Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

пуританами

  • 1 cavalier

    ˌkævəˈlɪə
    1. сущ.
    1) всадник;
    кавалерист Syn: horseman, rider
    2) ист. рыцарь
    3) галантный мужчина, кавалер
    4) партнер дамы
    5) (Cavalier) ист. роялист ( сторонник Карла I в его борьбе с пуританами и парламентом)
    2. прил.
    1) вежливый, любезный, учтивый Syn: debonair, courteous
    2) высокомерный, надменный Syn: haughty, arrogant, high-handed
    3) развязный, бесцеремонный Syn: unceremonious
    4) склонный к опрометчивым, необдуманным действиям
    5) ист., англ.( Cavalier) роялистский всадник;
    (историческое) конный воин;
    рыцарь кавалер партнер дамы (C.) pl (историческое) "кавалеры", роялисты;
    - C. troops войска сторонников короля бесцеремонный;
    непринужденный - * treatment бесцеремонное обращение;
    - * manners развязное поведение надменный, высокомерный;
    - * tone обращение свысока (C.) (историческое) роялистский быть кавалером;
    сопровождать( даму) cavalier бесцеремонный ~ всадник;
    кавалерист ~ уст. кавалер ~ надменный ~ непринужденный ~ (C.) ист. роялист (времен Карла I) ~ ист. (C.) роялистский ~ ист. рыцарь

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > cavalier

  • 2 Andros, Sir Edmund

    (1637-1714) Андрос, сэр Эдмунд
    Английский колониальный деятель. Находясь на службе герцога Йоркского, прибыл в колонию, чтобы руководить передачей земель из голландского владения в английское. В 1674-81 - губернатор колонии Нью-Йорк и Нью-Джерси. Подписал несколько договоров с ирокезами [ Iroquois]. В 1686-88 - губернатор Доминиона Новая Англия [ Dominion of New England], конфликтовал с пуританами [ Puritans]; захвачен бостонцами и отправлен в Англию, однако вскоре вернулся. В 1692-97 - губернатор Виргинской колонии [ Virginia Colony].

    English-Russian dictionary of regional studies > Andros, Sir Edmund

  • 3 Annapolis

    1.
    Город в центральной части штата Мэриленд; 35,8 тыс. жителей (2000). Административный центр (столица) штата и административный центр [ county seat] графства Энн Арандел [Ann Arundel County]. Порт при впадении р. Северн [Severn River] в Чесапикский залив [ Chesapeake Bay]. Военно-морская академия США [ Naval Academy, U.S.] (1845) играет большую роль в жизни и традициях приморского города. Колледж Св. Иоанна [St. John's College] (1784). Научно-исследовательский центр. Памятники истории США. Город основан вирджинскими пуританами [ Puritans] в 1649 как г. Провиденс [Providence]. С 1895 - современное название (сюда перенесен административный центр колонии Мэриленд из Сент-Мэрис-Сити), город с 1796. С 26 ноября 1783 по 3 июня 1784 служил столицей Соединенных Штатов. Здесь Вашингтон [ Washington, George] подал в отставку в 1783 с поста главнокомандующего армии США. В Аннаполисе был ратифицирован Версальский мирный договор (1784). Место проведения Аннаполийского конвента [ Annapolis Convention] в 1786
    2.

    English-Russian dictionary of regional studies > Annapolis

  • 4 Bloomfield

    Населенный пункт [ township] на северо-востоке штата Нью-Джерси, недалеко от г. Ньюарк [ Newark]. 47,6 тыс. жителей (2000). Промышленный центр. Производство электроаппаратуры, химикатов, косметики, медикаментов, фарфора. Автосборочный завод. Пресвитерианская семинария (основана в 1810) и пресвитерианская церковь XVIII в. Основан в 1660 пуританами [ Puritans] из Коннектикута, статус города с 1812. Назван в честь генерала времен Войны за независимость [ War of Independence] и губернатора штата Нью-Джерси (1801, 1803-12) Дж. Блумфилда [Bloomfield, Joseph]. Блумфилдский колледж [Bloomfield College] (1868).

    English-Russian dictionary of regional studies > Bloomfield

  • 5 Cambridge Agreement

    ист
    Документ, подписанный в 1629 двенадцатью пуританами - членами Компании Массачусетского залива [ Massachusetts Bay Company]. Определил условия переезда в Америку религиозных беженцев-пуритан [ Puritans] и основания поселения на берегах Массачусетского залива. Содержал хартию на право создания собственной колонизационной компании и предписывал форму правления. Вслед за первыми переселенцами, прибывшими в том же году, в течение следующих 12 лет сюда прибыло около 20 тыс. человек

    English-Russian dictionary of regional studies > Cambridge Agreement

  • 6 Half-Way Covenant

    ист
    Религиозно-политический компромисс, достигнутый пуританами [ Puritans] Новой Англии [ New England] в 1662. Предоставлял права свободных колонистов [ freeman] тем, кто не принадлежал к конгрегационалистской церкви [ Congregationalists]

    English-Russian dictionary of regional studies > Half-Way Covenant

  • 7 Harvard University

    Старейший частный университет в стране. Находится в Кеймбридже, пригороде Бостона, шт. Массачусетс. Основан пуританами [ Puritans] в 1636 на средства колонии (400 фунтов стерлингов) и священника Дж. Гарварда [ Harvard, John]. Длительное время был известен преемственностью европейских традиций образования, но за сорокалетний период (1869-1909), в течение которого его ректором был Ч. Элиот [ Eliot, Charles William], выработал свой неповторимый стиль, особенно в области последипломного обучения [ graduate school, professional school]. В его составе - Рэдклифский женский колледж [ Radcliffe College], основанный в 1879 и принадлежащий к ассоциации "Семь сестер" [ Seven Sisters]. Более 20 тыс. студентов. Входит в Лигу плюща [ Ivy League]. В университете насчитывается около 200 подразделений, в том числе библиотека [Harvard University Library], в которой содержится свыше 10 млн. томов и около 6 млн. микрофильмов (третья по фондам в США), музеи [Harvard Museum of Natural History, Arthur M. Sackler Museum], Арнольд-арборетум [ Arnold Arboretum], лаборатории, обсерватории, научно-исследовательские центры. Входит в двадцатку ведущих университетов США

    English-Russian dictionary of regional studies > Harvard University

  • 8 New England Company

    ист
    "Компания Новой Англии"
    Компания, существовавшая в 1628-29. Была создана пуританами [ Puritans] с целью возрождения поселения на берегу залива Массачусетс [ Massachusetts Bay], созданного Дорчестерской компанией [Dorchester Co.]. Была предшественницей Компании Массачусетского залива [ Massachusetts Bay Company]. Управляла поселением Номкиг [Naumkeag] на месте современного г. Сейлема

    English-Russian dictionary of regional studies > New England Company

  • 9 New Haven

    Город на юге штата Коннектикут; 123,6 тыс. жителей (2000). Порт в проливе Лонг-Айленд-Саунд [ Long Island Sound] (с конца XVIII в.). Промышленный, торгово-финансовый и культурный центр Новой Англии [ New England]. Производство авиадвигателей, стрелкового оружия (создано И. Уитни [ Whitney, Eli] в 1798), инструментов, часов, бумаги, резиновых изделий. Университеты, в том числе Йельский [ Yale University] со всемирно известными музеями и библиотеками, Университет Нью-Хейвена [New Haven, University of], Южно-Коннектикутский колледж штата [Southern Connecticut State College], Колледж Альбертуса Магнуса [Albertus Magnus College]. Среди достопримечательностей: Историческое общество и Музей колонии Нью-Хейвен [New Haven Colony Historical Society and Museum], Библиотека редких книг и рукописей [Beinecke Rare Books and Manuscripts Library], Музей естественной истории Пибоди [Peabody Museum of Natural History], симфонический оркестр [New Haven Symphony]. Ежегодно в городе в июле-августе проводится фестиваль джаза [New Haven Jazz Festival]. Основан пуританами [ Puritans] из Бостона во главе с Дж. Давенпортом [Davenport, John] и Т. Итоном [Eaton, Theophilus]; статус города с 1638. Колония Нью-Хейвен [New Haven Colony] была самой маленькой из пуританских колоний и просуществовала до 1664. Назван в честь английского города Ньюхейвен [Newhaven]. Первый мэр города Р. Шерман [ Sherman, Roger] - один из тех, кто подписал Декларацию независимости [ Declaration of Independence]

    English-Russian dictionary of regional studies > New Haven

  • 10 Plymouth Colony

    ист
    Плимутская колония, Новый Плимут
    Первое постоянное английское поселение в современной Новой Англии [ New England] и второе по счету европейское поселение в Америке. Основано в декабре 1620 на западном побережье залива Кейп-Код [ Cape Cod Bay] английскими пуританами [ Puritans], вошедшими в историю как "отцы-пилигримы" [ Pilgrims; Pilgrim Fathers]. Хотя колония не получала королевской хартии, она просуществовала как независимое поселение до 1691. Пилигримы получили право на создание поселения от Лондонской компании [ London Company]. Высадившись с корабля "Мейфлауэр" [ Mayflower] 19 ноября 1620 у мыса Кейп-Код [ Cape Cod], они оказались за пределами юрисдикции компании. С целью сохранить порядок 21 ноября лидеры переселенцев составили свод правил, известный как "Мейфлауэрское соглашение" [ Mayflower Compact]. Патенты, выданные Советом по делам Новой Англии [Council for New England] в 1621 и в 1630, оформили официальный статус колонии. Во время первой зимовки от голода и холода умерло более половины поселенцев. Тем не менее, колония выжила под руководством таких мужественных людей, как У. Брэдфорд [ Bradford, William], У. Брюстер [Brewster, William], Дж. Карвер [ Carver, John], Э. Уинслоу [ Winslow, Edward], М. Стэндиш [ Standish, Miles]. Согласно легендам, местный индеец Массасоит [ Massasoit] научил поселенцев выращивать кукурузу и показал им, где рыбачить и ставить капканы. В 1623 была отменена общинная система труда, и колонисты стали создавать собственные фермы. Управление колонией было первоначально возложено на Генеральный совет [ General Court] (ежегодное собрание фрименов [ freeman]), который избирал губернатора, принимал законы и собирал налоги. К 1639 в колонии был создан постоянный представительский орган, члены которого ежегодно избирались жителями семи городов. Губернатор и его заместители не обладали правом вето. Первоначально право голоса не ограничивалось имущественным цензом (он был введен в 1669), но возможность быть фрименом имели только совершеннолетние мужчины-протестанты. Квакеры [ Quakers] были лишены права голоса в 1659. В 1686 колония была включена в состав Доминиона Новая Англия [ Dominion of New England]. После распада Доминиона в 1689 колония восстановила самоуправление, но находилась в невыгодном экономическом положении по сравнению с соседними колониями и уже в 1691 объединилась с Колонией Массачусетского залива [ Massachusetts Bay Colony], образовав королевскую провинцию Массачусетс. В то время в колонии жили 7-7,5 тыс. человек.
    тж Colony of New Plymouth, Plymouth Bay Colony, Plimoth Plantation

    English-Russian dictionary of regional studies > Plymouth Colony

  • 11 school tax

    Взимается с жителей школьного округа [ school district] на содержание школ. Размер налога зависит от доходов налогоплательщиков. Бюджет школ в богатых пригородах в 4-5 раз выше, чем в бедных районах крупных городов. Расходы на одного ученика в южных штатах в два раза ниже, чем в северо-восточных. Первые законы о школьном налоге были приняты еще пуританами [ Puritans] в 1634 и 1636 в Колонии Массачусетского залива [ Massachusetts Bay Colony]

    English-Russian dictionary of regional studies > school tax

  • 12 Springfield

    1) Город в центральной части штата Иллинойс на р. Сангаммон [Sangamon River]. Административный центр (столица) штата. 111,4 тыс. жителей (2000), с пригородами - 201,1 тыс. Торгово-промышленный центр района с интенсивным сельским хозяйством (центр т.н. Кукурузного пояса [ Corn Belt]) и добычей угля. Пищевая промышленность; производство сельскохозяйственных машин. Университет Сангаммон в ведении властей штата [Sangammon State University], медицинское отделение Университета Южного Илинойса [Southern Illinois, University of], Спрингфилдский колледж [Springfield College]. Симфонический оркестр, балет, Иллинойский центр музыки кантри [Illinois Country Opry; country and western music]. Поселение основано в 1818 И. Келли [Kelly, Elisha], город заложен в 1822 и назван по реке Спринг-Крик [Spring Creek], статус города с 1840. История города связана с жизнью и деятельностью А. Линкольна [ Lincoln, Abraham], который жил здесь в 1837-61. В 1837 он сыграл решающую роль в переносе сюда столицы штата из г. Вандалия [Vandalia]. Среди достопримечательностей: реконструированный дом А. Линкольна [ Lincoln Home National Historic Site], где он жил с женой и сыновьями в 1844-61, их могилы [Lincoln Tomb State Historic Site], здание капитолия штата [Old State Capitol], где А. Линкольн произнес первую речь о "расколотом доме" [house divided], Историческая библиотека штата с богатым собранием материалов о президенте Линкольне, Дом-музей поэта В. Линдсея [ Lindsay, (Nicholas) Vachel], Музей Спрингфилдской художественной ассоциации [Springfield Art Association]. Ежегодно здесь проводится ярмарка штата [Illinois State Fair]
    2) Город на юго-западе штата Массачусетс, на р. Коннектикут [ Connecticut River]; 152 тыс. жителей (2000), с пригородами - 521,9 тыс.; четвертый по величине город Новой Англии [ New England]. Торгово-финансовый центр западных районов штата. Производство электрооборудования, радиоэлектроники, инструментов, стрелкового оружия и боеприпасов, в том числе фирмы "Смит энд Вессон" [ Smith and Wesson] (в 1794-1968 здесь находился Арсенал США [U.S. Armory; Springfield Armory National Historic Site]), игрушек, спортинвентаря, мотоциклов; химическая и полиграфическая промышленность. Основан в 1636 пуританами [ Puritans] во главе с У. Пинчоном [Pynchon, William], статус города с 1641. В 1786-87 был охвачен восстанием Шейса [ Shays's Rebellion]. История города тесно связана и с аболиционизмом [ abolition] - здесь жил и работал Дж. Браун [ Brown, John], город лежал на маршруте "Подземной железной дороги" [ Underground Railroad]. Родина спичек, изобретенных А. Филлипсом [Phillips, Alonzo] (1836), и баскетбола [ basketball; Naismith, James]. В 1895 здесь была создана первая в США автомобильная фирма "Дуриэ мотор вэгон" [Duryea Motor Wagon Co.; Duryea]. Массачусетский университет [ Massachusetts, University of], Колледж Амхерста [ Amherst College], Колледж Маунт-Холиок [ Mount Holyoke College] и др., симфонический оркестр. Среди достопримечательностей: Нейсмитовская галерея славы баскетбола [Naismith Basketball Hall of Fame], памятник "Пуританин" ["The Puritan"] работы О. Сент-Годенса [ Saint-Gaudens, Augustus]
    3) Город на юго-западе штата Миссури у северных отрогов гор Озарк [ Ozark Mountains]. 151,5 тыс. жителей (2000), с пригородами - 325,7 тыс. Основан в 1829, статус города с 1855. Центр сельскохозяйственного района (птицеводство, молочное животноводство). Пищевая промышленность (мясная, молочная), радиоэлектроника, деревообработка, производство трейлеров [ trailer], одежды. Университет, два колледжа. Город лежал на пересечении нескольких путей переселения на запад. Во время Гражданской войны [ Civil War] удерживался конфедератами [ Confederates] в августе 1861 - феврале 1862. Получил прозвище Звезда Озарков [Queen City of the Ozarks]. Среди достопримечательностей - Художественный музей [Springfield Art Museum]
    4) Город на западе центральной части штата Огайо. 65,3 тыс. жителей (2000). Основан в 1799, статус города с 1850. Центр сельскохозяйственного района (свиноводство, выращивание озимой пшеницы). Сельскохозяйственное машиностроение, производство электрооборудования, автомобилестроение (запчасти, грузовики). Университет Виттенберга [Wittenberg University] (1845). Развитие города связано с прокладкой через него маршрута "Национальной дороги" [ National Road] (1838). Крупная община немецких лютеран [ German-Americans]. Среди достопримечательностей городской культурный центр [Springfield Art Center]

    English-Russian dictionary of regional studies > Springfield

  • 13 Harvard University

    Гарвардский университет (в Кеймбридже, штат Массачусетс). Старейшее высшее учебное заведение США, основан пуританами в 1636. Статус университета получил в 1782 <в 1638 получил имя Джона Гарварда [Harvard, John], внёсшего наибольшие пожертвования в его фонд>

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Harvard University

  • 14 Massachusetts

    [ˏmæsǝˊtʃu:sɪts] Массачусетс, ведущий штат Новой Англии на северо-востоке Атлантического побережья США <по назв. индейск. племени Massachuset (от masa большой + wachusett гора)>. Полное назв.: Содружество Массачусетс [Commonwealth of Massachusetts]. Сокращение: MA. Прозвища: «штат у залива» [*Bay State], «старая колония» [*Old Colony], «пуританский штат» [*Puritan State], «штат печёных бобов» [*Baked Bean State]. Житель штата: *Bay Stater. Столица: г. Бостон [*Boston III]. Девиз: «С мечом в руках мы жаждем мира, но только мира под сенью свободы» (лат. ‘Ense petit placidam sub libertate quietem’ ‘By the sword we seek peace, but peace only under liberty’). Песня штата: «Все славят Массачусетс» [‘All hail to Massachusetts’]. Цветок: цветок боярышника [*mayflower]. Дерево: американский вяз [American elm]. Птица: гаичка, американская синица [*chickadee]. Напиток: клюквенный сок [*cranberry juice]. Животное: лошадь Моргана [Morgan horse]. Насекомое: божья коровка [*ladybug]. Площадь: 21,5 тыс. кв. км (18,284 sq. mi.) (45- е место). Население (1992): ок. 6 млн. (13- е место). Крупнейшие города: Бостон [*Boston III], Вустер [Worcester], Кеймбридж [*Cambridge], Фол-Ривер [Fall River], Нью-Бедфорд [*New Bedford], Куинси [Quincy]. Экономика. Ведущий штат Новой Англии с преобладанием производств, требующих мало сырья, но высококвалифицированной рабочей силы (машиностроение, электротехническая промышленность и др.). Особое развитие получила радиоэлектроника. В XIX в. в штате преобладали текстильная [Beverly, Lowell, *New Bedford, Lawrence] и обувная отрасли промышленности [Lynn, Brockton, Haverhill]. Сейчас (1990) ведущие отрасли экономики: услуги, торговля, машиностроение. Основная продукция (1990): электро- и электронное оборудование, промышленное оборудование, печатная продукция и полиграфия, металлоизделия. Сельское хозяйство пригородного типа, штат является основным поставщиком клюквы [*Cape Cod cranberries]. Основные культуры: клюква, тепличные овощи. Животноводство (1983): крупного рогатого скота120 тыс., свиней50 тыс., овец — 8 тыс., лошадей и пони125 тыс., птицы — 3,6 млн. Массачусетс занимает ведущее место в рыболовстве (особ. трески). Продукция рыболовства (1992): на 280,6 млн. долл. Лесное хозяйство: белая сосна, дуб, другие твёрдодревесные породы. Минералы: песок и гравий, камень, известняк. История. На территории штата пуританами [*Pilgrim Fathers], высадившимися с корабля «Мэйфлауэр» [*‘Mayflower, The’ I] в 1620, была основана первая постоянная английская колония Плимут [*Plymouth]. После первой тяжёлой зимы, собрав осенью обильный урожай, колонисты отметили первый в истории США День благодарения [*Thanksgiving Day]. Сопротивление индейцев было подавлено после войны с «королём Филиппом» [King Philip’s War] в 1675—76 гг. С середины XVIII в. Массачусетс становится одним из основных центров движения за независимость североамериканских колоний [*Boston Massacre, *Boston Tea Party], на его территории происходят первые вооружённые столкновения между повстанцами [*minutemen] и английскими войсками (см. Lexington and Concord, Battle of). После Войны за независимость Массачусетс был центром восстания во главе с Шейсом [*Shay’s rebellion]. В 1920-е гг. внимание мировой общественности было приковано к судебному процессу над профсоюзными активистами Сакко и Ванцетти [*Sacco—Vanzetti]. Достопримечательности: Кейп-Код [*Cape Cod]; Плимутская скала [*Plymouth Rock]; «Маршрут свободы» [*Freedom Trail]; концерты популярной музыки «Попс» [*Boston ‘Pops’ concerts]; Музей изящных искусств [*Boston Museum of Fine Arts] в Бостоне; Музей Арнольда Арборетума [Arnold Arboretum]; деревня колониального периода [Old Sturbridge Village]; исторический посёлок шейкеров; памятные места, связанные с минитменами [Minute Men Historical Park]; курорт Кейп-Код [*Cape Cod] с колонией художников в Провинстауне [*Provincetown]; Беркширский музыкальный фестиваль [Berkshire Music Festval]; танцевальный фестиваль Джейкоба [Jacob’s Pillow Dance Festival] и др. Знаменитые массачусетцы: Адамс, Джон [*Adams, John], 2-й президент США; Адамс, Джон Куинси [*Adams, John Quincy], 6-й президент США; Адамс, Самуэль [*Adams, Samuel], один из лидеров освободительной борьбы за независимость североамериканских колоний; Элджер, Хорейшо [*Alger, Horatio], писатель; Аттакс, Криспус [Attucks, Crispus], матрос-мулат, оказавшийся в числе первых жертв Американской революции; Энтони, Сьюзан [*Anthony, Susan], активистка движения за предоставление избирательных прав женщинам; Бартон, Клара [*Barton, Clara], медсестра, основавшая Американский Красный Крест; Белл, Александр Грэм [*Bell, Alexander Graham], изобретатель телефона; Дикинсон, Эмили [*Dickinson, Emily], поэтесса; Эмерсон, Ралф Уолдо [*Emerson, Ralph Waldo], философ и писатель; Хэнкок, Джон [*Hancock, John], политический деятель времён Американской революции; Хомер, Уинслоу [*Homer, Winslow], художник; Кеннеди, Джон Ф. [*Kennedy, John Fitzgerald], 35-й президент США; Морзе, Самуэль [*Morse, Samuel F. B.], изобретатель; По, Эдгар [*Poe, Edgar Allen], писатель и поэт; Ревир, Пол [*Revere, Paul], патриот; Сарджент, Джон [*Sargent, John Singer], художник; Торо, Генри [*Thoreau, Henry David], философ и писатель; Уистлер, Джеймс [*Whistler, James], художник. Ассоциации: первая колония в Америке, основанная «отцами-пилигримами» [*Pilgrim Fathers], высадившимися с борта корабля «Мэйфлауэр» [*‘Mayflower, The’ I]; ассоциируется с пуританизмом [*Baked Beans], судебными процессами над ведьмами [*Salem witch trials], началом Войны за независимость (см. Boston Tea Party, Boston Massacre, Old North Church, Paul Revere’s midnight ride, minutemen, Concord, Lexington), престижностью высших учебных заведений [*Harvard University, *Massachusetts Institute of Technology, *Radcliff college], снобизмом бостонского высшего общества и политическими традициями семьи Кеннеди [Kennedy family], высоким уровнем музыкального искусства [*Boston Symphony Orchestra, *Boston Pops] и самыми плохими водителями [‘the worst drivers in the world’]; Массачусетс славится треской, клюквой [*Cape Cod cranberries], тортами [Boston cream pies]; известны его спортивные команды: футбольная «Бостонские патриоты» [*‘Boston Patriots’], баскетбольная «Бостонские кельты» [*‘Boston Celtics’], бейсбольная «Красные носки» [*‘Red Sox’]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Massachusetts

  • 15 Puritan State

    • Puritan State, the «пуританский штат», прозвище штата Массачусетс, который находится на месте колоний, основанных в 1620 пуританами, выходцами из Англии. Жителей штата по традиции называют Puritans

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Puritan State

  • 16 Charing Cross

    Charing Cross — это хорошо известная станция лондонского метро, а также железнодорожная станция. Первый Charing Cross (крест) был воздвигнут в старой деревне Чэринг Эдуардом I в честь его жены, королевы Элеоноры. Деревня стояла на полпути между Лондоном и Вестминстером. Крест отмечал то место, где в последний раз останавливался гроб с телом королевы Элеоноры на пути из Harby в Nottinghamshire, где она умерла в 1290 г., в Вестминстер, где её похоронили. Он и сейчас находится там, где стоит статуя короля Карла I, т. е. на южной стороне Трафальгарской площади. Крест был разрушен пуританами в 1647 г. Автором нынешнего готического креста у входа на станцию был Е. М. Бэрри. Крест был воздвигнут вновь только в 1865 г.

    English-Russian dictionary of expressions > Charing Cross

  • 17 the Bay State

    амер.
    "штат в заливе" (или "пуританский штат") ( прозвище штата Массачусетс) [штат расположен около залива Массачусетс. Первонач. был заселён пуританами]

    Large English-Russian phrasebook > the Bay State

  • 18 Женевская Библия

     ♦ ( ENG Geneva Bible)
     (1560)
       английский перевод Библии, выполненный в Женеве английскими пуританами и шотландцами во времена гонений Марии Кровавой. Это была первая английская Библия, где использовались номера стихов. Особо характерны пометки на полях, сделанные реформатскими теологами-переводчиками. Стала самой читаемой английской Библией. Ее называют также "Breeches Bible".

    Westminster dictionary of theological terms > Женевская Библия

  • 19 Опустошенность духовная

     ♦ ( ENG desertion, spiritual)
       термин, употреблявшийся английскими пуританами 17 в. для описания тех периодов в жизни верующих, когда Бог, как им кажется, далек от них. Они выражали, т. обр., присутствие отсутствия Бога, или отсутствие присутствия Бога. Мистики называли такое состояние " темная ночь души".

    Westminster dictionary of theological terms > Опустошенность духовная

См. также в других словарях:

  • Великобритания — I Содержание: А. Географический очерк: Положение и границы Устройство поверхности Орошение Климат и естественные произведения Пространство и население Эмиграция Сельское хозяйство Скотоводство Рыбная ловля Горный промысел Промышленность Торговля… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Бостон (<<США>>) — Бостон (США) Бостон (Boston) город на северо востоке США (см. Соединенные Штаты Америки), административный центр штата Массачусетс; расположен на западном побережье залива Массачусетс, при впадении в него реки Чарльз. Население составляет 577,1… …   Географическая энциклопедия

  • БОСТОН (город в США) — БОСТОН (Boston), город на северо востоке США, на западном побережье залива Массачусетс, при впадении в него реки Чарльз. Административный центр штата Массачусетс (см. МАССАЧУСЕТС (штат)). Население 577,1 тыс человек (2004), население Большого… …   Энциклопедический словарь

  • Яков I (король Англии) — У этого термина существуют и другие значения, см. Яков I. В Википедии есть статьи о других людях с именем Джеймс I. Яков I (VI) James I (VI) …   Википедия

  • Джеймс I — Яков I (VI) James I (VI) король Шотландии 24 июля …   Википедия

  • Иаков I (король Англии) — Яков I (VI) James I (VI) король Шотландии 24 июля …   Википедия

  • Иаков I Английский — Яков I (VI) James I (VI) король Шотландии 24 июля …   Википедия

  • Иаков VI — Яков I (VI) James I (VI) король Шотландии 24 июля …   Википедия

  • Иаков VI (король Шотландии) — Яков I (VI) James I (VI) король Шотландии 24 июля …   Википедия

  • Яков I Английский — Яков I (VI) James I (VI) король Шотландии 24 июля …   Википедия

  • Яков I Стюарт — Яков I (VI) James I (VI) король Шотландии 24 июля …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»