-
1 пышет
-
2 пыхать
разг.он пышет гневом — il est enflammé ( или transporté) de colèreот печки пышет (жаром) — le poêle est tout brûlant -
3 brillant
1. adj ( fém - brillante)1) блестящий; сверкающий, сияющийcouleur brillante — яркий цвет2) перен. блестящий, блистательный, яркий, великолепныйne pas être brillant разг. — не блистать, быть посредственнымil est brillant de santé — он пышет здоровьем2. m••faux brillant — внешний блеск; остроумная, но пустая мысль2) брильянт -
4 débordant
adj ( fém - débordante)1) выступающий из берегов; выходящий из границ; бьющий через крайil est débordant de vie — в нём жизнь бьёт через крайil est débordant de santé — он пышет здоровьем -
5 regorger
1. vi2) (de) изобиловать, быть переполненным чем-либоil regorge de santé — он пышет здоровьем2. vt -
6 respirer
1. vi1) дышать; вздохнутьil respire encore — он ещё дышит, он ещё жив2) переводить дух, передохнуть3) перен. дышать, обнаруживаться, проявляться4)respirer après qch уст. — жаждать, страстно желать чего-либо2. vt1) вдыхать, дышать чем-либоtout ici respire la joie — всё здесь дышит радостьюil respire la santé — он пышет здоровьемrespirer la vengeance — жаждать мщения, мести -
7 brûler comme un charbon
Dictionnaire français-russe des idiomes > brûler comme un charbon
-
8 péter le feu
разг.(péter le [или du] feu)1) быть очень энергичным, активно действовать2)il pète de feu — он пышет здоровьем; он здоров как бык
-
9 respirer la santé
-
10 il regorge de santé
гл.общ. он пышет здоровьемФранцузско-русский универсальный словарь > il regorge de santé
-
11 il respire la santé
гл.общ. он пышет здоровьемФранцузско-русский универсальный словарь > il respire la santé
-
12 Le Café du Cadran
Кафе «Циферблат»1946 - Франция (80 мин)Произв. Safia-DispaРеж. ЖАН ЖЕРЕСцен. Пьер Бенар, Анри ДекуэнОпер. Жак ЛемарМуз. Анри ДютийёВ ролях Бланшетт Брюнуа (Луиза Кутюрье), Бернар Блие (Жюльен Кутюрье), Нан Жермон (Жанна), Эме Кларион (Луиджи), Феликс Удар (Грегорио), Жанна Морле (консьержка), Робер Селлер (Бискарра), Робер Ле Фор (Жюль), Жан Дененкс (Дюмюр).Кафе «Циферблат», расположенное недалеко от Оперы напротив знаменитого «Парижского кафе», открывается вновь. У него новые хозяева - супружеская пара из Оверни, Луиза и Жюльен Кутюрье. Согласно обычаю, они бесплатно угощают всех присутствующих. Хозяйка Луиза быстро начинает уставать и чувствует себя неуютно вдали от родины. Ее бы воля, она бы вернулась в родные края. Но муж напротив радуется столь удачной сделке. Кафе хорошо посещается, поскольку удачно расположено рядом с редакцией газеты и с театром; у него сложилась постоянная клиентура. Хозяева живут в тесном бельэтаже над помещением кафе. «У нас будет сказочная жизнь!» - восклицает Жюльен. «Но все это так приземленно!» - печально отвечает Луиза.Среди завсегдатаев, каждый день громогласно обсуждающих в кафе свои проблемы, есть несколько журналистов. Самый злобный, Дюмюр, пышет яростью из-за того, что его газету вот-вот продадут. Он подговаривает товарищей взбунтоваться и добровольно подать в отставку. На самом же деле он, хитрец и карьерист, интригует ради места главного редактора реформированной газеты. Он бросает невесту и все чаще появляется в соседнем заведении, престижном «Парижском кафе». Луиджи, играющий на скрипке в этом центре парижской светской жизни, по-прежнему в хорошей форме, хотя ему перевалило за 50. Он все более открыто ухаживает за Луизой, а та не остается равнодушной, поскольку для нее Луиджи - воплощение роскоши и удовольствий: «парижской жизни», которую она рисует в воображении, ровно ничего о ней не зная. Луиджи вызывает ревность у Грегорио, алкоголика и бонвивана, ювелира по профессии. Напиваясь каждый день в 6 утра, он играет серенады на трубе в кафе, откуда Жюльену иногда приходится его выставлять.И муж, и Луиджи хотят, чтобы Луиза выглядела привлекательнее. Она покупает платья, белье, шубки, потеряв счет деньгам. Чтобы расплатиться, Жюльен соглашается на сделку с крупным букмекером. Когда тот попадает под арест. Жюльен начинает сильно беспокоиться. Луиза врет мужу и проводит вечер с Луиджи. Грегорио, от которого 1-я жена ушла по-английски, раскрывает обман хозяину кафе, своему «товарищу по несчастью». Когда Луиза возвращается домой среди ночи, Жюльен стреляет в нее в упор.Через несколько недель кафе открывается снова, но теперь оно принадлежит другим супругам-хозяевам. Только официанты и клиенты не меняются в кафе «Циферблат».► Этот фильм, с большим успехом прошедший в прокате, отличается добропорядочным популизмом. Он интересен тем, что погружен в определенную эпоху, рисует ее образ, а главное - дает постоянные отсылки к «Парижскому кафе», типично парижскому заведению, расположенному напротив кафе «Циферблат», и тем намеренно создает контраст с фильмом Ива Миранда Парижское кафе, Café de Paris. Единственное, что объединяет эти фильмы: их театральная структура, единство места (в Кафе «Циферблат» еще более усиленное другим режиссерским решением: полным отсутствием музыки кроме той, что играется в кадре). А дальше - сплошные отличия. Миранд с неизменным юношеским цинизмом показывает высшее общество, развратность персонажей, сопровождая эти картины блестящими репликами, выдающими его отстраненно-ироничный подход. Кафе «Циферблат», напротив, показывает средний класс - служащих, рабочих, мелких журналистов; описывает их доброжелательно, в теплых тонах, стараясь быть к этим людям внимательнее и как можно ближе. (И хотя актерская игра находится на том же высоком профессиональном уровне, что и в Парижском кафе, фильм лишен тех коронных актерских номеров, которыми наполнена картина Миранда). За доброжелательностью проглядывает довольно ощутимая горечь, порожденная авторской позицией. В этом - еще одно радикальное отличие от Парижского кафе. Миранд, хоть и бретонец по происхождению, говорит о парижской жизни на языке парижан. А Жере смотрит на Париж с точки зрения провинциала: для него это диковинный и опасный город, где разрушаются семьи, карьеризм побеждает преданность и дружбу, горе топится в вине круглые сутки, а самые честные люди на земле вынуждены связываться с сомнительными персонажами, чтобы расплатиться с долгами.В обоих случаях город подвергается критике, но разными способами. В фильме также чувствуется влияние темы возвращения к земле, популярная во времена Оккупации - это личный вклад Жана Жере, автора нескольких довольно интересных картин из крестьянской жизни (Табюсс, Tabusse, 1949; Преступление праведников, Le Crime des justes). В фильме есть лишь одна фальшивая нота - финальное убийство; оно слишком надуманно и излишне педалирует точку зрения, которая и без того совершенно ясна зрителю. С другой стороны, верно и то, что этот трагический поворот позволяет в финале закольцевать сюжет: кафе вновь открывается, как и в начале фильма, - так создается образ города-Молоха, где приносятся в жертву наивные, хрупкие, романтичные люди и все, кто еще недостаточно огрубел и не способен выйти невредимым из расставленных сетей.N.В. Согласно ряду источников, постановка фильма была на самом деле осуществлена Декуэном.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Café du Cadran
См. также в других словарях:
пышет здоровьем — (иноск.) отличается видом очень здорового человека (пышущего, т.е. сильно дышащего или краснощекого, со щеками, пышущими как огонь) Ср. От него пышало здоровьем, но не грубо, а как то гармонично и привлекательно. Цвет лица его был весь нежно… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
пышет — наполняется, дышит; гордится … Cловарь архаизмов русского языка
Пышет здоровьем — Пышетъ здоровьемъ (иноск.) отличается видомъ очень здороваго человѣка (пышащаго т. е. сильно дышащаго или краснощекаго, со щеками, пышащими какъ огонь). Ср. Отъ него пышало здоровьемъ, но не грубо, а какъ то гармонично и привлекательно. Цвѣтъ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
сердце пышет — (иноск.) сильно (горячо) бьется Ср. С каждым шагом не легче на воле, Сердце пышет все боле и боле, Точно уголь в груди я несу. А.А. Фет. Пчелы. Ср. И чем ярче играла луна, И чем громче свистал соловей, Все бледней становилась она, Сердце билось… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Стоит козелок на маленьких ножках; пышет и дышит, а души нет. — (самовар). См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Соболь не куница бежит да дрожит, а серая овечка лежит да пышет. — Соболь не куница бежит да дрожит, а серая овечка лежит да пышет. См. ЖИВОТНОЕ ТВАРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Гроб плывет, мертвец ревет, ладан пышет, свечи горят. — (туча, гром, молния). См. ПОГОДА СТИХИИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Конь лежит, земля дрожит, из ушей полымя пышет, из ноздрей дым столбом. — (или: полымя из ноздрей, дым из ноздрей). См. ПРИСКАЗКИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Огнем дышит, полымем пышет. — Огнем дышит, полымем пышет. См. ПРИСКАЗКИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Стоит волчище, выхвачен бочище, не дышит, а пышет. — (овин). См. РАСТЕНИЕ ЗЕМЛЕДЕЛИЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Соболь да куница бежит да дрожит, а серая овечка лежит да пышет. — Соболь да куница бежит да дрожит, а серая овечка лежит да пышет. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа