в военно-воздушных силах) -
37 swab
[swɔb] 1. сущ.1) мед. тампон2) мед. мазок3)а) швабраSyn:mop I 1.б) воен. банник ( насадка типа щётки на шомпол), шомпол4) мор.; жарг.; уст. офицерский эполет5)а) презр. салагаб) разг. матрос, морякSyn:2. гл.1) мед.а) смазывать, наносить тампономShe swabbed the wound with iodine. — Она смазала рану йодом.
б) брать мазок2) = swab down мыть шваброй; подтирать швабройEvery morning, the sailors had to swab down the deck of the ship. — Каждое утро матросы должны были швабрами драить палубу на корабле.
-
38 wart
[wɔːt]сущ.1) бородавкаSyn:2) бот. кап, нарост, наплыв ( на дереве)Syn:3) недостаток; изъян, порок, несовершенствоto paint smb. with his warts — изображать кого-л. без прикрас
It's okay except for a little wart. — Всё в порядке, если не считать одной проблемки.
Now we come to the wart. — А теперь переходим к самому неприятному.
Syn:imperfection, flaw I 1.4)а) разг.; пренебр. неприятный, несносный человекб) брит.; воен. жарг. салага, новоиспечённый офицер или корабельный гардемарин -
39 punk
панк имя существительное:гнилушка (punk, touchwood)гнилое дерево (punk, touchwood)имя прилагательное: наречие: -
40 dogface
См. также в других словарях:
салага — пащенок, сопля, сопливец, щусенок, сосунок, щуренок, желторотик, цуцик, карась, сопляк, сморкач, матрос, щенок, первогодок, птенец, новобранец, мальчишка, салажонок, щегол, молокосос Словарь русских синонимов. салага см. молокосос Словарь… … Словарь синонимов
салага — молодой, неопытный моряк. В основе слова салага лежит название острова Алаг из группы Соловецких островов в Белом море, где при Петре І проходили обучение морскому делу будущие моряки. Когда молодого матроса, пришедшего на корабль, спрашивали:… … Морской биографический словарь
САЛАГА — САЛАГА, и, муж. (прост.). 1. Молодой, неопытный матрос. 2. перен. Неопытный, неумелый человек (неод.). | уменьш. салажонок, нка, мн. жата, жат, муж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
салага — [10/0] Новичок, неопытный в своем деле, новобранец. – О, гляди, салага идет, давай сигареты расстреляем! Армейский жаргон, Молодежный сленг … Cловарь современной лексики, жаргона и сленга
салага — см. салакуша … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
салага — салага, салаги, салаги, салаг, салаге, салагам, салагу, салаг, салагой, салагою, салагами, салаге, салагах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
салага — сал ага, и, муж … Русский орфографический словарь
салага — (2 м); мн. сала/ги, Р. сала/г … Орфографический словарь русского языка
салага — и, ч. 1) жарг. Військовослужбовець першого року служби. 2) розм. Молода недосвідчена людина, молодик … Український тлумачний словник
салага — и; м. Разг. сниж. Молодой, неопытный, неумелый человек. С. ты ещё, подрасти! Куда рвёшься, с.! ◁ Салажонок, нка; мн. жата, жат; м. Шутл. Смягчит … Энциклопедический словарь
салага — и; м.; разг. сниж. см. тж. салажонок Молодой, неопытный, неумелый человек. Сала/га ты ещё, подрасти! Куда рвёшься, сала/га! … Словарь многих выражений