-
101 тукым
тукым1. род; ряд поколений, происходящих от одного предка; генеалогическая линия кого-л.Мемнан тукымна Мамич-Бердей он дечын тӱҥалеш. К. Васин. Наш род начинается от вождя Мамич-Бердея.
(Эргыже) мане: «Ит коляне, авий, мемнан тукымна ок пыте». П. Корнилов. Сын сказал: «Не печалься, мама, наш род не исчезнет».
Сравни с:
насыл2. поколение; одновременно живущиеКызытсе тукым нынешнее (современное) поколение;
кугезе тукым древнее поколение, поколение предков.
Вашталта рвезе тукым мемнам. А. Бик. Сменит нас молодое поколение.
Кушкын толшо тукым – пӱтынь элын ончыклыкшо. А. Юзыкайн. Подрастающее поколение – будущее всей страны.
3. родные; кровные родственники, члены семьиТукым-шамыч пӧртыштӧ мый верчынем шортыч. Г. Микай. Родные плакали дома из-за меня.
(Йоча) блокадеш да сареш колышо тукымжо верч ӱчым шуктынеже. А. Юзыкайн. Ребёнок хочет отомстить за родных, погибших в блокаду и на войне.
4. биол. род (животных или растений)Тыгай тукымак, но путырак изи поҥго пошен. А. Айзенворт. Того же рода, но очень мелкие грибы развелись.
Пийже – пире тукымак. М.-Азмекей. Собака – того же рода, что и волк.
Сравни с:
урлык5. биол. поколение (растений, насекомых)Шаргенчышудо кеҥеж гоч кум-ныл тукымым вашталтен шукта. «Мар. ком.» Пастушья сумка за лето успевает сменить три-четыре поколения.
6. бран. отродье; происходящий от кого-чего-л. дурногоАзырен тукым дьявольское отродье;
ия тукым чёртово отродье;
кулак тукым кулацкое отродье.
(Чапай:) Тый таргылтыш тукымыш савырненат. С. Николаев. (Чапай:) Ты превратился в отродье лешего.
7. перен. племя; совокупность людей, обладающих каким-л. качеством– Очыни, студент-влак. – Пиалан тукым! А. Мурзашев. – Наверное, студенты. – Счастливое племя!
Ужыда, мемнан рвезына-влак могай улыт? Ялт пӱркыт тукым! П. Корнилов. Видите, какие у нас ребята? Просто орлиное племя!
Идиоматические выражения:
-
102 урлык-родо
урлык-родородственники (кровные), родня, родные– Урлыкем-родем-влакем тыгакак мият, да мыят тыгакак чесым ыштем, пукшем-йӱктем ыле, – мане (Оляна). Д. Орай. – Так же приходили бы и мои родные, да и я так же готовила бы угощения, угощала бы, – сказала Оляна.
-
103 чужанін
родина; родные места, место рождения; \чужанінö вовлыны навестить родные места; \чужанінö бертны вернуться на родину -
104 изак-шоляк
Г. ӹзак-шоляк родные братья, старший брат и младший брат. Изак-шоляк йӱштылаш каят. Тушто. Родные братья идут купат-ся. Шошо ага тӱҥалшаш годым Жмаков изак-шоляклан, Ванькалан, моло винаматан-влаклан суд лийын. М. Шкетан. Перед весенним севом состоялся суд иад братьями Жмаковыми, над Ванькой и над другими виновнымй людьми.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > изак-шоляк
-
105 тукым
1. род; ряд поколений, происходящих от одного предка; генеалогическая линия кого-л. Мемнан тукымна Мамич-Бердей он дечын тӱҥалеш. К. Васин. Наш род начинается от вождя Мамич-Бердея. (Эргыже) мане: “Ит коляне, авий, мемнан тукымна ок пыте”. П. Корнилов. Сын сказал: “Не печалься, мама, наш род не исчезнет”. Ср. насыл. 2 поколение; одновременно живущие люди близких возрастов. Кызытсе тукым нынешнее (современное) поколение; кугезе тукым древнее поколение, поколение предков.□ Вашталта рвезе тукым мемнам. А. Бик. Сменит нас молодое поколение. Кушкын толшо тукым – пӱ тынь элын ончыклыкшо. А. Юзыкайн. Подрастающее поколение – будущее всей страны.3. родные; кровные родственники, члены семьи. Тукым-шамыч пӧ ртыштӧ мый верчынем шортыч. Г. Микай. Родные плакали дома из-за меня. (Йоча) блокадеш да сареш колышо тукымжо верч ӱчым шуктынеже. А. Юзыкайн. Ребенок хочет отомстить за родных, погибших в блокаду и на войне.4. биол. род (животных или растений). Тыгай тукымак, но путырак изи поҥго пошен. А. Айзенворт. Того же рода, но очень мелкие грибы развелись. Пийже – пире тукымак. М.-Азмекей. Собака – того же рода, что и волк. Ср. урлык.5. биол. поколение (растений, насекомых). Шаргенчышудо кеҥеж гоч кум-ныл тукымым вашталтен шукта. “Мар. ком.”. Пастушья сумка за лето успевает сменить три-четыре поколения.6. бран. отродье; происходящий от кого-чего-л. дурного. Азырен тукым дьявольское отродье; ия тукым чертово отродье; кулак тукым кулацкое отродье.□ (Чапай:) Тый --- таргылтыш тукымыш савырненат. С. Николаев. (Чапай:) Ты превратился в отродье лешего.7. перен. племя; совокупность людей, обладающих каким-л. качеством. – Очыни, студент-влак. – Пиалан тукым! А. Мурзашев. – Наверное, студенты. – Счастливое племя! Ужыда, мемнан рвезына-влак могай улыт? Ялт пӱ ркыт тукым! П. Корнилов. Видите, какие у нас ребята? Просто орлиное племя!◊ Айдеме тукым человечество, люди, род людской, народы планеты. Айдеме тукым кугу чодыра гаяк. К. Васин. Человечество словно огромный лес. Тукым вож1. корни, истоки (рода), происхождение. Иктыже айдеме тукым вожым маймыл коклаште кычалеш. А. Эрыкан. Иной ищет происхождение человека среди обезьян. 2) родовая ветвь, линия родства, генеалогическая линия. Шуко курым ожнак возеш шӱ гар чоҥгашкыже Чоткар патыр. Очыни, тудын деч кодын тукым вожшо. К. Васин. Много столетий назад лег в могильный холм богатырь Чоткар. Наверное, осталась от него родовая ветвь. -
106 урлык-родо
родственники (кровные), родня, родные. – Урлыкем-родем-влакем тыгакак мият, да мыят тыгакак чесым ыштем, пукшем-йӱктем ыле, – мане (Оляна). Д. Орай. – Так же приходили бы и мои родные, да и я так же готовила бы угощения, угощала бы, – сказала Оляна.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > урлык-родо
-
107 Good Sam
1948 - США (114 мин)Произв. RKO, Rainbow Pictures (Лео Маккэри)Реж. ЛЕО МАККЭРИСцен. Кен Ингланд по сюжету Лео Маккэри и Джона Д. ЮгорераОпер. Джордж БарнзМуз. Роберт Эмметт ДоланВ ролях Гэри Kупep (Сэмюэл Р. Клейтон), Энн Шеридан (Лулу Клейтон), Рэй Коллинз (преподобный Дэниэлз), Эдмунд Лоу (Г.К. Борден), Джоан Лорринг (Ширли Мей), Клинтон Сандбёрг (Нелсон), Луиза Бивер (Хлоэ), Дик Росс (Клод).Сэмюэл Р. Клейтон, отец 2 детей и любящий муж, подвержен ужасному пороку, неискоренимой мании: он добр, щедр и сострадателен. Он любит ближнего больше, чем самого себя, и не может остановиться и не помочь ему. Если по злой прихоти судьбы машина его соседей сломается накануне их отъезда за город, он одолжит им свою. Рискуя при этом оплатить счета за ремонт соседской машины или оказаться под прицелом правосудия, поскольку сосед, слепой как крот, попал в аварию, ответственность за которую перед законом несет владелец машины. Хозяин небольшого магазина, где Сэм работает продавцом, постоянно упрекает Сэма в том, что он уделяет слишком много времени и внимания некоторым клиентам, которые покупают лишь одни безделушки; однако случается и так, что кто-нибудь из этих малозначительных клиенток, восхищенная любезностью Сэма, потратит в магазине огромную сумму.Дом Клейтонов часто оказывается наводнен людьми, пользующимися щедростью Сэма. Клод, брат жены Сэма Лулу, раненный на войне, постоянно бьет баклуши и не выходит из дома. Позднее приют у Клейтонов находит девушка, коллега Сэма, пытавшаяся покончить с собой после расставания с женатым любовником. (В конце концов, она выйдет замуж за Клода.) Когда терпение Лулу иссякает, она может лишь пойти на исповедь к местному приходскому священнику. «Ваш муж пьет? - Нет. - Играет? - Нет. - Любит другую? - Он любит все человечество». Последней каплей становится известие о том, что ее муж одолжил молодой супружеской паре, ожидающей ребенка, деньги, отложенные на покупку дома ее мечты, который она наконец отыскала. Лулу не может сдержать слез. К счастью, чуть позже супруги возвращают долг. Они выгодно продали заправочную станцию, купленную на деньги Сэма, и даже могут предложить работу Клоду.Увы, Сэм становится жертвой ограбления: у него похищают сумму, собранную у коллег, как обычно в канун Рождества, в пользу бедных. Он просит банкира одолжить ему требуемую сумму, но тот не соглашается. Жена Сэма, готовясь к переезду, по примеру мужа отдала всю мебель в Армию спасения. Сэм не осмеливается сказать Лулу, что у него нет больше денег на дом. Куда бы ни обратился за помощью Сэм, всюду ему отказывают; Сэм впадает в отчаяние и напивается в баре. Обеспокоенные родные ждут его возвращения в новом доме, чтобы встретить Рождество. Банкир приходит к миссис Клейтон и извиняется за свое поведение. Он готов одолжить денег ее мужу. Совершенно пьяного Сэма подбирает и отводит домой отряд Армии спасения, с песнями шествующий по улицам и собирающий пожертвования. Растерявшись от благодарности, миссис Клейтон благодарит спасителей и говорит, как она рада, что утром пожертвовала им мебель.► Нравоучительная и религиозная притча, комедия характеров, частичная автобиография - вот 3 главных аспекта этой теплой и радостной картины, которую Маккэри снял сразу после 2 триумфальных успехов: Иду своим путем, Going My Way и Колокола святой Марии, The Bells of St. Mary's. В ужасно эгоистичном мире живет наш современный добрый самаритянин, готовый пойти на любые крайности, чтобы восстановить справедливость. Не скрывая, что родные Сэма из-за его безграничной щедрости живут на грани нищеты, Маккэри подчеркивает забавность и бесконечную жизнерадостность главного героя. Комедийность Маккэри вдохновляется двумя источниками: характером героя и его излишествами; описанием кишащих вокруг многочисленных хитрецов и паразитов, привлекаемых его добротой. Комическое искусство автора, ковавшееся в школе немого кинематографа, не утратило ни единой частицы своей силы воздействия. Обратите внимание на подготовку гэгов и построение пространства в той сцене, когда герой Купера заставляет водителя автобуса подождать тучную женщину, с трудом переходящую улицу, а та вместо того, чтобы сесть в автобус, вваливается в соседний магазин. Тот же талант проявляется и в карикатурных набросках, портретах-миниатюрах, уморительных и незабываемых: например, автомеханик, изображающий все звуки, которые испускает его жена-астматичка.Близкими Маккэри было отмечено, что он вложил в персонаж Купера многое от себя самого (напр., эпизод с одалживанием автомобиля). Маккэри и сам был вынужден это признать. Этим можно объяснить очарование и достоверность героя. Но в фильме есть и более глубокие слои: представленное в нем предельно комичное выражение религиозного - если говорить точнее, христианского - видения мира остается уникальным в истории кино.N.В. Успех фильма был очень скромен, что частично подтвердило опасения тех, кто пытался отговорить Маккэри от этого проекта, считая главного героя неубедительным, больным и даже сумасшедшим. Несмотря на немалую продолжительность картины (больше 2 часов), многие важные сцены - в частности, эпизод в крупном магазине, сцены с Эдмундом Лоу и Армией спасения - попали в корзину на стадии монтажа. Они мелькают на экране лишь на фотографиях из газет. -
108 ил-су
сущ. 1) родина, родные краяil-su tarta ― тянет на родные места
2) мир, людиil-su aldında ― перед людьми
-
109 parents
adopting parents приемные родители adoptive parents приемные родители adoptive parents сем.право приемные родители adoptive parents усыновители birth parents родители по крови, родные отец и мать (в отличие от приемных) foster parents приемные родители natural parents биологические родители; родные отец и мать natural parents биологические родители parents родители -
110 sibling
[ˈsɪblɪŋ]sibling брат или сестра; siblings дети одних родителей; sibling rivalry соперничество между детьми (одних родителей), детская ревность sibling брат или сестра; siblings дети одних родителей; sibling rivalry соперничество между детьми (одних родителей), детская ревность sibling брат или сестра; siblings дети одних родителей; sibling rivalry соперничество между детьми (одних родителей), детская ревность siblings: siblings родные братья sibling родные сестры sibling вчт. элементы одного уровня -
111 yours
[jɔ:z]I saw a friend of yours я видел вашего друга; you and yours вы и ваши (родные) yours sincerely или sincerely yours с искренним уважением (в письме); yours of the 7th ваше письмо от 7-го числа yours pron. poss. (абсолютная форма; не употр. атрибутивно; ср. your) ваш; твой; this book is yours эта книга ваша I saw a friend of yours я видел вашего друга; you and yours вы и ваши (родные) yours pron. poss. (абсолютная форма; не употр. атрибутивно; ср. your) ваш; твой; this book is yours эта книга ваша yours sincerely или sincerely yours с искренним уважением (в письме); yours of the 7th ваше письмо от 7-го числа -
112 ваш
-
113 край
I муж.
1) edge, border, fringe;
(b) rim (сосуда) ;
brink (пропасти и т. п.) на краю гибели ≈ on the brink/verge of disaster/ruin на краю могилы, у края могилы ≈ at death's door, one foot in the grave режущий край инструмента ≈ bit с неровными краями ≈ (о бумаге) deckle-edged литься через край ≈ overflow, brim over на самом краю ≈ on the very brink по краям ≈ along the edges полный до краев ≈ full to the brim, brim-full край тротуара ≈ curb через край ≈ limitless, without limit, enough and to spare
2) (часть туши) side толстый край тонкий край ∙ краем уха ≈ half listen (слушать) ;
to overhear, happen to hear (слышать) краем глаза взглянуть ≈ to see out of the corner of one's eye хватить через край ≈ разг. to go a little too far, to carry things to extremes хлебнуть через край ≈ разг. to have (more than) one's share of sorrow/misfortune бить через край ≈ to burst forth, to brim over на краю света из края в край на край света II муж.
1) (страна, местность) land, country в наших краях ≈ in our corner of the world, in our neck of the woods чужие края ≈ foreign/strange lands
2) (административно-территориальная единица) krai, territory Краснодарский край ≈ Krasnodar Territory Красноярский край ≈ Krasnoyarsk Territory Ставропольский край ≈ Stavropol Territoryкра|й - м.
1. edge, border;
(обрыва, пропасти) brink;
(сосуда) brim;
~ дороги wayside, roadside;
левый, правый ~ left, right edge;
передний ~ воен. first line, forward position;
полный до ~ёв full to the brim, brim-full;
2. (страна, местность) land, region;
в этих ~ях in these parts;
родной ~, родные ~я one`s own country;
в чужих ~ях in foreign parts;
3. (административно-территориальная единица) krai/territory;
Краснодарский ~ Krasnodar Krai/Territory;
с ~ю from the end;
через ~ in plenty;
~ем уха слышать что-л. chance to hear smth ;
на ~ю гибели on the brink/verge of ruin;
на ~ю света at the world`s end;
быть на ~ю могилы have* one foot in grave. -
114 мой
-
115 свой
мест. притяж. my, our, his, her, its, their (в зависимости от субъекта главного или придаточного предложения) one's (неопределенного лица) ;
my own, our own, his own, her own, its own, their own (собственный) я потерял (свою) шляпу ≈ I have lost my hat следует признавать свои недостатки ≈ one should acknowledge one's faults он живет в своем доме ≈ he lives in his own house своего производства здесь все свои ≈ no strangers here свои войска ≈ friendly troops он сам не свой ≈ he is not himself в свое время ≈ at one time, in its/my/his/her/our/their time (когда-то) ;
in due course, in good time (своевременно) умереть своей смертью ≈ to die a natural death он не в своем уме ≈ he is not right in the head на своих двоих разг. ≈ on Shanks's mare/pony крикнуть не своим голосом ≈ to give/utter a frenzied scream/shriekсво|й -, своя, своё, свои притяж. мест.
1. переводится в зависимости от лица, числа и рода mу, pl. our;
your;
his, her, its, pl. their;
неопр. one`s ;
(собственный) one`s own;
он признал ~ю ошибку he admitted his mistake;
у меня есть ~ экземпляр I have a copy of my own;
2. в знач. cyщ. с. one`s own;
стоять на ~ём stick* to one`s guns идиом. ;
настоять на ~ём insist on having one`s own way;
получить ~ё get* one`s due;
(пo заслугам) get* one`s deserts;
3. в знач. сущ. мн. (родные) one`s people;
(друзья) friends;
в ~ём роде in his, her, its way;
сам не ~ not ones elf;
сам не ~ от чего-л. crazy with smth. ;
брать ~ё have* its effect, take* its toll;
годы берут ~ё the years are taking their toll;
сказать ~ё слово make* one`s mark;
идти ~ей дорогой go* one`s own way;
рассказать ~ими словами tell* in one`s own words;
умереть ~ей смертью die a natural death. -
116 твой
мест. your (при сущ.) ;
yours (без сущ.) ;
thy (при сущ.), thine( без сущ. и перед сущ., начинающимися с гласной или с h немого) это твой карандаш ≈ this is your pencil это твое ≈ this is yoursтво|й -
1. притяж. мест. (перед сущ.) your;
(без сущ.) yours;
~ дом your house;
~ё пальто your overcoat;
~я книга your book;
это место моё, а это ~ё this is my place, and that is yours;
2. в знач. сущ. с. разг. (what is) yours;
~его мне не надо I want nothing is yours;
что ~ just like;
гора - что ~ Эльбрус the mountain is just like Mt. Elbruz;
3. в. знач. сущ. мн. (родные) your folk, your people;
привет всем ~им my regards to your people;
(не) ~ё дело it`s (none of) your business. -
117 backyard
сущ. задний двордвор или садик за домом приусадебный участок, усадьба;
огород задний двор уязвимое место - we must clean up our own * before criticizing others прежде чем критиковать других, нужно избавиться от собственных недостатков (сленг) циркачи (артисты в отличие от администрации) (американизм) (разговорное) родные, знакомые места;
своя округа;
по соседству местный;
частный;
особый - * production местное /кустарное/ производство - * measures мероприятия местного значенияБольшой англо-русский и русско-английский словарь > backyard
-
118 backyard I
n
1) а) двор или садик за домом;
б) приусадебный участок, усадьба;
в) задний двор;
2) уязвимое место;
3) амер. родные места, своя округа, е по соседствуБольшой англо-русский и русско-английский словарь > backyard I
-
119 flesh and blood
плоть и кровь (в значении "человечество, люди") люди;
род человеческий плоть и кровь - one's own * своя плоть и кровь, родные дети;
плоть от плоти и кровь от крови (об очень близких по духу людях) человеческая природа;
живой человек - to be * быть всего лишь человеком, иметь все человеческие слабости - it is more than * can bear /stand/ это больше, чем человек может вынести воплощение, придание формы - an attempt to give * to nebulous ideas попытка воплотить /конкретизировать/ расплывчатые идеиБольшой англо-русский и русско-английский словарь > flesh and blood
-
120 folk
fəuk
1. сущ.;
мн. folk или folks
1) (собир.;
употр. с гл. во мн. ч.) а) люди, определенная группа людей just plain folk ≈ простые люди poor folk ≈ бедняки country folk ≈ сельчане б) разг. родственники, родня my folks ≈ моя родня (особенно родители) Your young folks are O. K., I hope. ≈ С вашими детьми все в порядке, я надеюсь.
2) уст. народ Syn: nation, people, race, tribe
2. прил.
1) народный (относящийся к обычаям, традициям простого народа определенной области или страны) folk dance ≈ народный танец folk blues ≈ негритянский блюз
2) относящийся к простому народу;
популярный folk etymology ≈ народная, популярная этимология folk folk medicine ≈ народная медицина, народные средства folk psychology ≈ психология простых людей Syn: popular собир. употр. с гл. во мн. ч.: люди, народ - country * сельское население, сельские жители - old * старики - young * молодежь - poor * бедняки, бедный люд - rich * богачи pl люди - fine *s (разговорное) знать - just *s (разговорное) (простые) люди;
люди как люди pl (разговорное) родня, родные, родственники - my *s мои, моя родня, мои близкие - the old *s at home старики, родители (устаревшее) народ, народность, племя pl (диалектизм) друзья, близкие знакомые народная песня фольк (поп-музыка, основанная на народных мелодиях) > idle *s lack no excuses у лодырей всегда оправдание найдется folk (употр. с гл. во мн. ч.) люди;
old folk старики;
rich folk богачи ~ уст. народ ~ attr. народный my ~s разг. родня;
the old folks at home старики, родители folk (употр. с гл. во мн. ч.) люди;
old folk старики;
rich folk богачи my ~s разг. родня;
the old folks at home старики, родители folk (употр. с гл. во мн. ч.) люди;
old folk старики;
rich folk богачи
См. также в других словарях:
родные — см. родственник Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. родные прил. 1. • близкие … Словарь синонимов
РОДНЫЕ — «РОДНЫЕ», СССР, киностудия ИМ. А.ДОВЖЕНКО, 1977, цв. Драма. Из жизни украинского колхоза. В ролях: Виталий Шаповалов (см. ШАПОВАЛОВ Виталий Владимирович), Виктор Шульгин (см. ШУЛЬГИН Виктор Сергеевич), Вера Кузнецова (см. КУЗНЕЦОВА Вера… … Энциклопедия кино
родные — • родственники, родня, родные Стр. 0986 Стр. 0987 Стр. 0988 Стр. 0989 … Новый объяснительный словарь синонимов русского языка
Родные поля (балет) — Родные поля Родные поля Композитор Николай Червинский Автор либретто Н. Корин Хореограф Алексей Андреев, Нина Стуколкина … Википедия
Родные и Знакомые Кролика — Друзья и Родственники Кролика Rabbit s Friends and Relations Создатель: Алан Милн Произведения: Винни Пух (1926), Дом на Пуховой Опушке (1928) Пол: ? Семья: Кролик (дядя?) … Википедия
родные места — родные (осины, палестины), отчизна, родная сторона, родная сторонка, родина, родная страна, родная земля, отчий край, отечество, край отцов Словарь русских синонимов. родные места сущ., кол во синонимов: 2 • родина (17) … Словарь синонимов
Родные берега (фильм) — «Родные берега»: «Родные берега» фильм 1989 года. «Родные берега» фильм 1943 года … Википедия
Родные огни — Жанр: Рассказ Автор: Кобликов, Владимир Васильевич Язык оригинала: русский Родные огни рассказ Владимира Кобликова. Сюжет … Википедия
родные осины — сущ., кол во синонимов: 2 • родина (17) • родные места (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
родные палестины — См … Словарь синонимов
РОДНЫЕ БЕРЕГА — «РОДНЫЕ БЕРЕГА», СССР, АЗЕРБАЙДЖАНФИЛЬМ, 1989, цв., 90 мин. Политический детектив. На южной границе СССР совместно с соседней страной ведется строительство крупного гидроузла. И по ту и по другую сторону живут азербайджанцы разделение произошло… … Энциклопедия кино